Викисловарь:Отчёты/Ошибки/Разделы/Семантика/Значение/Особые/Шаблоны/другие

Описание править

Здесь представлены случаи, когда в разделе "Значение" используются любые шаблоны, кроме {{прото}}, {{Нужен перевод}}, {{длина слова}}, {{илл}}, {{списки семантических связей}}, представленные на всю строку.

Примечание: строки, начинающиеся с решётки, либо удовлетворяющие регулярному выражению ^(\[\[[^]]+\]\]([,;] )?)+( \{\{пример\|.*(\|перевод=.*)?\}\})?$ — игнорируются.

Список результатов править

  1. Aalener (секция "de"): [[аленец]] (житель [[Ален]]а) {{пример|{{выдел|Aalener}} sind stolz auf ihre Stadt.}}
  2. Aalenium (секция "de"): {{геол.|de}} [[ааленский ярус]], [[аален]] {{пример|Im {{выдел|Aalenium}} kommen Ammoniten als Fossilien vor.}}
  3. Aasfresser (секция "de"): {{зоол.|de}} [[падальщик]], [[некрофаг]] {{пример|Eine besondere Bedeutung haben {{выдел|Aasfresser}} in den letzten Jahren im Zusammenhang mit der Kriminalistik erhalten.|de.wikipedia.org}}
  4. Aaskäfer (секция "de"): {{зоол.|de}} [[мертвоед]] ([[Silphidae]]) {{пример|Weltweit werden etwa 300 Arten zur Familie der {{выдел|Aaskäfer}} gerechnet, die vorzugsweise in der gemäßigten Zone leben.|de.wikipedia.org}}
  5. Acetal (секция "de"): {{хим.|de}} [[ацеталь]]
  6. Achromatopsie (секция "de"): {{мед.|de}} [[ахроматопсия]] {{пример|{{выдел|Achromatopsie}} (Farbenblindheit) ist nicht Farbenfehlsichtigkeit.}}
  7. Admiral (секция "de"): [[адмирал]] (воинское звание) {{пример|Die Windstärkenskala wurde vom britischen Admiral Beaufort eingeführt.}}
  8. Affrikate (секция "de"): {{лингв.|de}} [[аффриката]] {{пример|Im Deutschen wird das <z> meistens als Affrikate [ts] ausgesprochen.}}
  9. Ahörnchen (секция "de"): [[Чип]] (из мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь») {{пример|{{выдел|Ahörnchen}} und Behörnchen leben im Wald.}}
  10. Aktendulli (секция "de"): {{устар.|de}} {{рег.|de}} [[скоросшиватель]]
  11. Anamnese (секция "de"): {{мед.|de}} [[анамнез]] {{пример|Die Anamnese ist ein wichtiger Bestandteil der Diagnosefindung.}}
  12. Aphel (секция "de"): {{астрон.|de}} [[афелий]] {{пример|Die Bahngeschwindigkeit eines Planeten ist im Aphel am geringsten.}}
  13. Aschermittwoch (секция "de"): [[пепельная среда]] ([[:w:пепельная среда|статья в Википедии]]) {{пример|Am Aschermittwoch ist alles vorbei.}}
  14. Au (секция "mul"): {{элемент|золото|золота}}
  15. Aussiedler (секция "de"): [[переселенец]] (вынужденный) {{пример|Paul Schmidt ist ein {{выдел|Aussiedler}}.}}
  16. Bałkany (секция "pl"): {{пример|550 – [[początek|Początek]] [[ekspansja|ekspansji]] [[Słowianin|Słowian]] [[na]] [[Bałkany|Bałkanach]].|перевод=550 год - начало распространения славян на {{выдел|Балкан}}ах.
  17. Bałkany (секция "pl"): {{помета|словоизменение}} Bałkany: Bałkanach Балканах - предложный падеж}}
  18. Behörnchen (секция "de"): [[Дейл]] (из мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь») {{пример|Ahörnchen und {{выдел|Behörnchen}} leben im Wald.}}
  19. Berufsakademie (секция "de"): [[профессиональная академия]] {{?}} {{пример|Mein Sohn studiert an einer {{выдел|Berufsakademie}}.}}
  20. Billion (секция "de"): [[биллион]] (в нем. традиции — <math>10^{12}</math>)
  21. Blümchenkaffee (секция "de"): {{устар.|de}} слишком [[жидкий]] [[кофе]]
  22. Borkenkäfer (секция "de"): {{зоол.|de}} [[короед]] ([[Scolytinae]]) {{пример|Der allgemeinen Öffentlichkeit bekannt sind die {{выдел|Borkenkäfer}} jedoch in erster Linie durch die starken Schäden, die einige Arten von ihnen nach Massenvermehrungen in Wäldern anrichten können.|de.wikipedia.org}}
  23. Buntstift (секция "de"): (цветной) [[карандаш]] {{пример|Sie malte ihr Bild mit {{выдел|Buntstiften}} aus.}} {{пример|Meine Tochter bekam ein Malbuch und {{выдел|Buntstifte}} geschenkt.}}
  24. Bäumchen (секция "de"): [[деревцо]], [[деревце]] ({{уменьш.|de}} к [[Baum]])
  25. Bürger (секция "de"): [[гражданин]], в особенности [[горожанин]] {{пример|Die {{выдел|Bürger}} Berlins gingen auf die Straßen und protestierten.}}
  26. Caerleon (секция "en"): {{пример||перевод=}}
  27. Capronsäure (секция "de"): [[капроновая кислота]] ([[гексановая кислота]]) {{пример|{{выдел|Capronsäure}} reizt Haut und Schleimhäute.}}
  28. Christianity (секция "en"): {{религ.|en}} [[христианство]]
  29. Deklewski (секция "pl"): {{пример|-Więc właśnie dziś- prawił radca- kiedy na pańskim przyjacielu wygrałem od {{выдел|Deklewskiego}} kosz piwa nowej marki, …<!-- [Bolesław Prus. Lalka (t. 3) (1887-1890)]-->|перевод=- А я как раз сегодня, ― продолжал советник, ― выиграл у {{выдел|Деклевского}} пари по поводу вашего приятеля ― корзину пива новой марки, …|автор=Болеслав Прус|титул=Кукла|дата=1887-1890|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  30. Determinismus (секция "de"): {{филос.|de}} [[детерминизм]]
  31. Dialogizität (секция "de"): {{филол.|de}} [[диалогичность]] {{пример||перевод=}}
  32. Energieverbrauchskennzeichnungsverordnung (секция "de"): закон о контроле над потреблением энергии {{пример||перевод=}}
  33. Ethansäure (секция "de"): [[уксусная кислота]] ([[этановая кислота]]) {{пример||перевод=}}
  34. Frenemies (секция "en"): {{пример|The office is full of frenemies.}}
  35. Gelbe Karte (секция "de"): {{спорт.|de}} [[жёлтая карточка]] {{пример|Nach diesem groben Foul zog der Schiedsrichter sofort die {{выдел|Gelbe Karte}}.}}
  36. Graph (секция "de"): {{лингв.|de}} [[буква]] {{пример|Das Wort "laufen" besteht aus 6 Graphen.}}
  37. Halogen (секция "de"): {{хим.|de}} [[галоген]]
  38. Kapitel (секция "de"): [[глава]] (книги) {{пример|Erste Kapitel|перевод=Первая глава}}
  39. Kartoffelkäfer (секция "de"): {{зоол.|de}} [[колорадский жук]] ([[Leptinotarsa decemlineata]]) {{пример|In Europa hat der {{выдел|Kartoffelkäfer}} keine natürlichen Fressfeinde.|перевод=В Европе у {{выдел|колорадского жука}} нет природных врагов.|de.wikipedia.org}}
  40. Kohlenwasserstoff (секция "de"): {{хим.|de}} [[углеводород]] {{пример|Propan ist ein Kohlenwasserstoff.}}
  41. Meerrettich (секция "de"): [[хрен]] — растение, приправа {{пример||перевод=}}
  42. Molybdän (секция "de"): {{хим.|de}} [[молибден]] {{пример|{{выдел|Molybdän}} kommt natürlich meistens als Molybdänit vor.|de.wiktionary.org}}
  43. Möse (секция "de"): {{вульг.|de}} [[пизда]] {{пример||перевод=Перевода на русский ещё нет}}
  44. Periodensystem (секция "de"): {{хим.|de}} [[периодический|периодическая]] [[система]] [[элемент]]ов
  45. Promenade (секция "de"): [[прогулка]], [[гулянье]] ([[гуляние]]) [[променад]] {{пример|Wir schritten gemütlich die Promenade auf und ab.}}
  46. Punze (секция "de"): [[женский]] [[половой орган]], [[пизда]], [[вульва]] {{пример||перевод=Перевода на русский ещё нет}}
  47. Rochade (секция "de"): {{шахм.|de}} [[рокировка]] {{пример|Mit der kurzen {{выдел|Rochade}} brachte der weiße Spieler seinen König in Sicherheit.|перевод=При помощи рокировки в сторону королевского фланга шахматист, играющий белыми фигурами, обезопасил своего короля.}}
  48. Scherbe (секция "de"): [[черепок]]; [[обломок]] или [[осколок]] (обычно вещи из стекла, [[фарфор]]а, [[фаянс]]а и т. п.) {{пример|Der Boden lag voller {{выдел|Scherben}}.}}
  49. Schwänzchen (секция "de"): {{Категория|язык=de|Хвосты|Прибавка|Додача}}
  50. Speiche (секция "de"): [[спица]] колеса {{пример||перевод=}}
  51. Tollwut (секция "de"): [[бешенство]] (заболевание) {{пример|Die Tollwut kann bei Organtransplantationen von Mensch zu Mensch übertragen werden.}}
  52. Vikivortaro (секция "eo"): {{выдел|}}
  53. Vitalität (секция "de"): [[витальность]], [[жизненность]] {{?}} {{пример|Der Affe zeigte große Vitalität und sprang von Baum zu Baum.}}
  54. Wasserstoff (секция "de"): {{хим.|de}} [[водород]]
  55. Wärme (секция "de"): [[тепло]] {{помета|тж. перен.}}
  56. Zaster (секция "de"): {{разг.|de}} [[деньги]], [[монеты]] {{пример|Ich habe keinen Zaster mehr.}}
  57. Zentenar (секция "de"): [[юбиляр]], которому исполнилось сто лет {{пример|Der {{выдел|Zentenar}} feierte seinen Geburtstag in erstaunlicher Frische.}}
