Викисловарь:Отчёты/Ошибки/Разделы/Семантика/Значение/Особые/Начинается с/большая буква

ОписаниеПравить

Здесь представлены случаи, когда в разделе "Значение" строка начинается с большой буквы.

Список результатовПравить

  1. ABC-Staaten (секция "de"): Общее название Аргентины, Бразилии и Чили {{пример|Die Bildungspolitik ist auch in den {{выдел|ABC-Staaten}} ein wichtiges Thema.}}
  2. Air Vice Marshal (секция "en"): Вице-маршал авиации
  3. Alegria (секция "en"): Радость.
  4. Allen screw (секция "en"): Винт с внутренним шестигранником
  5. Asian lion (секция "en"): Индийский (азиатский) лев
  6. Boolean function (секция "en"): Булева функция (логическая функция)
  7. Boolean variable (секция "en"): Логическая переменная
  8. Boolean variable (секция "en"): Может принимать значение Истина или Ложь
  9. California roll (секция "en"): Калифорния (ролл)- разновидность суши, приготовляемая вывернутым рисом наружу (типичный вариант урамаки). Ингредиенты ролла: огурец, крабовое мясо или имитация (из крабовых палочек) и авокадо. Зачастую внешний слой риса обсыпается зернами кунжута или икры летучей рыбы — тобико.
  10. Glatteis (секция "de"): Гололёд
  11. Gray code (секция "en"): Код Грея (программирование), двоичный циклический (рефлексный) код
  12. Imkerei (секция "de"): Пчеловодство, пасека
  13. Ira (секция "en"): В переводе с испанского "Ira" означает "гнев", а значит пользоваться этим словом как именем собственным не корректно
  14. Karnickel (секция "de"): Кролик
  15. Karton (секция "de"): Картон
  16. Kipping (секция "en"): Лондона}}
  17. Mertkan (секция "tr"): Храбрая Кровь, Мерт-Храбрый, Кан-Кровь
  18. Pilsener (секция "de"): Вид светлого пива.
  19. Softwareschmiede (секция "de"): Фирма-производитель программного обеспечения, <i>букв.</i> «кузница программного обеспечения». Слово носит непринуждённый характер, но широко употребляется и в весьма официальных презентациях самих фирм.
  20. Stalinorgel (секция "de"): Миномёт [[Катюша|«Катюша»]].
  21. Tüftler (секция "de"): Мастеровитый, изобретатель.
  22. Watsche (секция "de"): Пощечина, оплеуха
  23. Xmas (секция "en"): Сокращение от [[Christmas]] ([[Рождество]]).
  24. Zug (секция "de"): Общее прототипическое значение: [[тяга]], действие по глаголу (sich) [[ziehen]] — [[тянуть]](ся).
  25. a contrario (секция "la"): ТолкованиеПеревод
  26. a contrario (секция "la"): От противного.
  27. a contrario (секция "la"): В логике - метод доказательства, заключающийся в доказательстве невозможности положения, противоречащего доказываемому.
  28. alla (секция "sv"): С неисч. сущ. общего рода употр. [[all]], с неисч. сущ. среднего рода — [[allt]].
  29. analo (секция "eo"): Чаще используется во множественном числе - analoj:<br />
  30. ankaŭ (секция "eo"): В предложении ставится перед тем словом, к которому относится.
  31. antinomia (секция "ia"): Местоимение
  32. apparently (секция "en"): Она отворотила лицо: он, по-видимому, задал ей какой-то вопрос, на который она не желала отвечать.|Emily Brontë|Wuthering Heights|1847|источник=НКРЯ}}
  33. array (секция "en"): Массив.
  34. as of today (секция "en"): Одно из тех выражений английского языка, которое в зависимости от контекста может принимать почти противоположное значение. Для того, чтобы понять какое значение использовать, необходимо обратить внимание на контекст, особенно на глаголы.
  35. authentication (секция "ia"): Аутентификация, для программного обеспечения - режим проверки пользователя.
  36. auxiliary bishop (секция "en"): Ауксилиарий, викарный епископ, вспомогательный епископ
  37. ball-peen hammer (секция "en"): Слесарный молоток с шаровым бойком
  38. ballpark figure (секция "en"): Приблизительное, оценочное значение.
  39. blue blood (секция "en"): Дословно: "Голубая кровь"
  40. boczek (секция "pl"): А о себе, «Хорошо работать, когда съешь на завтрак добрый шмат грудинки с хлебом и чесноком и запьешь банкой сгущенки». [Чеслав Милош. Порабощенный разум (В. Л. Британишский, 2003)] <ref>[https://ru.glosbe.com/pl/ru/{{PAGENAME}} Память переводов Glosbe]</ref>|перевод=|автор=|титул=|дата=|перев=|дата издания=|источник=}}
  41. bootlegger (секция "en"): Контрабандист. Начало термина, вероятно, берет от "эпохи" сухого закона в США. Термин часто используется среди меломанов и аудиофиллов, как "бутлег" т.е.,например, пиратская копия CD-диска. В нашей стране термин естественно укрепился в 90-е годы, когда начался расцвет пиратской индустрии и незаконного копирования всей информационной продукции.
  42. brown ale (секция "en"): Дословный перевод "коричневый эль".Так же переводится как "тёмное пиво".
  43. carbon footprint (секция "en"): Углеродный след
  44. cargo vessel (секция "en"): Грузовое судно
  45. carillonneur (секция "fr"): Карильонер - музыкант, играющий на карильоне. Карильон - объединяет разные колокола в один инструмент и исполняет музыку.
  46. cautio judicatum solvi (секция "la"): Термин, который закреплен в международных договорах о взаимной правовой помощи и означает что на граждан и юридический лиц любой из Договаривающихся Сторон, которые встают перед судом другой Договаривающейся Стороны, не накладывается ни залога или задатка любого характера то есть это обеспечение уплаты судебных расходов {{пример||перевод=}}
  47. charmante (секция "ia"): Очаровательный
  48. ciobanul-cu-oile (секция "ro"): Созвездие [[Лира]]
  49. cognate (секция "ia"): Родственный,однокоренной
  50. con (секция "it"): Базовое значение — суммирование, прибавление, участие, сопричастность.
  51. con man (секция "en"): Мошенник на доверии. Злоумышленник-психолог, получающий доступ к денежным средствам жертвы, манипулируя ее доверием.
  52. con man (секция "en"): Типичными примерами могут являться цыганки-"гадалки" и наперсточники.
  53. concession (секция "fr"): Уступка
  54. convention (секция "ia"): Конвенция
  55. często (секция "pl"): Ствол, {{выдел|нередко}} смолоду искривленный бурями, разбитый молнией, весь в трещинах от засухи, дуплистый, изъеденный червями, полугнилой, и ветер пронизывает его насквозь.|Юзеф Игнацы Крашевский|Кунигас|дата=1881|перев=Ф. В. Домбровскиого|дата издания=1883|источник=НКРЯ}}
  56. da (секция "it"): Фундаментальное значение предлога '''da''' - происхождение. Кроме того, этот предлог используется при указании нахождения в месте и движения к месту.