  58. aal (секция "nl"): {{зоол.|nl}} [[угорь]]
  59. aari (секция "fi"): [[ар]] (100 м<sup>2</sup>) {{пример||перевод=}}
  60. abdij (секция "nl"): {{религ.|nl}} [[аббатство]]
  61. abolesco (секция "la"): {{помета|[[инхоатив]]}} к [[aboleo]]
  62. acheter (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  63. acquiescer (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  64. aethyr (секция "en"): {{устар.|en}} {{t:=|aether}} [[эфир]]
  65. agát (секция "sk"): [[акация]] {{?}}
  66. alogeno (секция "it"): {{хим.|it}} [[галоген]]
  67. aneks (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  68. aniżeli (секция "pl"): {{пример|zdawał się być podobniejszym do grobu {{выдел|aniżeli}} do mieszkania.|Bolesław Prus|Lalka|1887-1890|перевод=скорее, пожалуй, походила на склеп, {{выдел|чем}} на жилое помещение.|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}} {{пример|{{ссылки|[[myślisz|Myślisz]] pan, źe w Turcyi znajdzie jeszcze bogatszą babę, {{выдел|aniżeli}} nieboszczka Minclowa?|разделитель=.,?}}|перевод=Вы, сударь мой, уж не думаете ли, что в Турции он найдет бабу побогаче покойницы Минцелевой?|Прус|Кукла|источник=source}}[[Файл:Lalkavol1_01_prus.ogg|start=7:50.8|end=7:54.8]]
  69. apio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[сельдерей]] (род [[Apium]])
  70. apocinacoj (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[кутровые]] (семейство [[Apocynaceae]])
  71. appeler (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  72. appeler (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  73. araliacoj (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[аралиевые]] (семейство [[Araliaceae]])
  74. aralio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[аралия]] (декоративное растение)
  75. araŭkario (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[араукария]] (хвойное дерево)
  76. ari (секция "eo"): [[соединяться]], [[группироваться]] {{пример}}
  77. arkáda (секция "cs"): {{архит.|cs}} [[аркада]]
  78. assist (секция "en"): {{спорт.|en}} [[результативный пас]], [[голевая передача]], [[результативная передача]] {{пример||перевод=}}
  79. astero (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[астра]]
  80. avelo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[лещина]], [[лесной]] [[орех]]
  81. ayn (секция "tr"): {{Нужен перевод|tr}} {{пример||перевод=}}
  82. azaleo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[азалия]], [[азалея]] (декоративное растение)
  83. balalaika (секция "en"): {{муз.|en}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  84. balalaika (секция "ia"): {{муз.|ia}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  85. balalaika (секция "es"): {{муз.|es}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  86. balalaika (секция "it"): {{муз.|it}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  87. balalaika (секция "nl"): {{муз.|nl}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  88. balalaika (секция "no"): {{муз.|no}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  89. balalaika (секция "nn"): {{муз.|nn}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  90. balalaika (секция "pt"): {{муз.|pt}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  91. baleia-assassina (секция "pt"): {{зоол.|pt}} [[косатка]] (млекопитающее) {{пример|A orca ou {{выдел|baleia assassina}} na verdade não é uma baleia mas sim o maior membro da família dos golfinhos.|http://www.saudeanimal.com.br/orca.htm}}
  92. bananujacoj (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[банановые]] (семейство [[Musaceae]])
  93. bateler (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  94. bateler (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  95. begonio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[бегония]]
  96. bekvadrato (секция "eo"): {{муз.|eo}} [[бекар]]
  97. bereitstellen (секция "de"): {{перех.|de}}
  98. betulacoj (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[берёзовые]] (семейство [[Betulaceae]])
  99. biznes (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  100. blod (секция "ang"): {{пример|[[soþlice|Sóþlíce]] mín [[flæsc|flǽsc]] is [[mete]], and mín {{выдел|blód}} ys drinc|перевод=Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и {{выдел|Кровь}} Моя истинно есть питие.||Евангелие от Иоанна|часть=6:55||The Gothic and Anglo-Saxonic Gospels with the versions of Wycliffe and Tyndale}}
  101. brasiko (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[капуста]]
  102. broncear (секция "es"): {{перех.|es}}
  103. brumario (секция "es"): {{истор.|es}} [[брюмер]] (второй месяц революционного календаря первой Французской республики) {{пример|{{выдел|Brumario}} es el nombre del segundo mes del calendario republicano francés, el segundo también de la estación otoñal, que dura desde el 22,23 ó 24 de octubre hasta el 20,21 ó 22 de noviembre, según el año.}}
  104. brunelo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[тёрн]]
  105. bukso (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[самшит]], [[пальма]] [[кавказский|кавказская]]
  106. bulk carrier (секция "en"): {{}}
  107. buterfungo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[маслёнок]] (гриб)
  108. buttress (секция "en"): [[подпирать]], [[поддерживать]], [[укреплять]] (тж. перен.) {{пример|This book will {{выдел|buttress}} the author's reputation as an excellent chess coach.|перевод=Эта книга {{выдел|подкрепит}} авторитет автора, как великолепного шахматного тренера.}}
  109. bügen (секция "tt"): {{пример|Bügen yal köne: mäktäpkä barırğa kiräkmi|перевод=Сегодня выходной: в школу идти не надо}}
  110. cacto (секция "pt"): {{ботан.|pt}} [[кактус]]
  111. carpeau (секция "fr"): {{умласк.|fr|carpe}}, [[молодой]] [[карп]]
  112. cedrato (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[цедрат]]
  113. cedrelo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[цедрелла]]
  114. celastro (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[целаструс]], [[древогубец]], [[краснопузырник]]
  115. celerio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[сельдерей]] (вид [[Apium graveolens]], употребляемый в пищу)
  116. centifolio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[роза]] центифольная
  117. cetonio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[жук-бронзовка]]
  118. chart (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  119. cianozo (секция "eo"): {{мед.|eo}} [[цианоз]], [[синюха]] {{пример||перевод=}}
  120. cicka (секция "sk"): [[кошечка]] {{?}}
  121. ciklameno (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[цикламен]], [[дряква]], [[альпийский|альпийская]] [[фиалка]]
  122. cinamujo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[коричник]]
  123. cipripedio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[венерин башмачок]]
  124. ciseler (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  125. citlalli (секция "nci"): {{пример||перевод=}}
  126. citologo (секция "eo"): {{биол.|eo}} [[цитолог]], специалист по [[цитология|цитологии]] {{пример||перевод=}}
  127. cizelilo (секция "eo"): [[чекан]] (инструмент) {{пример||перевод=}}
  128. ciężki (секция "pl"): преступник присужден был к {{выдел|каторжной}} работе второго разряда|уточнение титула=Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание|дата=1866|источник=НКРЯ}}
  129. codziennie (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  130. coextensive (секция "en"): одинаковый по протяженности, по времени; имеющий те же границы {{пример|The city and county of San Francisco are {{выдел|coextensive}}.|перевод=Границы города и графства Сан-Франциско совпадают.|en.wiktionary.org}}
  131. cofnąć się (секция "pl"): {{пример|Sięgnęłam po następną dziecinną koszulę i {{выдел|cofnęłam się}} do początków wyjaśnie? z blondynem. |Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteśmy podejrzani (1966)|перевод=Я потянулась за следующей детской рубашкой и {{выдел|вернулась}} к началу моего объяснения с блондином.|перев=Иоанна Хмелевская. Мы все под подозрением (Вера Селиванова, 1993)|источник=НКРЯ}}
  132. cognassier (секция "fr"): [[айва]] (растение) {{пример|Au printemps les cognassiers fleurissent, arrosés par des filets d'eau que versent les rivières dans le jardin sacré des Vierges.|Alexis Pierron|Histoire de la littérature grecque - Chapitre XI}}
  133. colibri (секция "fr"): {{зоол.|fr}} [[колибри]] {{пример|Le {{выдел|colibri}} qu'on appelle aussi "oiseau mouche" est le plus petit oiseau au monde et il ne vit qu'en Amérique.|http://www.bestioles.ca/oiseaux/colibris.html}}
  134. cometa (секция "ia"): {{астрон.|ia}} [[комета]]
  135. cometa (секция "it"): {{астрон.|it}} [[комета]]
  136. cometa (секция "pt"): {{астрон.|pt}} [[комета]] {{пример|Acredita-se que os {{выдел|cometas}} de período curto tenham sua origem no Cinturão de Kuiper, ou em seu disco de espalhamento, que fica além da órbita de Netuno.|pt.wikipedia.org}}
  137. comprendre (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  138. corrompre (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  139. croupir (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  140. croyant (секция "fr"): {{субстантивир.|fr}} [[верующий]]
  141. czytać (секция "pl"): {{пример|Na pulpicie, otwarty, widać {{выдел|czytany}}, spoczywał- Reynevan z miejsca poznał, miał w Oleśnicy taki sam egzemplarz- Necronomicon Abdula Alhazreda.|Andrzej Sapkowski. Narrenturm (2) (2002)|перевод=На пюпитре покоился, видимо, {{выдел|читаемый}} – Рейневан сразу узнал, в Олесьнице у него был точно такой же, – экземпляр «Necronomicona» Абдула Альхазреда.|перев=Анджей Сапковский. Башня шутов (2) (Е. Вайсброт, 2004)|источник=НКРЯ}}
  142. czytać (секция "pl"): {{пример|Wychodzili, przeciągając się zaspani, szukali mioteł i łopat, wlekli się i stawali nad śmietniskiem zadumani, jak by {{выдел|czytając}} w nim, co ono wczoraj widziało.|Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)|перевод=Медленно плелись они, слоняясь, заспанные, по двору; искали метелки и лопаты, задумчиво простаивали около груд наваленного сора, точно {{выдел|читая}} по ним повесть о вчерашнем дне… |перев=Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)|источник=НКРЯ}}
  143. czytać (секция "pl"): {{пример|{{выдел|Przeczytawszy}} owe listy, król formalnie osłupiał.|Józef Ignacy Kraszewski. Adama Polanowskiego, dworzanina króla Jegomości Jana III, notatki (1876-1887)|перевод={{выдел|Прочитав}} письмо, Собеский буквально остолбенел.|перев=Юзеф Игнацы Крашевский. Ян Собеский: Записки Адама Поляновского (В. Мрочек, 1915)|источник=НКРЯ}}
  144. czytać (секция "pl"): {{помета|отглагольное сущ.}} czytanie чтение
  145. czytać (секция "pl"): {{пример|Czytała dalej, ale po kwadransie znowu {{выдел|czytanie}} przerwać musiała.|Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887)
  146. czytać (секция "pl"): {{пример| -{{выдел|Będę czytał}} broszury, które chcą zniszczyć rodzinę, wiarę i własność!… |Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890)|перевод=- {{выдел|Стану я читать}} брошюры, которые призывают к уничтожению семьи, религии и собственности… |перев=Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949)|источник=НКРЯ}}
  147. data (секция "eo"): относящийся к дате {{пример|Data listo|перевод=Список дат}}
  148. disconvenir (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  149. doxa (секция "fr"): {{мнение, взгляд|fr}} {{пример||перевод=}}
  150. désagréger (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  151. dôwôcz (секция "csb"): [[дательный]] падеж {{пример|Dôwôcz je trzecym przëpôdkã dëklinacëji, chtëren òdpowiadô na pëtania: kòmù? czemù?}}
  152. einschließlich (секция "de"): {{пример|Du möchtest Matrose auf einem Walfischfänger sein; oder Koprahändler in Tahiti; oder Nordpolentdecker, Amazonasforscher, Einstein und Scheik Ibrahim mit einem Harem von Frauen zwanzig verschiedener Nationen, {{выдел|einschließlich}} der Zirkassierinnen, die so feurig sein sollen, daß man sie nur mit einer Asbestmaske umarmen kann.|Erich Maria Remarque. Der schwarze Obelisk (1956)|перевод=Тебе хотелось бы быть матросом на китобойном судне, или торговать копрой на Таити, или открывать Северный полюс, исследовать леса Амазонки, сделаться Эйнштейном либо шейхом Ибрагимом и чтобы в твоем гареме имелись женщины двадцати национальностей, {{выдел|в том числе и}} черкешенки, которые, говорят, так пылки, что их можно обнимать, только надев асбестовую маску. |перев=Эрих Мария Ремарк. Чёрный обелиск (В. Станевич, 1961)| источник=НКРЯ}}
  153. ele (секция "ro"): [[они]] {{f}} {{пример|Unde-s surorile tale? - {{выдел|Ele}} sunt în grădină.|перевод=Где твои сёстры? - {{выдел|Они}} в саду.}}
  154. embeber (секция "es"): {{перех.|es}}
  155. emblaver (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  156. erguir (секция "es"): {{перех.|es}}
  157. faciğä (секция "tt"): {{пример|Çernobıl' fäciğäse |перевод=Чернобыльская трагедия}}
  158. firqä (секция "tt"): {{пример|Quşma Ştatlarında ike töp firqälär bar - Demokratik häm Respublika firqäläre.|перевод=В США есть две главные партии - Демократическая и Республиканская.}}
  159. fiğel (секция "tt"): {{пример|ütkän zaman fiğele|перевод= глагол прошедшего времени}}
  160. fluoxetine (секция "en"): {{фарм.|en}} [[флуоксетин]] (C<sub>17</sub>H<sub>18</sub>F<sub>3</sub>NO) {{пример||перевод=}}
  161. forclore (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  162. frais (секция "fr"): [[свежий]] (во всех смыслах) {{пример||перевод=}}
  163. freecycle (секция "en"): {{Нужен перевод|en}} {{пример||перевод=}}
  164. frekwencja (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  165. geometryczny (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  166. ghostwriter (секция "en"): {{пример||перевод=}}
  167. hart (секция "en"): {{пример||перевод=|автор=|титул=|дата=|перев=|дата издания=|источник=}}
  168. hassium (секция "en"): {{хим.|en}}, {{физ.|en}} [[хассий]]
  169. hernie (секция "fr"): {{мед.|fr}} [[грыжа]] {{пример|Hernies abdominales.}}
  170. honest Injun (секция "en-us"): {{амер.}}, {{разг.|en-us}} [[честное пионерское|Честное пионерское!]]
  171. honour bright (секция "en"): {{брит.}}, {{разг.|en}} [[честное пионерское|Честное пионерское!]]
  172. honyock (секция "en"): {{детина; качок; болван|en}} {{пример||перевод=}}
  173. hrabia (секция "pl"): {{пример|Książę Brunświcki i {{выдел|hrabia}} Namur, którym pilno było rozpocząć i skończyć wojnę, ani słuchać chcieli o ogłodzeniu.|Józef Ignacy Kraszewski. Kunigas (1881)|перевод=Князь Брауншвейгский и {{выдел|граф}} Намюр, которым хотелось поскорей начать и окончить войну, и слушать не хотели об изморе. |перев=Юзеф Игнацы Крашевский. Кунигас (Ф. В. Домбровский, 1883)|исиочник=НКРЯ}}
  174. hurme (секция "fi"): {{поэт.|fi}} [[кровь]]
  175. ibhabhathane (секция "xh"): {{зоол.|xh}} [[бабочка]]
  176. inqıylab (секция "tt"): {{пример|Böyek Oktäber Sotsialistik inqıylabı|перевод=Великая Октябрьская Социалистическая революция}}
  177. iron maiden (секция "en"): {{истор.|en}} [[железная дева]], [[нюрнбергская дева]], [[нюрнбергская баба]] (орудие пыток) {{пример|The {{выдел|iron maiden}} is often associated with the Middle Ages, but in fact was not invented until the late 18th century: no account of the {{выдел|iron maiden}} can be found earlier than 1793.|en.wikipedia.org}}
  178. jaboter (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  179. jaboter (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  180. jachérer (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  181. jan sona (секция "tok"): {{wikiatokipona|jan_sona|jan sona [1]}}
  182. je (секция "de"): {{выдел|Чем}} холоднее и темнее становился старый год, тем слабее делался я.|Bernhard Schlink|Der Vorleser|1995|перев=Тарасова|дата издания=1999}}