  57. da (секция "eo"): Служит для выражения количества, меры, веса.
  58. descriptor (секция "ia"): См. [[дескриптор]]
  59. devorator (секция "ia"): ПОЖИРАТЕЛЬ
  60. drop in (секция "en"): Заскочить
  61. dum (секция "eo"): Указывает на время, в течение которого что-либо происходит.
  62. effing (секция "en"): Чертовски
  63. egal (секция "de"): Пример употребления: ach egal!: ну и ладно!
  64. ekster (секция "eo"): Указывает на нахождение за пределами чего-либо, исключение, изъятие.
  65. el (секция "eo"): Указывает на:
  66. erecte (секция "ia"): Возводить
  67. eternal (секция "ia"): Вечный
  68. exemption (секция "ia"): Освобождение от налогов, пошлин
  69. fag hag (секция "en"): Женщина, предпочитающая компанию гомосексуальных и, в редких случаях, бисексуальных мужчин.
  70. gringa (секция "es"): Является обращениям к туристам из Европы и северной Америки в латинских странах.
  71. guanto (секция "ia"): Пидарас
  72. honest Injun (секция "en-us"): Из-за слова [[Injun]] может в зависимости от ситуации иметь уничижительный/оскорбительный оттенок.
  73. honour bright (секция "en"): Употр. в основном школьниками, иначе носит насмешливый оттенок.
  74. hoplophobia (секция "en"): Иррациональный страх перед оружием (как правило огнестрельным).
  75. hoplophobia (секция "en"): Иррациональный страх вооруженных граждан.
  76. in (секция "it"): Главное значение предлога '''in''' - обозначение расположения в пространстве и во времени.
  77. insane (секция "en"): Пример: partially insane - ограничено вменяемый;
  78. insane (секция "en"): Применительно к действиям, "иррациональным, подтверждающим безумие" активно применяется с 1842 года в английском языке.
  79. insane (секция "en"): Существительное "insane person"-"душевнобольной" засвидетельствовано в 1786. Для понятия невменяемости как болезни более применимо lunatic. <ref> [http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=insane ]</ref>
  80. jaagpad (секция "nl"): Дорога вдоль канала или реки для бурлаков или лошадей, тянущих баржу.
  81. jizz (секция "en"): Сперма
  82. kalıtçı (секция "tr"): Синонимы
  83. larghetto (секция "fr"): Ларгетто - в музыке - обозначение умеренно-медленного темпа, несколько более подвижного, чем ларго.
  84. leman (секция "en"): Словарь идиом ресурса Лингво-Лео переводит это слово как "сломаная машина"
  85. limbus (секция "la"): Пример: limbus palpebralis posterior - задняя кайма века
  86. lupa kute (секция "art"): Буквальное значение: слуховое отверстие.
  87. morose (секция "ia"): Угрюмый, мрачный.
  88. motor neuron disease (секция "en"): Болезнь двигательных Нейронов
  89. neɣ (секция "kab"): Это жеребец, или кобыла?}}
  90. niewiele (секция "pl"): После ночи в баре в моем кошельке осталось {{выдел|немного}} денег.}}
  91. notre-dame (секция "fr"): Собор Пажской Богоматери
  92. null infinity (секция "en"): Светоподобная бесконечность
  93. oni (секция "eo"): Используется в обобщённо-личных предложениях. {{пример|Anstataŭ "ci" {{выдел|oni}} uzas ordinare "vi".|перевод=Вместо "ci" обычно используется "vi".}}
  94. out-of-bounds (секция "en"): В видеоиграх - выход за пределы карты, либо прохождение сквозь стены, используя различные баги игры
  95. palatinat (секция "fr"): Пфальц( французский яз)
  96. pasterz (секция "pl"): Его приветные слова вмиг рассеяли страх, как успокаивает перепуганное стадо само появление {{выдел|пастуха}}.|уточнение титула=Генрик Сенкевич. Камо грядеши|перев=Е. Лысенко, Е. Рифтина|дата издания=1983|источник=НКРЯ}}
  97. percentual (секция "ia"): Процентное
  98. pipe organ (секция "en"): Орган
  99. post (секция "eo"): Указывает на:
  100. powóz (секция "pl"): То же самое беспокойство передалось и без того встревоженной событиями группе отбросов общества, загружавшихся в берцовский транспорт. [Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006)]-->
  101. pragnąć (секция "pl"): Пан Игнаций укрепил на носу пенсне и привстал с кресла, словно {{выдел|собираясь}} одним ударом сокрушить новую теорию, противоречившую его воззрениям, но намерению его помешал приход второго приказчика, с бородкой.|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  102. pragnąć (секция "pl"): Извозчики пересаживаются с козел под поднятый верх, а вымокшие под дождем, облепленные снегом лошади словно {{выдел|стараются}} спрятаться под дышлом и прикрыться собственными ушами.|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  103. prawo (секция "pl"): Существительное:
  104. prawo (секция "pl"): Наречие:
  105. pri (секция "eo"): Выражает отношение, касательство к чему-либо.
  106. prolongement (секция "fr"): Продолжение
  107. prolongement (секция "fr"): Удлинение
  108. regali (секция "eo"): Тем не менее, монахи на самом деле хранили бочёнки бренди, чтобы угощать туристов.}}
  109. sample function (секция "en"): Выборочная функция # {{Нужен перевод|en}} {{пример||перевод=}}
  110. saucisson (секция "fr"): Колбаса
  111. sedentari (секция "ia"): Сидячий образ жизни
  112. semper virens (секция "fr"): Вечнозеленый,вечно молодой
  113. septentrion (секция "fr"): Направление на север. Северный (по отношению к чему либо) Middle English, from Old French, from Latin septentrins, the seven principal stars of Ursa Major or Ursa Minor Буквально семь звезд у северного полюса, принадлежащих созвездиям большой или малой медведицы.
  114. shape memory alloy (секция "en"): Сплав с памятью формы
  115. si (секция "eo"): Возвратное местоимение 3-го лица.
  116. simulated annealing (секция "en"): Модельная закалка
  117. skål (секция "no"): Во время праздника самый старший мужчина — глава семьи или ярл поселения, если праздник был большой, вставал во главе стола и перед тем как выпить громко произносил «Skol», обращаясь к гостям. Затем гости дружно отвечали «Skol» и начиналось застолье.
  118. soledad (секция "es"): Я
  119. sospirando (секция "de"): Вздыхая
  120. spagyrist (секция "en"): Алхимик, особенно занятый поиском средств исцеления недугов {{пример||перевод=}}
  121. stan (секция "pl"): Проведав, что дело пахнет заработком, он нарядился в серый долгополый сюртук с высокой {{выдел|талией}} и щедро смазал волосы салом.|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  122. stream of consciousness (секция "en"): Поток сознания, мыслей, идей
  123. su (секция "it"): В основном выражает близость, смежность, а также "положение выше чего-либо, над чем-либо"
  124. sub (секция "eo"): Указывает на положение предмета по отношению к другому, находящемуся выше его, внешнее сходство, зависимость.