  183. joaninha (секция "pt"): {{зоол.|pt}} [[божья коровка]] ([[Coccinelidae]]) {{пример|As {{выдел|joaninhas}} são consideradas benéficas pelos agricultores.|перевод={{выдел|Божьи коровки}} считаются полезными для сельского хозяйства.|pt.wikipedia.org}}
  184. juni (секция "no"): [[июнь]] {{пример}}
  185. kaks (секция "fi"): {{разг.|fi}} [[два]]
  186. kasowy (секция "pl"): перевод=Янка предавалась мечтам еще и для того, чтобы отвлечься от невеселых мыслей и забыть о гнетущей нужде. Во второй половине сезона {{выдел|с деньгами}} было еще хуже, чем в первой.|источник=польский параллельный корпус НКРЯ}}
  187. kochać (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  188. kopcenie (секция "pl"): {{пример|Zarówno pierwsza, jak druga grupa, piastowała w swem łonie różne odcienie, wywołane przez zviazki krwi, zamieszkanie na wspólnej stancji, {{выдел|kopcenie}} wspólnych papierosów, «ściąganie» ze wspólnych podręczników, albo zapalanie się do tych samych pensjonarek.|Stefan Żeromski. Syzyfowe prace (1897)|перевод=Как первый, так и второй лагерь включали в себя различные группы, связанные родственными отношениями, жительством на одной квартире, {{выдел|курением}} общих папирос, списыванием с общих шпаргалок или увлечением одними и теми же гимназистками.|перев=Стефан Жеромский. Сизифов труд (Е. Ф. Усиевич, 1958)|источгик=НКРЯ}}
  189. kopcić (секция "pl"): {{пример|Naftowe kinkiety z boku {{выдел|kopciły}} brudnym światłem nad jakimś muzykiem, który w zatłuszczonym surducie, z siwą brodą w nieładzie tłukł klawiaturę nędznego fortepianu z automatycznym ruchem ramion i głowy.|Władysław Reymont. Komediantka (1896)|перевод=Возле дряхлого рояля {{выдел|коптили}} керосиновые горелки. Тапер с седой взлохмаченной бородой, в засаленном сюртуке, подергивая головой и плечами, равнодушно молотил по клавишам дряхлого рояля.|перев=Владислав Реймонт. Комедиантка (Л. Конрад, 1967)|источник=НКРЯ}}
  190. lake (секция "en"): перевод=И, если кто не был найден записанным в книге жизни, он был брошен в {{выдел|озеро}} огненное.}}
  191. lalka (секция "pl"): {{Википедия|польской|pl|Lalka (figurka)|Lalka (figurka)}}
  192. larch (секция "en"): {{ботан.|en}} [[лиственница]]
  193. leoht (секция "ang"): [[свет]] (в значении «антоним тьмы») {{пример|[[and|And]] het þæt {{выдел|leoht}} [[dæg]] [[and]] þa þeostra [[niht]]: þa væs gevorden æfen [[and]] morgen an [[dæg]].|перевод=И назвал Бог {{выдел|свет}} днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.||Книга Бытие|часть=1:5||The Anglo-Saxon version of Genesis. v. Deuteronomy}}
  194. luz (секция "es"): это {{выдел|свет}}, которого ты не видишь.|Henri Barbusse}}
  195. malleus (секция "la"): {{пример|Domus autem cum ædificaretur, de lapidibus dolatis atque perfectis ædificata est : et {{выдел|malleus}}, et securis, et omne ferramentum non sunt audita in domo cum ædificaretur.|перевод=Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни {{выдел|молота}}, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.||Третья книга Царств|часть=6:7||Вульгата|}}
  196. manger (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  197. manger (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  198. marli (секция "fr"): внутренний край тарелки, блюда {{пример||перевод=}}
  199. massif (секция "fr"): горный [[массив]] {{пример|Massif central|перевод=Центральный массив (Франция)}}
  200. mieszkać (секция "pl"): {{помета.|pl}}[[жить]]<br>{{пример|-Już ja bym wolał tu {{выдел|mieszkać}}! Tu to dopiero życie.|<br>Stefan Żeromski. Popioły (1) (1902)|перевод=<br>– Я бы тут предпочел {{выдел|жить}}. Вот где настоящая жизнь.|Стефан Жеромский. Пепел (1) <br>(Е. Н. Троповский, Е. М. Егорова, 1967)<br>|титул без кавычек=1|источник=НКРЯ}} <br>
  201. mieszkać (секция "pl"): {{пример|Pracownia, w której {{выдел|mieszkaliśmy}} i malowali ze Świateckim, <br>była niezapłacona ...<br>|перевод=За мастерскую, в которой {{выдел|мы}} со Святецким {{выдел|жили}} и работали, <br>было не заплачено ...<br>|Henryk Sienkiewicz,Ta trzecia, I, 1893|уточнение титула=I|титул без кавычек=1|Та третья (Сенкевич/Лавров)|1905<br>||источник=Викитека}}.<small>[[s:pl:Ta_trzecia/I|польск.]] / [[s:Та_третья_(Сенкевич/Лавров)#I|рус.]]</small><br>{{пример|{{ссылки|[[pan|Pan]] Ignacy od 25 lat {{выдел|mieszkał}} w pokoiku przy sklepie.|lang=pl|разделитель=—,.!?...„“:;}}<br>|перевод=Пан Игнаций уже четверть века {{выдел|жил}} в комнате при магазине.}}[[File:Lalkavol1_02_prus.ogg|start=0:23|end=0:28.]]
  202. milan (секция "fr"): {{зоол.|fr}} [[коршун]] {{пример|Le {{выдел|milan}} noir et le {{выдел|milan}} royal vivent à l'état naturel en France, où ils ont le statut d'espèces protégées.|fr.wikipedia.org}}
  203. mud (секция "en"): [[грязь]] (в значении «размокшая вязкая почва») {{пример||перевод=}}
  204. myśleć (секция "pl"): {{помета.|pl}} [[думать]] {{пример|{{ссылки|{{выдел|Myślisz}} pan, źe w Turcyi znajdzie jeszcze bogatszą babę, aniżeli nieboszczka Minclowa?|разделитель=.,?}}|перевод=Вы, сударь мой, уж {{выдел|не думаете ли}}, что в Турции он найдет бабу побогаче покойницы Минцелевой?}}[[Файл:Lalkavol1_01_prus.ogg|start=7:50.8|end=7:54.8]]
  205. mälğün (секция "tt"): {{пример|Svyatopolk Mälğün - 11 ğasırda yäşägän rus kenäze |перевод=Святополк Окаянный - живший в 11 веке русский князь.}}
  206. mäqälä (секция "tt"): {{пример|qızıq mäqälä|перевод=интересная статья}}
  207. móc (секция "pl"): {{выдел|суметь}} взглянуть на все со стороны как раньше.|источник=ПК НКРЯ}}раньше».
  208. nieistnienie (секция "pl"): {{пример|fakt, że coś nie istnieje|перевод=}}
  209. nitroglycerina (секция "ia"): {{хим.|ia}} [[нитроглицерин]]
  210. numériser (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  211. oiseau-mouche (секция "fr"): {{зоол.|fr}} [[колибри]] {{пример|{{выдел|L'oiseau mouche}} bat des ailes à raison de 22 à 78 coups par seconde c'est pourquoi il peut voler sur place.|перевод=Колибри делает от 22 до 78 взмахов крыльями за секунду, именно это позволяет им зависать в воздухе.|http://www.bestioles.ca/oiseaux/colibris.html}}
  212. orca (секция "hu"): {{анат.|hu}} [[щека]]
  213. orca (секция "pt"): {{зоол.|pt}} [[косатка]] (млекопитающее) {{пример|A dieta das {{выдел|orcas}} residentes consiste principalmente de peixe e lula.|перевод={{выдел|Косатки}} питаются преимущественно рыбой и кальмарами.|pt.wikipedia.org}}
  214. ozimy (секция "pl"): {{выдел|озимую}} рожь, что там видна, сеял сам капитан, а вот эту яровую сеял уже Михцик.|уточнение титула=Стеф Жеромскийий. Пепел|автор=Stefan Żeromski|титул=Popioły|дата=1902|перев=Егоровой, Троповского|дата издания=1967|источник=ПК НКРЯ}}
  215. pandilla (секция "es"): уличная [[шайка]], [[банда]]{{пример|Mara Salvatrucha es una pandilla muy peligrosa}}
  216. panna (секция "fi"): {{offensive}}
  217. parking meter (секция "en"): [[счётчик]] [[оплачиваемый|оплачиваемого]] [[время|времени]] [[стоянка|стоянки]] [[автомобиль|автомобилей]] {{пример||перевод=}}
  218. parler (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  219. parler (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  220. pizzicato (секция "fr"): {{муз.|fr}} [[пиццикато]]
  221. placebo effect (секция "en"): [[эффект плацебо]]. {{пример|The concept of a placebo effect, by which patients get better from the mere illusion of treatment, has intrigued scientists since it was first proposed in 1955.}}
  222. platforma (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  223. pondre (секция "fr"): {{неперех.|fr}}, {{перех.|fr}}
  224. pragnąć (секция "pl"): перевод=Впервые я ощущаю на душе покой… Боже мой! А я так {{выдел|жаждал}} его…"|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  225. promo-girl (секция "de"): {{рекл.|de}} [[девушка|девушки]] для разогрева (публики) {{пример||перевод=}}
  226. propagandiste (секция "fr"): [[пропагандист]] ([[пропагандистка]]), [[агитатор]] ([[агитаторша]]) {{пример|Le zélé propagandiste de cette doctrine.}}