  125. super (секция "eo"): Указывает на:
  126. suppositorium (секция "la"): Суппозитория, свеча
  127. third time's a charm (секция "en"): Бог любит троицу
  128. trophy wife (секция "en"): Жена богатого человека которая просто живет и наслаждается жизнью
  129. turbotin (секция "fr"): Тюрбо
  130. turbotin (секция "fr"): Тюрбо, большой ромб (Scophthalmus maximus), рыба семейства ромбов отряда камбалообразных. Тело очень высокое, покрыто костными буграми. Оба глаза на левой стороне головы. Длина тела обычно около 40 см, иногда до 1 м; весит 2-3 кг. Тюрбо часто можно обнаружить частично зарытым в придонном слое на песчаном, галечном, каменистом или мягком грунте. Это активная хищная рыба, которая в зрелом возрасте питается, в основном другой рыбой
  131. turbotin (секция "fr"): Вкус Тюрбо
  132. turbotin (секция "fr"): Тюрбо - самая ценная рыба, отличается своеобразным свежим вкусом и ароматом. У каждой рыбы есть свой индивидуальный вкус. У черноморской тюрбо присутствует отчетливый привкус йода и тины. А свежая атлантическая и средиземноморская пахнет свежеразрезанным огурцом.
  133. turnpike (секция "en"): В Англии, в средние века, рыцари решают ввести плату за дорги. Неуплатившим преграждали дорогу пиками, оплативший за дорогу говорил стражникам "поверни пику"(отверни) означает - пропусти - я оплатил. - это и есть turn pike. Сейчас основная дорога штата, в основном на восточном побережье.
  134. ulterior (секция "ia"): Подспудный {{пример||перевод=}}
  135. vagabundo (секция "ia"): Способ крашения ткани.
  136. vagabundo (секция "ia"): Бродяга.
  137. verpissen (секция "de"): Употребляется чаще всего в повелительном наклонении. Соответствует русским разговорным "свалить (в значении уйти)", "испариться" и т.д. Повелительная форма - verpiss dich - может переводиться как "свали", "пошел на ...", "отвали", "от...бись" и т.д.
  138. violentia (секция "la"): В конце 13в., "физическая сила , используемая , чтобы причинить вред или ущерб," от англо-французского и старого французского violence (13в.), от латинского violentia "горячность, пылкость," от violentus "неистовой, насильственная" , вероятно , связано с violare (нарушение ). Также имеет смысл "неправильного лечения" с 1590-ых гг.<ref>[[http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=violence ]]</ref>.
  139. vox pop (секция "en"): Глас народа
  140. Özgür (секция "tr"): Распространённое мужское имя
  141. Ülker (секция "tr"): Утренняя звезда
  142. ĉe (секция "eo"): Выражает непосредственную близость по месту или времени и одновременность.
  143. ĉu (секция "eo"): Вопросительная частица. Используется для образования вопросительных предложений. Может переводиться словом [[ли]].
  144. čau (секция "cs"): Междометие
  145. ĝis (секция "eo"): Указывает на предел в пространстве, времени или состоянии, которого достигло действие.
  146. καλύβι (секция "el"): Храм Гефеста в Афинах
  147. Африка (секция "sr"): Африка {{пример|У {{выдел|Африки}} се наласи пустиња Сахара.|перевод=}}
  148. Гвинея (секция "bg"): Гвинея
  149. Деви (секция "ru"): Ананд Кумарасвами, ‎Маргарет Нобель|Мифы буддизма и индуизма|}}
  150. Десница (секция "sr"): От ст.-слав. "десн"- "правый"
  151. Драчёв (секция "ru"): Фамилии восходят к прозвищам Драч, Драченя, Драча,связанным с нарицательным драч: в древнерусском языке - «тот, кто оказывает сопротивление, противоборец»; в говорах - «мужик, который всюду идет впереди других, ничего не боится», «обидчик, грабитель, взяточник, сдирающий со всякого кто сможет», «драчун». В смоленских говорах драч - «птица коростель».
  152. Драчёв (секция "ru"): Прозвище и фамилия зафиксированы в XV -XVII вв.: Драч, пристав великого князя Василия Темного, 1430, Переяславль; Драч, холоп в Ясенском погосте, 1539; Паня Драчев, крестьянин Тверского уезда, 1557; Первушка Драчев, красноярский пятидесятник, 1647.
  153. Драчёв (секция "ru"): Это краткая история происхождения и значения фамилии Драчев, Драчёнин, Драчин.
  154. Дурат (секция "ru"): Человек с большим интеллектом.(Очень умный)
  155. ЗЖМ (секция "ru"): А так же город [[Таганрог]] - {{выдел|ЗЖМ}} {{пример|район николаевского рынка.}}
  156. Косоухов (секция "ru"): Значение фамилии: Размер и форма ушей отразились в нескольких фамилиях: Вислоухов, Голоухов, Малоушкин, Остроушко, Толстоухов (см. У множества носителей династии Косоуховых имеется наследники очень заслуженных героев. Толстоухов) Широкоухов, Косоухов, Корноухов (с очень маленькими или обрубленными ушами) (С) Голоуший либо коротко остриженный, так что волосы не касаются ушей, либо человек, привыкший передвигаться с непокрытой головой. На Урале говорят: 'Всю зиму голоуший проходил' (т.е. без шапки) (Ф) Остроухий Может быть с хорошим слухом.
  157. Косоухов (секция "ru"): История возникновения схожа с фамилией ВИСЛОУХОВ
  158. Косоухов (секция "ru"): Другие варианты написания: Косоуховы, Косоухова, о роде Косоуховых.
  159. Косоухов (секция "ru"): Анализ фамилии:
  160. Косоухов (секция "ru"): Эта фамилия в 50% случаев имеет русское происхождение, в 5% - украинское, в 10% - белорусское, в 30% приходит из языков народов России (татарского, мордовского, башкирского, бурятского и т. д.), в 5% случаев происходит из болгарского или сербского языков. В любом случае эта фамилия образована от имени, прозвища, рода занятий или места жительства дальнего предка человека по мужской линии.
  161. Мажаров (секция "ru"): Мажарцев
  162. Николайчик (секция "ru"): По падежам не склоняется. Имеет одну лишь форму Николайчик.
  163. Прусыня (секция "ru"): Ю. А. Павлов|Книга памяти|1995}}
  164. Рахмет (секция "ru"): Спасибо (с переводе с казахского языка)
  165. Самрат (секция "ru"): Мужское имя
  166. Турк (секция "mn"): Слово «турк» на западноармянском
  167. Турк (секция "mn"): Значит «мечи».
  168. Турк (секция "mn"): Посколько ещё с древних времён турков было много и они часто убивали ради земель, когда они приходили армяне говорили «мечи приходят»,потому что считали турков острыми как мечи, и в плане ума, и в плане того что они ловко убивали как меч.
  169. Туртас (секция "ru"): В якутском языке туртас это косуля. Т.е. многочисленные топонимы Туртас, относящиеся к тюркскому языку, означают Косуля, т.е. местности где находятся косули.
  170. Урманов (секция "ru"): Урман (тат.) - лес.
  171. Ханин (секция "ru"): Происходит от Ханы - матери пророка Самуила (Шмуэля)
  172. Ханин (секция "ru"): По другому: Хана имеет корень "Хан" (вернее, "хен"), что означает «благо, радость».
  173. Шорин (секция "ru"): Возможно также, это прозвище происходит от диалектного слова «шора», которое в вологодских говорах имеет значение «крупный песок». Вполне вероятно, что прозвище Шора было связано с местом жительства родоначальника. Не исключено, что прозвище связано и со словом «шоры» - «упряжь конская без хомута или оголовка». В таком случае прозвище может относиться к так называемым «профессиональным» именованиям, содержащим указание на деятельность человека. Исходя из этого, можно предположить, что основатель рода Шориных был мастером по изготовлению конской упряжи. Шора, со временем получил фамилию Шорин.
  174. Шупица (секция "sr"): Шупица Раде - народный герой Югославии
  175. Эрекаев (секция "ru"): Фамилия Эрекаев чисто мордовская фамилия. В переводе с мордовского Эрик это Быстрый, Шустрый.
  176. аангич (секция "ru"): Камчатский печатный двор}}
  177. автоукладчик (секция "ru"): Общее значение: механизм для автоматической укладки чего-либо <br />
  178. акать (секция "ru"): Общее прототипическое значение{{-}}постоянно [[произносить]] звук «а»
  179. амортизирование (секция "ru"): Принимать на себя удар
  180. афінний (секция "uk"): Встречается в инструкции препарата Доксицилин. В фармакологических свойствах : Имеет низкую афииность относительно связывания кальция. Вот и ищу что это значит...
  181. безумье (секция "ru"): Нагнетая и так, — без того, беспросветную грусть,//
  182. безумье (секция "ru"): Что промчалась в каком-то неистово-пьяном {{выдел|безумье}}//
  183. безумье (секция "ru"): Череда бестолково потраченных лет, — ну и Пусть!|Андрей Раппенок Пленник Иллюзий (Андрей Рапенок)|Серебристо-холодным Подсвечена Ночь в Полнолунье|Стихи.ру 2016}}
  184. беспутница (секция "ru"): Заблудшая, сбившаяся с правильного пути, может трактоваться как непутёвая.
  185. бильце (секция "uk"): Подлокотник у кресла, дивана или кровати
  186. благонадёжность (секция "ru"): Он был бы еще хорош собой, если б, в
  187. благонадёжность (секция "ru"): Стендаль "Пармская обитель"
  188. блок-станция (секция "ru"): Блок-станция - это электростанция, не находящаяся в хозяйственном подчинении энергоуправлений (энергообъединений) Минэнерго РФ, имеющая связи по электрическим сетям с электроустановками энергоснабжающей организации и находящаяся в оперативном подчинении диспетчера энергосистемы.
  189. бовван (секция "uk"): Монументальные каменные сооружения
  190. бузовать (секция "ru"): Бить, колотить, тормошить, дергать
  191. взаимоувязка (секция "ru"): Взаимоувязка - это сравнение взаимосвязанных показателей после составления всех форм бухгалтерской отчётности.
  192. взмолиться (секция "ru"): Ананд Кумарасвами, ‎Маргарет Нобель|Мифы буддизма и индуизма|}}
  193. виїжджати (секция "uk"): Виїжджати - переїхати на інше місце проживання, інший дім або країну тощо.
  194. водобоязнь (секция "ru"): На рассвете он исчез из лагеря, как бежит от самого себя больное водобоязнью бешеное животное. Борис Пастернак «Доктор Живаго»
  195. водоотдача (секция "ru"): Способность насыщенных до полной влагоёмкости горных пород отдавать часть воды путём свободного отекания под влиянием силы тяжести.
  196. ворохобити (секция "uk"): ВОРОХОБИТИ, блю, биш; мн. ворохоблять; недок., перех. і неперех. розм.
  197. всесторонне (секция "ru"): Игроки в игре "что, где, когда"-всесторонне развитые люди.
  198. выкачка (секция "ru"): Выкачка баланса в часовом механизме - установка положения равновесия баланса.
  199. гасник (секция "ru"): В вятских краях, а именно, в Кировской области гасником называют шнурок, кусок верёвки.
  200. гидроксид натрия (секция "ru"): Помимо пепла важными компонентами косметики являются нефть и {{выдел|гидроксид натрия}}.|Екатерина Люльчак|Косметика из пепла||РБК Daily|26 апреля 2010|источник=НКРЯ}}
  201. гноївка (секция "uk"): Жидкость которая выделяется из навоза с/х животных при его разложении в компостных ямах или кучах. Считается ценным быстродействующим органическим удобрением.
  202. гноївка (секция "uk"): Цитата из песни "Міську вважай" группы Брати Гадюкіни: "Маю гноївки фіру" - "У меня есть телега навоза"
  203. гомфотерий (секция "ru"): Гомфотерии — вымершее семейство [[хоботные|хоботных]], распространённые в Америке в [[миоцен]]е и [[плиоцен]]е.
  204. гравировщица (секция "ru"): В обоих случаях: {{женск.|ru|гравировщик}}.
  205. гусельник (секция "ru"): Игрец на гуслях. В отличии от гусляра является более уважительной, хотя более редкой формой.
  206. даже в заднице зубы (секция "ru"): В каждом объекте имеется что-то опасное.
  207. двухсменный (секция "ru"): На всех швейных участках производственного комплекса введен двухсменный режим работы.
  208. де-факто (секция "ru"): ООО «Тура».
  209. действующий (секция "ru"): Прототипически: {{прич.|действовать|наст}}
  210. дениализм (секция "ru"): Ну его к чёрту! — с неожиданной злостью сказал Остап.— Всё это выдумка, нет никакого Рио-де-Жанейро, и Америки нет, и Европы нет … И вообще последний город — это Шепетовка, о которую разбиваются волны Атлантического океана
  211. деньок (секция "uk"): Там дівчата в погожий деньок Яблуневий садили садок (Іван Нехода, Чудесний сад, 1962, 90);
  212. дихотомічний (секция "uk"): Дихотомічний, або вилчастий тип галудження пагонів. Характерезується тим, що точка росту вилчасто поділяється на дві, в результаті чого від верхівки осі
  213. дух (секция "bg"): Соответствует русскому слову '''''[[#Русский|дух]] I''''' в значениях:
  214. дух (секция "slovio"): Соответствует русскому слову '''''[[дух]] I''''' в значениях:
  215. дѣло (секция "cu"): Соответствует русскому слову [[дело]] в значениях:
  216. едва-едва (секция "ru"): Употребляется в тех же значениях, что и наречие [[едва]], но с большей степенью выразительности:
  217. единица перевода (секция "ru"): Единица перевода – отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания. Наиболее универсальной единицей перевода является, несомненно, предложение, которое по определению, как правило, выражает некую законченную мысль.