  227. provoquer (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  228. public access (секция "en"): [[открытый доступ]], [[публичный доступ]]. {{пример|All government archives must be open for public access eventually.}}
  229. puoliltapäivin (секция "fi"): {{пример|Marin pitää jäähyväispuheen {{выдел|puoliltapäivin}}|перевод= {{выдел|Днём}} Санна Марин произнесёт прощальную речь}}
  230. płacić (секция "pl"): {{пример|{{ссылки|[[zamówienia|Zamówienia]] mnożyły się, kredyt za granicą istniał, weksle były {{выдел|płacone}} regularnie, a sklep roił się gośćmi,}}|перевод=Заказов становилось все больше, фирма получила кредит за границей, векселя аккуратно {{выдел|оплачивались}}, и в магазине всегда было полно покупателей,|автор=Прус|титул=Кукла|дата=|перев=Модзелевской|дата издания=|источник=source}}[[Файл:Lalkavol1_01_prus.ogg|start=8:31.5|end=8:38.8]]
  231. qağidä (секция "tt"): {{пример|Tatar tele qağidäläre |перевод=Правила татарского языка}}
  232. quasar (секция "en"): {{астрон.|en}} [[квазар]] {{пример|In early optical images, {{выдел|quasars}} looked like single points of light, indistinguishable from stars, except for their peculiar spectra.|en.wikipedia.org}}
  233. qälğä (секция "tt"): {{пример|Altın Urda çorında küp qälğälär tözelgän bulğan |перевод=В период Золотой Орды было построено много крепостей}}
  234. qänäğät (секция "tt"): {{пример|Üz tormışınnan qänäğät|перевод=он своей жизнью доволен}}
  235. ratine (секция "fr"): [[ратин]] (ткань) {{пример||перевод=}}
  236. rigogolo (секция "it"): {{помета.|it}} [[иволга]] {{пример||перевод=}}
  237. rotamer (секция "en"): {ротамер (состояние сложной молекулы) , поворотный изомер}
  238. sabre saw blade (секция "en"): {{авиац.|en}} [[пильное полотно]]
  239. satinette (секция "fr"): [[сатин]] (ткань) {{пример||перевод=}}
  240. sau (секция "oc"): {{хим.|oc}} [[соль]] {{пример||перевод=}}
  241. seaborgium (секция "en"): {{хим.|en}}, {{физ.|en}} [[сиборгий]]
  242. sempiternal (секция "en"): {{пример|I fall into sempiternal sleep|перевод=}}
  243. shire (секция "en"): [[графство]] (адм. единица) {{пример|Yorkshire is the largest shire in England.}}
  244. skrywać (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  245. skryć (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  246. sodomizar (секция "es"): {{перех.|es}}
  247. sulfuric (секция "ia"): {{хим.|ia}} [[серный]]
  248. szwank (секция "pl"): {{пример|.|перевод=|автор=|титул=|дата=|перев=|дата издания=|источник=НКРЯ}}
  249. säğät (секция "tt"): {{пример|Biş säğät |перевод=Пять часов}}
  250. słońce (секция "pl"): [[солнце]], [[солнечные лучи]] {{пример|{{ссылки|[[było|Było]] w nim to same smutne okno, wychodzące na to samo podwórze, z tą samą kratą, na której szczeblach zwieszała się, być może, ćwierćwiekowa pajęczyna, a zpewnością ćwierćwiekowa firanka, niegdyś zielona, obecnie wypłowiała z tęsknoty za {{выдел|słońcem}}. |lang=pl|разделитель=.,}}|перевод=Все в тот же двор выходило унылое окошко, все с той же самой решеткой, на прутьях которой висела чуть ли не двадцатипятилетняя паутина и уж наверняка двадцатипятилетней давности занавеска, некогда зеленая, а ныне посеревшая с тоски по {{выдел|солнечным лучам}}.|Болеслав Прус|Кукла|дата=1887-1889|дата издания=1949|перев=Н. Модзелевской|источник=source}}[[File:Lalkavol1_02_prus.ogg|start=0:39.6|end=0:55]]
  251. tacheter (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  252. tansy (секция "en"): {{пример|Tansy is a perennial herbaceous plant of the aster family. Пижма — многолетнее травянистое растение семейства сложноцветных.}}
  253. termin (секция "pl"): {{пример|Toteż kiedy książę w oznaczonym {{выдел|terminie }} przyszedł do pana Łęckiego, nie omieszkał jednocześnie zobaczyć się z panną Izabelą.|Bolesław Prus|Lalka|1887-1890|перевод=Поэтому, придя в назначенный {{выдел|срок}} к Ленцкому, князь не преминул увидеться также с панной Изабеллой.|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  254. trzysta (секция "pl"): перевод={{выдел|Три сотни}} человек разогнали на все четыре стороны рать почти в две тысячи отборнейших конников, воинским уменьем значительно превосходившую обыкновенные чамбулы.|уточнение титула=Генрик Сенкевич. Пан Володыёвский|перев=Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой|дата издания=1983|источник=НКРЯ}}
  255. télécharger (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  256. téléphoner (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  257. téléphoner (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  258. tüntäreleş (секция "tt"): {{пример|Yekaterina II saray tüntäreleşe näticäsendä xäkimiätkä kilgän.|перевод=Екатерина II пришла к власти в результате дворцового переворота}}
  259. vaisselier (секция "fr"): {{Нужен перевод|fr}}.
  260. vampyre (секция "en"): {{устар.|en}} [[вампир]]
  261. vol (секция "en"): {{сокр.|en}} от [[volume]], используется в значениях:
  262. water strider (секция "en"): {{зоол.|en}} [[водомерка]] {{пример|{{выдел|Water striders}} can stand effortlessly on water due to their non-wetting legs.|перевод={{выдел|Водомерки}} могут сидеть на поверхности воды без всяких усилий благодаря тому, что их ноги не намокают.|en.wikipedia.org}}
  263. wheelhouse (секция "en"): {{морск.|en}} [[рулевой|рулевая]] [[рубка]]
  264. wprowadzać (секция "pl"): {{пример|Co — wprowadzający zdanie podrzędne zawężające zakres zdania nadrzędnego który, jaki, jak|перевод=}}
  265. wszyscy (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  266. wychodzić (секция "pl"): {{пример|{{ссылки|[[było|Było]] w nim to same smutne okno, {{выдел|wychodzące}} na to samo podwórze, z tą samą kratą, na której szczeblach zwieszała się, być może, ćwierćwiekowa pajęczyna, a zpewnością ćwierćwiekowa firanka, niegdyś zielona, obecnie wypłowiała z tęsknoty za słońcem. |lang=pl|разделитель=.,}}|перевод=Все в тот же двор {{выдел|выходило}} унылое окошко, все с той же самой решеткой, на прутьях которой висела чуть ли не двадцатипятилетняя паутина и уж наверняка двадцатипятилетней давности занавеска, некогда зеленая, а ныне посеревшая с тоски по солнечным лучам.|Болеслав Прус|Кукла}}[[File:Lalkavol1_02_prus.ogg|start=0:39.6|end=0:55]]
  267. wysoki (секция "pl"): {{пример|Mój chłopak jest {{выдел|wysoki}}, wyższy nawet od naszego nauczyciela historii.|перевод=Мой парень {{выдел|высокий}}, выше, чем даже наш учитель истории.}}
  268. ych (секция "cy"): [[вол]] {{?}}
  269. zaangażowanie (секция "pl"): {{пример|Najważniejsze we wszystkim jest {{выдел|zaangażowanie}}.|перевод=Самое главное во всём это {{выдел|обязательность}}.}}
  270. zacny (секция "pl"): {{выдел|Почтеннейший}} человек…|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  271. zagouti (секция "en"): {{зоол.|en}} [[загути]]
  272. zamknięty (секция "pl"): {{пример|Ten wybieg jest {{выдел|zamknięty}}, więc zwierzęta nie uciekną.|перевод=Это {{выдел|закрытый}} выгон, поэтому животные не могут убежать.}}
  273. zatrudniać (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  274. zmieszać się (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  275. zmiękczenie (секция "pl"): {{пример|Jeśli po spółgłosce następuje głoska [i], [i ̯], lub dowolna środkowojęzykowa (czyli miękka), wówczas spółgłoska ta ulega zmiękczeniu.|перевод=Если после согласного следуют звуки [i], [i ̯], или любой среднеязычный (или мягкий), то согласный смягчается.}}
  276. zupełnie szczery (секция "pl"): {{помета.|pl}} [[чистосердечное]] {{пример|... a powtóre, że czuliśmy zupełnie szczery wstręt do płacenia komornego.|перевод=... а во-вторых, мы чувствовали {{выдел|чистосердечное}} отвращение к платежу квартирных денег.|Henryk Sienkiewicz,Ta trzecia, I, 1893|уточнение титула=I|титул без кавычек=1|Та третья (Сенкевич/Лавров)|1905||источник=Викитека}}<small>[[s:pl:Ta_trzecia/I| польск.]]/[[s:Та_третья_(Сенкевич/Лавров)#I|рус.]]</small>
  277. çağan (секция "tt"): {{пример|Şähär parkında çağannar üsälär |перевод=В городском парке растут клёны}}