  218. естетизація (секция "uk"): Вдосконалення
  219. естетизація (секция "uk"): Естетизація ненормативної лексики – відродження традиції.
  220. завязив (секция "ru"): Новый грузовик не добрался до самой ямы, {{выдел|завязив}} колёса в сырой размятой земле.|М. А. Осоргин|Сивцев Вражек|1928|источник=НКРЯ}} {{пример|Что за польза была лежать, {{выдел|завязив}} нос в земле!|А. Н. Толстой|Золотой ключик, или приключения Буратино|1936|источник=НКРЯ}}
  221. задрапировать (секция "ru"): Дверь задрапирована портьерами.
  222. заливать за воротник (секция "ru"): Пить (водку, к примеру)
  223. замесить (секция "ru"): Тесто надо хорошо замесить
  224. застабилизироваться (секция "ru"): Юрий Ткачев|Спасти рядового космонавта (интервью с Сергеем Поздняковым)|2015}}
  225. зенит-телескоп (секция "ru"): Телескоп, оптимизированный для наблюдения объектов на относительно малом отклонении от зенита.
  226. золотарство (секция "uk"): Золотарство - один из древнейших видов обработки металлов на Украине, о чем свидетельствуют археологические материалы и письменные источники.
  227. золотарство (секция "uk"): В Середине XIX в. деревенский мастер еще сочетал работу золотаря с сельским хозяйством.
  228. золотарство (секция "uk"): Изготовляя небольшое количество изделий (крестов, серег, дукачей и прочих) мастер удовлетворял спрос своего села. Во второй половине XIX в.с проникновением капиталистических отношений в украинское село, мастера-ювелиры попали в кабалу к торговцам – скупщикам. Потеряв самостоятельность они работали без творчества, по указу скупщика, в угоду испорченным капиталистическим рынком вкусам.
  229. золотарство (секция "uk"): Продукция мастеров-ювелиров утратила свою индивидуальность. А позднее уступила место фабричным изделиям.
  230. издевавшийся (секция "ru"): Петр Великий, ненавидевший весь стиль Московского царства и {{выдел|издевавшийся}} над московскими обычаями, был типичный руссак. |Н.А. Бердаев|Русская идея|1946|источник=НКРЯ}}
  231. изостык (секция "ru"): Предназначены для электрической изоляции одного блок-участка от другого на магистральных железных дорогах, в бесстыковом пути без уравнительных пролётов.
  232. иллюстрированный (секция "ru"): Сопровождаемый показом иллюстраций.
  233. иммунобиотехнология (секция "ru"): Иммунобиотехнология – новое направление иммунологии, разрабатывающее получение высокоэффективных диагностических и лечебных средств на на основе биотехнологии.
  234. кавалькада (секция "ru"): Не может быть группа машин «кавалькадой», это противоречит смыслу слова! Донцова неправильно употребила словосочетание. «Кавалькада велосипедистов или мотоциклистов» - да, но не машин! Из машин может составиться «вереница», «колонна», «строй».-->
  235. картулярий (секция "ru"): КАРТУЛЯРИЙ (лат. chartularium, от charta -грамота) - 1) в широком смысле сборники документов в средние века; 2) сборники копий грамот в Зап. Европе с VII в. Содержали положения об имущественных и личных отношениях церковных учреждений и светских лиц различного социального статуса. Иногда в К. включались копии королевских пожалований и сделок между светскими лицами. Составление К. было прекращено в XIV в.
  236. квантователь (секция "ru"): Применяется в цифровых измерительных приборах
  237. кебета (секция "uk"): Ум, сообразительность
  238. клёпань (секция "ru"): Купили на пятьсот ассигнаций железа и с господом… открыли торговлю, {{выдел|клёпань}} да проволоку мастерам по мелочи продавать. 〈…〉 Наштампует один {{выдел|клёпани}} сколько надо,{{-}}ступай, отделывай, а в то время припущается к штампе другой.|В. Г. Короленко|титул без кавычек=1|Павловские очерки|дата=1889–1890 гг.|источник=НКРЯ}}
  239. кобелиться (секция "ru"): Б. Акунин. Любовник Смерти.}}
  240. кокор (секция "ru"): Цилиндрический мешок или сосуд, служащий для подачи вручную к орудиям зарядов из погреба.
  241. коммуницировать (секция "ru"): Москва. 6 июля. INTERFAX.RU - Европейский суд по правам человека коммуницировал жалобу дочери Жанны Немцовой на то, как в России расследовалось убийство ее отца Бориса Немцова, сообщили в суде.
  242. коммуницировать (секция "ru"): Сторонам - заявительнице и российскому правительству - предложено ответить на три вопроса. В частности, было ли эффективным расследование и соблюдалось ли право Жанны Немцовой на защиту.|}}
  243. конгруентність (секция "uk"): Співпадіння того, що розповідається людиною (вербально) з тим, про що «говорить» мова її тіла (невербально) – знайшло назву конгруентність особистості. Невербальна поведінка може доповнювати вербальну, протидіяти їй, посилювати або пом'якшувати сказане.Невербальна поведінка менше піддається контролю, імпульсивніше і тому більшою частиною відображає внутрішні прояви.Якщо людина щира, відкрита (конгруентна), вона стає більш доступнішою для інших із такою людиною легко знайти спільну мову, вирішити конфлікт та зав'язати взаємини.
  244. конопляник (секция "ru"): Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник — // Пройдет, зайдет и вновь покинет дом. // О всех ушедших грезит {{выдел|конопляник}} // С широким месяцем над голубым прудом.|С. А. Есенин|[[s:Отговорила роща золотая (Есенин)|Отговорила роща золотая...]]|1924|источник=source}}
  245. контракция (секция "ru"): Эти новые модели наверняка фиксируют контракции, к примеру, мышц ягодичных; подобных маневров следовало избегать
  246. концентричный (секция "ru"): Трубку располагают приблизительно концентрично относительно печи
  247. кормокухня (секция "ru"): Кормокухня предназначена для приготовления корма животным.
  248. кормокухня (секция "ru"): Помещения кухни должны обеспечивать: производство работ по подготовке и варке продуктов, разлив готового корма по кормушкам и его охлаждение, прием и мойку грязных кормушек, поилок, кухонного инвентаря и кастрюль, а также хранение суточного запаса продуктов.
  249. кормокухня (секция "ru"): В помещении кормокухни оборудуются:
  250. корпоратив (секция "ru"): Шахнович|На {{"|Евровидение}} от Беларуси сможет поехать любой желающий!||Комсомольская правда|2011|источник=НКРЯ}}
  251. корёженный (секция "ru"): Раскорёженный, разбитый, утративший естественную форму
  252. крапивные щи (секция "ru"): В красивых американских банках обнаружились зелёные {{выдел|крапивные щи}}.|Анатолий Приставкин|Ночевала тучка золотая|1981|источник=НКРЯ}}
  253. крепенький (секция "ru"): Крепенький - 1. Уменьш. к прил.: крепкий (1-3,6,7).