  278. écarteler (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  279. égruger (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  280. énumérer (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  281. ğädät (секция "tt"): {{пример|yaman ğädätlär|перевод= дурные наклонности}}
  282. ğädät (секция "tt"): {{пример|baylar ğädäte|перевод=барские замашки}}
  283. ğär (секция "tt"): {{пример| bu eşne üzeñä ğär sanaw| перевод=эту работу считать для себя делом зазорным}}
  284. ğär (секция "tt"): {{пример|qıznıñ namusı bar, ğäre bar| перевод=у девушки есть совесть, чувство стыда}}
  285. ğöref (секция "tt"): {{пример|üze belgän ğörefne quu|перевод= соблюдать свой обычай, придерживаться установленного порядка}}
  286. ğöref (секция "tt"): {{пример|ğöref buyınça|перевод= по обычаю, по традиции }}
  287. şöğel (секция "tt"): {{пример|dönya şöğelen quyıp tor äle sin|перевод= оставь пока мирскую заботу}}
  288. şöğellänergä (секция "tt"): {{пример|yözü belän şöğellänü|перевод=заниматься плаванием}}
  289. Μοῦσα (секция "grc"): перевод={{выдел|Муза}}, скажи мне о том многоопытном муже, который / странствуя долго|титул=Ὀδύσσεια|уточнение титула=Одиссея|перев=Жуковского|дата издания=1849}}
  290. αεράκι (секция "el"): {{пример||перевод=}}
  291. μάλα (секция "grc"): перевод=О мужчине мне скажи, Муза, многоопытном, который {{выдел|очень}} много скитался|титул=Ὀδύσσεια|уточнение титула=Одиссея}}
  292. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Поминай Ахиллеса Пелида, слепая богиня;|перев=Казанского|дата издания=2017}}<br />
  293. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Гнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына!|перев=Сальникова|дата издания=2011}}<br />
  294. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,|перев=Вересаева|дата издания=1949}}<br />
  295. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Гнев Ахиллеса, сына Пелея, воспой, о, богиня|перев=Шуйского|дата издания=1948}}<br />
  296. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Пой, о, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,|перев=Минского|дата издания=1896}}<br />
  297. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Гнев нам, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,|перев=Жуковского|дата издания=1849}}<br />
  298. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,|перев=Гнедича|дата издания=1829}}<br />
  299. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Воспой Ахилов гнев божественная муза,|перев=Кострова|дата издания=1787}}<br />
  300. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Воспой богиня пагубоносный Пелеева сына Ахилла гнев,|перев=Екимова|дата издания=1776}}
  301. πεῖρα (секция "grc"): {{Категория|язык=|||}}
  302. πολύτροπος (секция "grc"): перевод=Муза, скажи мне о том {{выдел|многоопытном}} муже, который / странствуя долго|титул=Ὀδύσσεια|уточнение титула=Одиссея|перев=Жуковского|дата издания=1849}}
  303. τινος (секция "el"): {{Нужен перевод|el}} {{пример||перевод=}}
  304. το (секция "el"): {{помета|nocolor=1|краткая форма мест. [[αυτό]]}}:
  305. Бобрик (секция "ru"): {{пример|{{выдел|Бобрик}} — одна из многочисленных рек, протекающих по территории России и др. стран}}
  306. Ботсвана (секция "uk"): {{as ru}}
  307. Вышень (секция "ru"): [[божество]] древних славян, небесный [[бог]] {{пример|Божество, схожее по проявлениям, – {{выдел|Вышень}}, покровитель высшего знания и Божественного откровения.|Дмитрий Невский|Славянские обряды родового круга|2015}}
  308. Кеке (секция "ru"): {{илл|Anefo 932-2378 Keke Rosberg, Zandvoort, 03-07-1982.jpg|[[w:Росберг, Кеке|{{выдел|Кеке}} Росберг]] (автогонщик)}}
  309. Кеке (секция "ru"): {{илл|Keke Palmer by Gage Skidmore.jpg|[[w:Палмер, Кеке|{{выдел|Кеке}} Палмер]] (актриса)}}
  310. Кеке (секция "ru"): {{илл|Yekaterina Geladze.jpg|[[w:Геладзе, Кеке|{{выдел|Кеке}} Геладзе]] (мать Сталина)}}
  311. ПВМ (секция "ru"): {{аббр.|ru|}}:
  312. Уса (секция "ru"): посёлок в Городском округе Инта Республики Коми {{пример|}}
  313. абсейлинг (секция "ru"): ]]) {{пример|}}
  314. аниматизм (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Душа||}}
  315. бабиться (секция "ru"): {{устар.|ru}}, {{прост.|ru}}
  316. баретка (секция "ru"): }} закрытая [[туфля]] на шнуровке или на пуговицах {{пример|}}
  317. баретка (секция "ru"): }} всякая праздничная [[обувь]] {{пример|}}
  318. баретка (секция "ru"): }} женский кожаный [[башмак]] на низком каблуке со шнурком или пуговицами {{пример|}}
  319. баретка (секция "ru"): }} грубая женская [[туфля]] {{пример|}}
  320. баретка (секция "ru"): }} мужской [[ботинок]] {{пример|А у милого мово{{-}}// Чёрные {{выдел|баретки}}! // А как харя у него{{-}}// Шире табуретки!|Частушка}}
  321. бежать (секция "ru"): (Во всех значениях, кроме указанных особо, глагол {{несов.}} вида и {{неперех.|ru}})
  322. бездомовник (секция "ru"): {{устар.|ru}} {{прост.|ru}}
  323. бесконечный (секция "ru"): }} {{пример|Посередине столовой стояли деревянные козлы, и два мужика, стоя на них, белили стены, затягивая какую-то {{выдел|бесконечную}} песню {{l}}|Н. В. Гоголь|Мёртвые души|1842|и=НКРЯ}} {{пример|Я… пришёл в свою комнату весь разнеженный сладостным томлением беспредметных и {{выдел|бесконечных}} ожиданий.|И. C. Тургенев|Ася|1858|и=НКРЯ}} {{пример|Ему казалось, что подъём {{выдел|бесконечен}}, и тупое отчаяние овладевало его душой.|А. И. Куприн|Молох|1896|и=НКРЯ}}
  324. бордерран (секция "ru"): [https://web.archive.org/web/20231026173113/https://travelask.ru/questions/3237356_th_hkt_chto-takoe-vizaran-i-borderran Что такое визаран и бордерран?]||TravelAsk.ru — специализированный поисковик тревел-услуг. Веб-сайт|2022}} {{пример|Интересует релокация в Сербию, Таиланд или Грузию без оформления ВНЖ? Рекомендуем узнать, как работает визаран. Поможет настоящее руководство. Из статьи вы также узнаете, чем отличается визаран от {{выдел|бордеррана}}, сколько раз можно делать визаран, в каких странах разрешено визаранить, и как это делать, не нарушая закон. // Визаран (англ.: visa run) – это способ продлить срок легального пребывания в определённой юрисдикции, когда иностранец выезжает в сопредельное государство и въезжает обратно в течение короткого отрезка времени. // Широкое распространение в данном контексте получил термин «{{выдел|бордерран}}» (англ.: border run), имеющий схожий смысл. Но, в отличие от визарана, {{выдел|бордерран}} предполагает незамедлительный возврат в государство отправления после пересечения границы. В случае визарана экспат может покидать государство отправления на несколько дней, чтобы, например, провести уикенд в сопредельном государстве. При {{выдел|бордерране}} обратный путь начинается сразу после пересечения границы сопредельной юрисдикции. // Сам процесс пересечения границ в английском языке при визаране и {{выдел|бордерране}} часто называют visa running и border running, соответственно. Независимо от выбранного варианта, экспат может «перезапустить обратный отсчёт» до конца периода легального пребывания в интересующей его стране.|Yurij Georgiev|[https://web.archive.org/web/20231027104923/https://internationalwealth.info/immigration-and-emigration-offshore/chto-takoe-vizaran-i-kak-jeto-rabotaet/ Что такое визаран и как это работает]||International Wealth|уи=Веб-сайт|14 октября 2023}}
  325. борзятник (секция "ru"): {{истор.|ru}} (в помещичьем быту дореволюционной России), {{разг.|ru}}
  326. вайпер (секция "ru"): [https://www.securitylab.ru/glossary/vayper_wiper/ Вайпер]// Глоссарий |SecurityLab.ru}} {{пример|Национальное управление кибербезопасности Израиля предупреждает о фишинговых атаках, маскирующихся под обновления безопасности для устройств BIG-IP компании F5 Networks. В ходе атак распространяются {{выдел|вайперы}} для Windows и Linux. ...В ноябре был обнаружен новый {{выдел|вайпер}} под названием BiBi Wiper, нацеленный как на устройства Linux и Windows, и стирающий данные на целевых устройствах.