  254. кунсткамера (секция "ru"): Музей с мертвыми людьми
  255. купинка (секция "uk"): Забігали по купинках мурашки.
  256. купинка (секция "uk"): А. А. Назаренко, Н. В. Діптан, "Сходинки до вершин 3", зошит для тематичного оцінювання, издательство "Веста", 2009
  257. курильщица (секция "ru"): В обоих случаях: {{женск.|ru|курильщик}}.
  258. кухля (секция "uk"): Кухля – сосуд для переноса напитков на короткое расстояние и подачи их на стол, представляет собой небольшой бочонок бондарной работы из дубовых клепок, с двумя донышками. Тулово бочонка располагается горизонтально и имеет четыре короткие ножки. В верхней части кухли есть небольшой носик для слива, отверстие с пробкой для наливания напитка, ручка для переноса.
  259. кіннотник (секция "uk"): Кінний вояк; кавалерист.
  260. кісник (секция "uk"): Лаврін углядів, що ту чорноволсу голову двічі обвивли жовтогарячі кісники, а за кісники були затикані цілі пучки червоного маку. (І. С. Нечуй-Левицький "Кайдашева сім`я")
  261. лепетуха (секция "uk"): Так в народе называют человека, который говорит много, но без толку
  262. лукомор'я (секция "uk"): Морьска бухта
  263. маркитантка (секция "ru"): Торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами при армии в походе
  264. межпланетный (секция "ru"): Межпланетный шахматный турнир. "Двенадцать стульев"
  265. мерцание (секция "ru"): Огарок на столе и две жёлтенькие свечи в углу перед образами тускло горели в сгущённом воздухе, распуская вокруг себя {{выдел|мерцание}} молочного цвета.|Д. В. Григорович|Город и деревня|1892|источник=НКРЯ}}
  266. метафоричність (секция "uk"): Це художній засіб, що полягає в переносному вживанні слова або виразу на основі аналогії, схожості чи порівняння, а також слово або вираз, ужиті в такий спосіб.
  267. митрофорный (секция "ru"): МИТРОФОРНЫЙ, митрофорная, митрофорное (от греч. mitra - митра, и phoros - носитель) (церк.). Имеющий право на ношение митры.
  268. молочарка (секция "uk"): Пример употребления: "Помещение было разделено: часть молочарка, часть - телят принимали новорожденных".
  269. мультистабильность (секция "ru"): Мультистабильность в радиофизике называют сосуществование в фазовом пространстве нескольких аттракторов, выбор между которыми происходит за счет выбора начальных условий.
  270. набатный (секция "ru"): Так, в Москве, в самом центре, висел набатный колокол, который в разговорной речи именовался всполошным.(Е. Осетров)
  271. наводчица (секция "ru"): Наводчик – член воровской шайки, указывающий на место, где можно совершить кражу. (Словарь русского языка: В 4 т. – М., 1986. – Т. II. С. 333.).
  272. накопиться (секция "ru"): С другой стороны, если человек ни разу в жизни не ревел, то у него за всё время слёзы вполне могли {{выдел|накопиться}} в таком большом количестве.|Валерий Медведев|Баранкин, будь человеком!|1957|источник=НКРЯ}}
  273. невосполнимость (секция "ru"): Художник увидел красоту окружающего мира и заставил нас задуматься о красоте и невосполнимости природы.
  274. недбалий (секция "uk"): Неохайний
  275. недкий (секция "ru"): Уверенный в себе человек не знающий преград всегда занимающий наивысшее место в обществе. Недкий человек.
  276. недопускання (секция "uk"): Пам'ять - це недопускання забування досвіду.
  277. нелитовский (секция "ru"): Галина Сапожникова|Кто кого предал|}}
  278. неновый (секция "ru"): Тумаш развязал свой {{выдел|неновый}}, побитый мелкими дырками вещевой мешок {{l}}|Василь Быков|Болото|2001|источник=НКРЯ}}
  279. необъятность (секция "ru"): Бесконечность, Огромность
  280. несемейный (секция "ru"): Люди не имеющие семьи,одинокие.
  281. нетопленый (секция "ru"): Вспомнить сейчас нетопленые, с выбитыми стеклами цехи, ветхие шлепающие ремни в заплатах и швах, как старая конская сбруя;
  282. новоиспечённый (секция "ru"): Л. Д. Троцкий, Проблемы международной пролетарской революции. Коммунистический Интернационал}}
  283. обществовед (секция "ru"): Синонимы
  284. окаймлявший (секция "ru"): А иностранец окинул взглядом высокие дома, квадратом окаймлявшие пруд, причем заметно стало, что видит это место он впервые и что оно его заинтересовало.
  285. окаймлявший (секция "ru"): Булгаков М.А. "Мастер и Маргарита"
  286. околачиваться (секция "ru"): Но у меня мелькнула мысль: странно, что тот же самый человек продолжает околачиваться вокруг дома./Убийство в Месопотамии/Агата Кристи/1992
  287. окольцованный (секция "ru"): Прич. страд. от [[окольцевать]], [[окольцовывать]].
  288. оподлить (секция "ru"): Сделать подлым, низким, бессовестным
  289. ортит (секция "ru"): Е. И. Семенов|Минералогия редких земель|1963}}
  290. отличница (секция "ru"): Лицо женского пола, получающее образование в соответствующем учреждении, и имеющее по всем предметам/дисциплинам высшую отметку. В России в большинстве случаев наибольшей оценкой является пятёрка (5).
  291. отомкнуть (секция "ru"): Открыть, отререть (сундук и т.п.), снять.
  292. ототожнити (секция "uk"): Жреці ототожнювали, наприклад, геліопольського Атума з Ра, в епоху середнього царства, з тим же Ра ототожнили фіванського Амона і крокодила-Собека, з Осірісом був ототожнений Хентіементину, з богинею Хатор - Тефнут.
  293. отсыпь (секция "ru"): Отсыпь немного той замечательной травы
  294. охаживать (секция "ru"): М. И. Цветаева|, Жених}}
  295. ощериться (секция "ru"): Он трёт челюсть о челюсть, ощерясь." Хаски}}
  296. пам'ятливий (секция "uk"): ПАМ'ЯТЛИВИЙ, -а, -е. 1. Який має добру пам'ять, здатний легко запам'ятовувати. 2. розм. Те саме, що пам'ятний 1. 3. діал. Злопам'ятний.
  297. параклиника (секция "ru"): Параклиника - это лабораторные и инструментальные методы обследования пациентов.
  298. параклиника (секция "ru"): Анализ крови, УЗИ, МРТ, рентгенография, ЭКГ - всё это параклиника
  299. перевешение порток на другой гвоздок (секция "ru"): Сваливать проблему на другого.
  300. перестойный (секция "ru"): ПЕРЕСТОЙНЫЙ -ая, -ое. перестоявший, перезрелый. П-ые травы. П. лес.
  301. перетик (секция "uk"): Пример: Т.Г. Шевченко (четверостишье):
  302. перетик (секция "uk"): У перетику ходила
  303. перетик (секция "uk"): По оріхи,
  304. перетик (секция "uk"): Мірошника полюбила
  305. перетик (секция "uk"): Для потіхи.
  306. перетик (секция "uk"): Мельник меле, шеретує,
  307. перетик (секция "uk"): Обернеться, поцілує
  308. перетик (секция "uk"): Для потіхи.
  309. петушиться (секция "ru"): Если очень петушиться,
  310. петушиться (секция "ru"): Можно перышек лишиться.
  311. петушиться (секция "ru"): Если перышек лишиться,
  312. петушиться (секция "ru"): Нечем будет петушиться.
  313. плямка (секция "uk"): Плямка - ж. (немецк. Klinke?) южн. зап. клямка (Klammer?) щеколда, дверная запирка
  314. по-осеннему (секция "ru"): В городе, несмотря на шум, суету, многолюдство, сквозила печаль, хотя было '''по-осеннему''' ясно и пригревало.
  315. повійниця (секция "uk"): Те ж саме що "повія", "проститутка".
  316. подмандатный (секция "ru"): Управляемый крупным империалистическим государством по мандату международной организации.
  317. полегшення (секция "uk"): Облегчение
  318. полуразность (секция "ru"): Величина, полученная путем деления результата вычитания одного числа из другого на два.
  319. порычать (секция "ru"): Слэнг, уличный, россия значит посеяться проведение времени на отлично!!!
  320. праворадикал (секция "ru"): Алексей Чистоусов
  321. прессовый (секция "ru"): Чтобы, например, прекрасно разговоры разговаривать о преимуществах хоть бы диффузионного способа отделения сахарного сока перед {{выдел|прессовым}} или о чем-нибудь другом, а потом войти в завод и не знать, куда повернуться, ― этого уж он не может!|А. О. Осипович (Новодворский)|История|1882|источник=НКРЯ}} {{пример|20 шлифовальщиц кузнечно-{{выдел|прессового}} цеха значительно перевыполняют нормы выработки...||сообщения|издание=Известия|1934|источник=НКРЯ}} {{пример|Закончить строительство трех заводов тяжелого станкостроения, завода фрезерных станков в Горьком, станков автоматов в Киеве и развернуть строительство ряда новых станкостроительных заводов средней мощности по производству шлифовальных, зуборезных, продольно-строгальных станков, карусельных, расточных и станков-автоматов, а также, заводов кузнечно-{{выдел|прессового}} оборудование.|В.М. Молотов|К восемнадцатому съезду ВКП(б) третий пятилетний план развития народного хозяйства СССР (1938--1942 г.г.)|издание=Советское искусство|1939|источник=НКРЯ}}
  322. престать (секция "ru"): Не престала мне тебя отчитывать
  323. протуберанец (секция "ru"): Плазменное образование, громадный выступ в солнечной короне {{пример|}}
  324. пудра не порох, букли не пушки, коса не тесак (секция "ru"): Солдату важна не красота, а эффективность в бою.
  325. пуэрториканка (секция "ru"): Девушка имеющаяя пуэрториканское происхождение
  326. підрахунок (секция "uk"): По некоторым оценкам, за последние годы потребление бумаги в целом возросло.
  327. радиожаргон (секция "ru"): Условные коды и сокращения, применяемые при радиосвязи для экономии времени.
  328. расчётчица (секция "ru"): Расчётчица-специалист по техническим расчётам.
  329. рационализаторство (секция "ru"): Инженерное творчество по разработке новых технических решений, направленных на совершенствование деятельности предприятий и организаций, повышение ее эффективности.Результатом рационализаторства являются предложения, предусматривающие изменения технических характеристик продукции, технологических процессов, машин и оборудования, организации производства и труда.
  330. рекуперативный (секция "ru"): Возвращающий энергию или часть энергии, израсходованный на проведение процесса.
  331. рекурсивно (секция "ru"): Включая все подчинённые (порождённые) разделы, явления и т.п.
  332. рекурсивно (секция "ru"): Например, '''Искать рекурсивно''' - искать не только в самом объекте, но и в объектах, подчинённых ему (порождённых им).
  333. реципировать (секция "ru"): Усвоить (усваивать)
  334. розлогий (секция "uk"): На галявині ріс розлогий дуб, якому, мабуть, вже кількасот років.
  335. с другой стороны (секция "ru"): Вводное сочетание. Указывает на порядок изложения мыслей.
  336. с другой стороны (секция "ru"): Жан сидел с другой стороны, и от него пахло пачулями, нюхательным табаком и перцем. Н. Тэффи, Из весеннего дневника. С другой стороны льдины ясно стукали выстрелы норвежцев… Б. Житков, Коржик Дмитрий. ООО «Ромашка», именуемое в дальнейшем Заказчик, с одной стороны и Кузнецов Федор Федорович, именуемый в дальнейшем Исполнитель, с другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем… (источник грамота.ру)
  337. с походом (секция "ru"): НКРЯ}} {{пример|Если потрачен миллион, то все в фильме сделано, как говорят на рынке, «{{выдел|с походом}}», но если два ― то вас сильно обвесили, потому что вы недополучили качества.|Лариса Малюкова|Разговор поэтов о киноторговле|2003|издание=Искусство кино|источник=НКРЯ}} {{пример|Мой энтузиазм понять можно: толкового химика из меня не вышло, вот я и мечтаю, чтобы из ста моих школьных выпускников нашелся один, который сделает {{выдел|с походом}} ― и за себя и за меня…|Аркадий Вайнер, Георгий Вайнер|Лекарство против страха|1987|источник=НКРЯ}}
  338. савояр (секция "ru"): Савояр - житель Савойи (Франция)
  339. савояр (секция "ru"): Савояр - странствующий музыкант с шарманкой и дрессированными сурками
  340. самотканый (секция "ru"): Вытканный домашним, кустарным способом
  341. систематизатор (секция "ru"): Систематизатор
  342. систематизатор (секция "ru"): Тот, кто занимается систематизацией чего-либо.
  343. склепіння (секция "uk"): Своды предмета
  344. склопрофіліт (секция "uk"): Профільне скло —великогабаритні будівельні вироби з неармованого або армованого скла швелерного або коробчастого профілю. Розрізняють С: безколірний і кольоровий; з гладенькою, рифленою чи візерунчастою поверхнею. Виготовляють С. способом безперервного прокату. Довжина швелерного С.— до 4 м, шир.— 25—30 см, вис.— 35 мм, коробчастого — відповідно до 6 м, 25—30 см і 50 мм. Товщ. стінок С.— 5—6 мм. С. характеризується високими термо-, волого-, кислото- і лугостійкістю, значною світлопроникністю (40—70% ). З С. складають панелі великого розміру для світлопрозорих огороджень і самонесучих стіп, для перегородок і світлопроникних плоских покрівель тощо.