  327. вгуэсовский (секция "ru"): сервиса]] (ВГУЭС), связанный с ним {{пример|}}
  328. взбесившийся принтер (секция "ru"): [Светлана Бабаева, жен] Всё-таки есть ли у Вас сейчас средства и методы/ Вы сами только что сейчас упомянули/ что за последние полтора года {{выдел|взбесившийся принтер}} абсолютно изменил/ ну/ или очень сильно изменил правовую ситуацию.||титул без кавычек=1|Интервью с А. Навальным|уточнение титула=Программа Hard Day’s Night (т/к «Дождь»)|2013|источник=НКРЯ}}
  329. визаран (секция "ru"): титул=[https://travelask.ru/questions/3237356_th_hkt_chto-takoe-vizaran-i-borderran Что такое визаран и бордерран?]|издание= TravelAsk.ru — специализированный поисковик тревел-услуг. Веб-сайт|дата= 2022г.}} {{пример|Интересует релокация в Сербию, Таиланд или Грузию без оформления ВНЖ? Рекомендуем узнать, {{выдел|как работает визаран}}. Поможет настоящее руководство. Из статьи вы также узнаете, {{выдел|чем отличается визаран от бордеррана}}, сколько раз можно {{выдел|делать визаран}}, в каких странах разрешено {{выдел|визаранить}}, и как это делать, не нарушая закон. // {{выдел|Визаран (англ.: visa run)}} – это способ продлить срок легального пребывания в определенной юрисдикции, когда иностранец выезжает в сопредельное государство и въезжает обратно в течение короткого отрезка времени.// Широкое распространение в данном контексте получил термин «бордерран» (англ.: border run), имеющий схожий смысл. Но, в {{выдел|отличие от визарана}}, бордерран предполагает незамедлительный возврат в государство отправления после пересечения границы. {{выдел|В случае визарана}} экспат может покидать государство отправления на несколько дней, чтобы, например, провести уикенд в сопредельном государстве. При бордерране обратный путь начинается сразу после пересечения границы сопредельной юрисдикции.// Сам процесс пересечения границ в английском языке {{выдел|при визаране}} и бордерране часто {{выдел|называют visa running}} и border running, соответственно. Независимо от выбранного варианта, экспат может «перезапустить обратный отсчет» до конца периода легального пребывания в интересующей его стране.|автор=Yurij Georgiev|дата=14 октября, 2023|издание= International Wealth. Веб-сайт|титул=[https://internationalwealth.info/immigration-and-emigration-offshore/chto-takoe-vizaran-i-kak-jeto-rabotaet/ Что такое визаран и как это работает]}}
  330. визаранить (секция "ru"): титул=[https://travelask.ru/questions/3237356_th_hkt_chto-takoe-vizaran-i-borderran Что такое визаран и бордерран?]|издание= TravelAsk.ru — специализированный поисковик тревел-услуг. Веб-сайт|дата= 2022г.}} {{пример|Интересует релокация в Сербию, Таиланд или Грузию без оформления ВНЖ? Рекомендуем узнать, {{выдел|как работает визаран}}. Поможет настоящее руководство. Из статьи вы также узнаете, {{выдел|чем отличается визаран от бордеррана}}, сколько раз можно {{выдел|делать визаран}}, в каких странах разрешено {{выдел|визаранить}}, и как это делать, не нарушая закон. // {{выдел|Визаран (англ.: visa run)}} – это способ продлить срок легального пребывания в определенной юрисдикции, когда иностранец выезжает в сопредельное государство и въезжает обратно в течение короткого отрезка времени.// Широкое распространение в данном контексте получил термин «бордерран» (англ.: border run), имеющий схожий смысл. Но, в {{выдел|отличие от визарана}}, бордерран предполагает незамедлительный возврат в государство отправления после пересечения границы. {{выдел|В случае визарана}} экспат может покидать государство отправления на несколько дней, чтобы, например, провести уикенд в сопредельном государстве. При бордерране обратный путь начинается сразу после пересечения границы сопредельной юрисдикции.// Сам процесс пересечения границ в английском языке {{выдел|при визаране}} и бордерране часто {{выдел|называют visa running}} и border running, соответственно. Независимо от выбранного варианта, экспат может «перезапустить обратный отсчет» до конца периода легального пребывания в интересующей его стране.|автор=Yurij Georgiev|дата=14 октября, 2023|издание= International Wealth. Веб-сайт|титул=[https://internationalwealth.info/immigration-and-emigration-offshore/chto-takoe-vizaran-i-kak-jeto-rabotaet/ Что такое визаран и как это работает]}}
  331. виньетка (секция "ru"): {{илл|Papua-stampelements.jpg|Элементы почтовой марки, включая {{выдел|виньетку}} [2]}}
  332. виньетка (секция "ru"): {{илл|Usaeasterseals1930s.jpg|Пасхальные {{выдел|виньетки}} [3] в поддержку детей-инвалидов}}
  333. воровать (секция "ru"): почему-то 1860 год https://archive.vn/Cbspe#selection-559.33-559.37-->}} {{пример|А в системе исполнительной власти с её небольшими зарплатами заложена необходимость {{выдел|воровать}}.|Владимир Антипин, Леонид Волков|бк=1|[https://archive.vn/WagS8#selection-1509.0-1557.102 Чудак на букву W]||Русский репортёр|уточнение издания=№ 4 (132)|04–11 февраля 2010|источник=НКРЯ}}
  334. въ (секция "ru-old"): [[в]] (во всех значениях) {{пример|текст=Уединеніе полное водворилось {{выдел|въ}} домѣ.|автор=Гоголь|титул=Похожденія Чичикова или Мертвыя души (томъ второй, въ первоначальномъ видѣ)|издание=Полное собраніе сочиненій Н. В. Гоголя. Третье изданіе его наслѣдниковъ. Том четвертый. Москва. Типографія А. И. Мамонтова и Ко. 1874.}} <!-- выглядит как «К°». Какой символ должен следовать после К? -->
  335. выгорание (секция "ru"): {{wikipedia|Эмоциональное выгорание}}
  336. вӑйӑ (секция "cv"): [[игра]] {{пример|ача {{выдел|вӑйӑйи}}|перевод=детская {{выдел|игра}}}} {{пример|пукане {{выдел|вӑйӑйи}}|перевод={{выдел|игра}} в куклы}} {{пример|{{выдел|вӑйӑйа}} хутшӑн|перевод=включиться в {{выдел|игру}}}} <ref>[http://samahsar.chuvash.org/cgi-bin/s.cgi?a=s&lng=&word=%D0%B2%C4%83%D0%B9%C4%83 Чувашско-русский словарь]</ref>
  337. гальюн (секция "ru"): {{илл|Heads_on_HMS_alliance.jpg|{{выдел|Гальюн}} [2] на подводной лодке}}
  338. головка (секция "ru"): }} {{помета|в [[машиностроение|машиностроении]]{{-}}а) в [[инструмент]]е}}: {{пример|Шлифовальная {{выдел|головка}}.}} {{пример|Когда вы нажимаете на кристалл {{выдел|головкой}} резца, то из-за напряжения кристалл может расколоться на куски, поэтому его нельзя резать{{-}}он просто расколется.|Светлана Кузина|Хрустальный череп показывает сны||Комсомольская правда|24 июня 2006|источник=НКРЯ}}; {{помета|б) как [[узел]] [[станок|станка]]}}: {{пример|{{выдел|Головка}} фрезерная, револьверная, делительная и др.}}; {{помета|в) как [[элемент]] соединения}}: {{пример|{{выдел|Головка}} болта, винта, заклёпки}}; {{помета|г) как измерительный [[прибор]]}}: {{пример|{{выдел|Головка}} измерительная с рычажной передачей, измерительной шкалой и стрелкой.}}; {{помета|в [[радиоэлектроника|радиоэлектронике]]{{-}}[[часть]] [[устройство|устройства]], считывающего или записывающего данные, подвижного относительно [[носитель данных|носителя данных]]}}: {{пример|{{выдел|Головка}} звукоснимателя, магнитная, считывающая, стирания, универсальная и др.}} {{пример|Лазерная {{выдел|головка}}.}} {{пример|Если маленькая {{выдел|головка}} от карманного приёмника при подведении мощности 100 мВт создаёт звуковое давление 0,15 Па, то большая и мощная {{выдел|головка}}, например, 8ГД-1РРЗ{{-}}до 0,45 Па.|В. Поляков|Заочная школа радиоэлектроники|уточнение титула=Громкоговорящий детекторный{{-}}последний шаг||Юный техник|2012|источник=НКРЯ}}; {{помета|в военной технике{{-}}[[боеголовка]] (головная [[часть]] [[снаряд]]а со взрывателем и боевым зарядом)}}: {{пример|{{выдел|Головка}} гранаты.}} {{пример|Новая {{выдел|головка}} будет иметь отличия от варианта ГСН, ранее разработанного Raytheon для придания ракетам системы «Пэтриот» способности бороться с высокоточными крылатыми ракетами, с тем, чтобы армия использовала PAC-3 только для борьбы с баллистическими ракетами.|Владимир Коровин|титул без кавычек=0|Новости за рубежом||Воздушно-космическая оборона|2002|источник=НКРЯ}}
  339. городки (секция "ru"): {{пример|}}
  340. гуглить (секция "ru"): [diakin, nick] Можете просто поверить, не верите{{-}}найдите спеца по холодильной технике (промхолод). {{выдел|Гуглить}} можно, но много времени уйдёт. Да я верю, просто какой толщины лёд нарастет?||титул без кавычек=1|Форум: АЭС Фукусима. Реактор на припое|2011|источник=НКРЯ}} {{пример|Причём как ни {{выдел|гуглил}}, нигде не упоминается авторство Soundlovers.|Из блога}} {{пример|Потому что когда ты {{выдел|гуглишь}}, ты всегда получаешь самую актуальную информацию.|Никита Широбоков|бк=1|[https://futurist.nekkimobile.ru/articles/1127-pro-gnoynoksimirona-17-letnih-i-pochemu-vi-starpiori-a-ne-startaperi-kak-luchshe-ponimaty-podrostkov «Про Гнойноксимирона, 17-летних и почему вы старпёры, а не стартаперы». Мнение о современных подростках]||[[w:futurist.nekkimobile.ru|futurist.nekkimobile.ru]]|28 августа 2017}}
  341. дваесет (секция "mk"): [[двадцать]], 20 {{пример||перевод=}}
  342. дваесетиеден (секция "mk"): [[двадцать один]], 21 {{пример||перевод=}}
  343. дванаесет (секция "mk"): [[двенадцать]], 12 {{пример||перевод=}}
  344. девелопер (секция "ru"): [https://www.xerox.com/ru-ge/printer-supplies/vsyo-o-tonere-dlya-pechati Всё о тонере для печати. Виды тонера]|издание= Веб-сайт Xerox.com}} {{пример|{{выдел|Девелопер (носитель, проявитель)}} - расходный материал в двухкомпонентных принтерах и МФУ, который нужен для переноса немагнитного тонера на фотобарабан. |дата= 20 июл 2019|титул=[https://m.vk.com/@tehnolinevn-chto-takoe-developer Что такое девелопер] |издание=
  345. дефосфорилирование (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Процессы|Физиологические процессы}}
  346. друза (секция "ru"): {{Слайдер|Andradite-Hematite-k233d.jpg|Друза [1]|Druse in onion scales.jpg|Друза [2]|Balanus glandula01.jpg|Друза [3]}}
  347. енотка (секция "ru"): {{пример|}}
  348. жручий (секция "ru"): {{пример|«Ты-де не лишку ли исписал?» Лишку тебе, жручий черт! «Как крестьяня?» Так вот я те и выложу как.|А. П. Чапыгин.| Разин Степан|1927}}
  349. извещени (секция "cv"): [[извещение]] <ref>[http://samahsar.chuvash.org/cgi-bin/s.cgi?a=s&lng=&word=%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8 Чувашско-русский словарь]</ref> {{пример|пеней {{выдел|извещенийӗ}}|перевод=пенсионное {{выдел|извещение}}}} {{пример|{{выдел|извещени}} пар|перевод=вручить {{выдел|извещение}}}}
  350. измочаливаться (секция "ru"): {{пример|}}
  351. карбівка (секция "uk"): [[чекан]] (инструмент для уплотнения швов) {{пример||перевод=}}
  352. кельнерша (секция "ru"): {{пример|В ресторане пахло лаком и {{выдел|кельнершами}}. Они сели за стол подле двери под жужжащий электрический вентилятор.