  345. сметанница (секция "ru"): К. В. Афанасьев|Село Полянки|1917|источник=GB}}
  346. снующий (секция "ru"): Плутая по длинным офисным коридорам, мы уточнили у снующих тут и там сотрудников конторы, где кабинет Кристины.
  347. содеяться (секция "ru"): Мария Семенова|Знамение пути|2013}}
  348. сознаваться (секция "ru"): Ю. О. Домбровский|Факультет ненужных вещей|1978}}
  349. соотечественник (секция "ru"): Николай Горбунов, Дом на хвосте паровоза. Путеводитель по Европе в сказках Андерсена, 2016
  350. сопуха (секция "uk"): Я вже великий й знаю щю сопухою лякають дітей
  351. соратница (секция "ru"): Испытанный, надёжный боевой товарищ, а также вообще товарищ по борьбе, деятельности. Толковый словарь Ожегова.
  352. субдоговор (секция "ru"): Передача прав и обязанностей по договору на иное лицо (субарендатора, субподрядчика, перестраховщика), когда сторона по основному договору отвечает перед управомоченной стороной за действия субучастника по второму соглашению, но при этом управомоченная сторона(заказчик) и, например, субподрядчик не связаны соглашением, не общаются, но одновременно связаны с подрядчиком - промежуточным звеном, с которым у них имеются соглашения. Иными словами, если гр-на А. - подрядчика наняли положить асфальт возле дома заказчика Б., а когда последний приехал посмотреть рабочий процесс и увидел за работой гостей(субподрядчиков) из Средней Азии, а не подрядчика А., то он не имеет права давать указания по ходу осуществления работы и контролировать их действия, при условии, что договором не предусмотрено его личное исполнение.
  353. сугестія (секция "uk"): Навіювання, голосова заборона, гіпноз; процес впливу на волю і почуття людини.
  354. термопластичность (секция "ru"): После снятия тепловой нагрузки полимер возвращается к иходным свойствам.
  355. тика в тику (секция "ru"): Кочевали с места на место бойе, теряя дорогое промысловое время, но рыбу брали и брали, а наезжие, {{выдел|тика в тику}} бросившие переметы туда, где рыбачили инородцы, вынали голые крючки.|Виктор Астафьев|Царь-рыба|1974}}{{пример|Сотрудник отдела маркетинга <…> проявила чудеса в обхождении постов и кордонов милиции, и автобус с артистами прибыл, что называется, {{выдел|тика в тику}}.|издание=
  356. тика в тику (секция "ru"): Сегодняшняя Газета. Красноярск.|дата издания=13.06.2007}}
  357. тот (секция "tt"): Форма глагола [[тотарга]] ([[держать]]) в повел. накл. в ед. числе.
  358. трахеобронхит (секция "ru"): Воспаление слизистой оболочки трахеи и бронхов
  359. трясця (секция "uk"): ТРЯСЦЯ
  360. турбонасос (секция "ru"): Турбонасос Н2 предназначен для перекачивания нейтральной воды pH=7,85 с температурой от 1 до 60 °C, в угольной и горнорудной промышленности с содержанием твердых частиц не более 0,2% по массе, размером до 0,2 мм. Допускается наличие твердых частиц размером до 1 мм в количестве до 10% от содержания механических примесей микротвердостью частиц не более 1,47 ГПа.
  361. уборка (секция "ru"): Общее: {{действие|убирать}}, [[убираться]]
  362. узбечка (секция "ru"): В обоих случаях {{женск.|ru|узбек}}.
  363. укать (секция "ru"): Издавать протяжные звуки, похожие на "у" (о животных, птицах).
  364. укрюк (секция "ru"): Укрюк - (татр курук, uquruk) дон легкий шест, жердь, с веревкой, арканом или петлею на конце, для поимки пасущихся коней. (Даль)
  365. форсувати (секция "uk"): Форсувати страт
  366. френдесса (секция "ru"): В обоих случаях: {{женск.|ru|френд}}.
  367. фьють (секция "ru"): Она на пире
  368. фьють (секция "ru"): Хвать вьюшку за скобу-
  369. фьють (секция "ru"): И фюить в трубу
  370. хладноломкость (секция "ru"): Хладноломкость, склонность металлов к появлению (или значительному возрастанию) хрупкости при понижении температуры.
  371. холоднокровность (секция "ru"): Безразличие
  372. хурман (секция "uk"): Короче,Хурман-это Андреюк Артём.
  373. цвіт (секция "uk"): Леся Українка|перевод=Красная калиночка, а беленькие цветы; ой не жаль ли тебе, Галя, молоденьких лет? }}
  374. цебрик (секция "uk"): Специальная деревянная посуда из которой кормят коров
  375. центрированность (секция "ru"): Центрированность на одном человеке
  376. цурок (секция "be"): Приспособление для перемотки ниток в клубок
  377. шибеник (секция "uk"): Приговорённый к смертной казни.
  378. шкуродерка (секция "uk"): В спелеологии - очень узкое место, которое можно пройти только ползком.
  379. шлюз-регулятор (секция "ru"): Шлюз-регулятор - гидротехническое сооружение на оросительных, обводнительных и водопроводных каналах для регулирования подачи и распределения в них воды; используется также для удаления из каналов наносов и измерения расходов воды.
  380. щи (секция "ru"): Все значения{{-}}первоначально из жаргона фанатов, сейчас{{-}}более широкий молодёжный сленг.
  381. щільник (секция "uk"): СТІЛЬНИК 1, -а, ч. Лист, утворений чашечками з воску, що його бджоли й оси роблять для зберігання меду, перги, виховання потомства та перебування дорослих комах.
  382. щільник (секция "uk"): СТІЛЬНИК 2, -а, ч., діал. Скатерка.
  383. щільник (секция "uk"): СТІЛЬНИК 3, -а, ч. Телефонна мережа, площа покриття радіотелефонним зв'язком, що збільшується прирощенням нових ретрансляторів та абонентів на зразок бджолиних стільників.
  384. экстрактор (секция "ru"): Прим.: я стал чистить экстрактором диван, и через несколько минут он был как новый.
  385. электроскрипка (секция "ru"): Музыкальный инструмент, скрипка, работающая от электричества, обладает "роковым" тоном.
  386. імперативність (секция "uk"): Чіткий наказ, який виконується виключно в межах передбачених нормою. На відміну від диспозитивної норми, яка встановлює певні межі, але дозволяє суб'єкту правовідносин діяти в цих межах на свій власний розсуд.
  387. ґандж (секция "uk"): Телички були гарного приплоду, а коні хоч трохи й худі, проте без ґанджу, видко, роботящі
  388. қызықты (секция "kk"): Привет
  389. (секция "ja"): Обычно, вместо 中 используется [[内]]
  390. (секция "ja"): В современном японском языке используется сокращённая форма [[竜]], 龍 используется только, как составная часть [[襲]].