  353. кельнерша (секция "ru"): – Здравствуйте, мистер Тэтчер. Как ваше здоровье, сэр? Здравствуйте, мисс. – Скуластая {{выдел|кельнерша}} с обесцвеченными перекисью волосами дружески нагнулась над ними. – Что прикажете, сэр, жареную уточку или жареного молочного каплуна? |Джон Досс Пасос |Манхэттен}}
  354. кумарить (секция "ru"): {{помета|арм. жарг.|армейский жаргон}}
  355. малакия (секция "ru"): {{off}}
  356. мардум (секция "tg"): {{Категория|язык=tg|Формы существительных}}
  357. медстрахование (секция "ru"): [№ 5, жен] Обязательное {{выдел|медстрахование}} себя не оправдало / и в настоящее время все платят / иначе мы не получаем никакой услуги. 〈…〉 [Дмитриева, жен] Тогда зачем вам платить 3,6 % налога / который идёт на обязательное {{выдел|медстрахование}} / если вы всё равно для того / чтобы получить услугу / должны дополнительно платить или дополнительно добровольно страховаться?||титул без кавычек=1|Беседа Н. Болтянской с О. Дмитриевой в прямом эфире «Эха Москвы»||Эхо Москвы|2003|источник=НКРЯ}}
  358. мин (секция "tt"): {{пример|{{выдел|минем}} әти|перевод={{выдел|мой}} отец}}
  359. мотовило (секция "ru"): {{илл|The Business End - geograph.org.uk - 542188.jpg|{{выдел|Мотовило}} [2] комбайна}}
  360. надеть (секция "ru"): {{актанты|а2=объект|п2=вин. п.||а3=экспериенсер|п3=на + вин. п.||}}
  361. несоставной (секция "ru"): – Скорее всего можно предполагать, что {{выдел|несоставные}} вещи – это те, которые всегда постоянны и неизменны, а те, что в разное время неодинаковы и неизменностью вовсе не обладают, – те составные.|Платон|Федон||перев=с древнегреч. С. П. Маркиша|Собр.соч. В 4 т. Т.2|1993|источник=GB}}
  362. оберемок (секция "ru"): {{пример|Там я нарублю хороший {{выдел|оберемок}} валежнику, который всякому собирать дозволено, и тащу мою связку в город, как все вы сегодня видели, когда меня встретили у ворот.|Н. С. Лесков|Повесть о богоугодном дровоколе}}
  363. ознобляти (секция "uk"): {{Категория|язык=uk|Глаголы изменения температуры|Глаголы заболевания|}}
  364. оперетка (секция "ru"): {{пример| И он оказался до известной степени прав: вышла действительно {{выдел|оперетка}}, но не простая, а с большим кровопролитием. |М. А. Булгаков|Белая гвардия|1922–1924}}
  365. оперетка (секция "ru"): {{пример| Да, {{выдел|оперетка}}... Елена знала, что значит это слово на припухших прибалтийских устах. Но теперь {{выдел|оперетка}} грозила плохим, и уже не шароварам, не московским, не Ивану Ивановичу какому-нибудь, а грозила она самому Сергею Ивановичу Тальбергу. |М. А. Булгаков|Белая гвардия|1922–1924}}
  366. оперетка (секция "ru"): {{пример| "Петлюра - авантюрист, грозящий своею {{выдел|опереткой}} гибелью краю..." |М. А. Булгаков|Белая гвардия|1922–1924}}
  367. оперетка (секция "ru"): {{пример| Немецкая оккупация превратилась в {{выдел|оперетку}}. Немцы уже уходят. Петлюра, по моим расчетам, тоже скоро рухнет. |М. А. Булгаков|Белая гвардия|1922–1924}}
  368. отпазанчить (секция "ru"): {{пример|Зверя поймали, он дико кричит. / Мигом отпазончил, сам торочит…|Н. А. Некрасов |Псовая охота}}
  369. охлянути (секция "uk"): {{помета.|uk}} {{пример||перевод=}}
  370. повально (секция "ru"): {{наречие|повальный}}
  371. подытоживание (секция "ru"): {{действие|подытоживать|lang=ru}}, [[подытожить]]
  372. полугусеничный (секция "ru"): {{тех.|ru}}
  373. полугусеничный (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Гусеницы||}}
  374. получить в бубен (секция "ru"): {{илл|USMC-120203-M-0482P-072.jpg|Боксёр в жёлтом {{выдел|получил в бубен}}}}
  375. порося (секция "ru"): {{устар.|ru}} либо {{диал.|ru}} (в т. ч. как украинизм): то же, что [[поросёнок]] в основных значениях:
  376. постановляння (секция "uk"): {{пример||перевод=}} "Обов'язковість постановляння усіх суб'єктів підприємницької і господарської діяльності на облік у податкових органах...." - Марченко В.Б., Легкова М.Ф. Податкове право: Навч.-метод. посіб. для самост. вивч. дисц. - К.: КНЕУ, 2004. - 225 с. (на 39 сторінці)
  377. признаться (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Глаголы речи||}}
  378. промышленный (секция "ru"): {{устар.|ru}} {{прич.|промыслить|прош|страд}}
  379. протимінний (секция "uk"): {{Категория|язык=uk|Мины||}}
  380. прохудявиться (секция "ru"): {{обл.|lang=ru}} {{t:=|продырявиться}} {{пример|Селеница-то прохудявилась вся|источник=Словарь русских народных говоров / Институт лингвистических исследований Российской академии наук. [https://iling.spb.ru/dictionaries/srng/33.pdf Вып. 33]. 1999. С. 36}} {{пример|Ну, вот я и с зубками. А то мои совсем прохудявились|Ю. М. Курочкин|Легенда о Золотой бабе|1963|источник=}}
  381. ранд-балка (секция "ru"): монолитная железобетонная [[балка]], отливаемая на месте по [[столб]]ам или сваям фундамента с перевязкой арматуры балки с арматурными выпусками из столбов фундамента {{пример|Столбы-сваи, как правило, объединяют монолитным ростверком, используют усиленные перемычки или специальные {{выдел|ранд-балки}}.}}
  382. расследовательский (секция "ru"): [https://archive.md/FUXg0#selection-2663.653-2663.733 {{"|При Путине этот метод поставили на поток}}]||[[w:svoboda.org|svoboda.org]]|11 февраля 2021}}
  383. сайхан (секция "mn"): {{Категория|язык=mn|Словоформы глаголов}}
  384. сладив (секция "ru"): {{дееприч.|сладить}}
  385. слово (секция "chu-ru"): {{пример|И възметъ ааронъ имена сыновъ израилевъ, на {{выдел|слове}} суднемъ…|перевод=И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на {{выдел|наперснике}} судном…||Книга Исход|часть=28:29||Острожская библия|1581}}
  386. слотить (секция "ru"): {{диал.|ru}}
  387. снедаемый (секция "ru"): {{пример|…однако же, {{выдел|снедаемый}} каким-то нервным беспокойством, - словно сам дьявол в меня вселился, - я в 18… году выехал из порта Батавия…|Э. А. По (перевод М.Беккера) |Рукопись, найденная в бутылке |1833|источник=НКРЯ}}
  388. сопка (секция "uk"): {{геогр.|uk}}
  389. счётчик (секция "ru"): }}{{пример|Пусть со всего света {{выдел|счётчики}} считают ― ошибки нет-с.|М. М. Филиппов|Осаждённый Севастополь|1889|источник=НКРЯ}} {{пример|Не всё годилось для воплощения, но всё должно было подвергаться моментальной проверке; как феноменальный {{выдел|счётчик}} Араго, который, едва завидя цифры, тут же невольно начинал производить в уме математические действия, так и он тотчас почти бессознательно принимался отгадывать и примерять.|Ю. В. Трифонов|Время и место|1980|источник=НКРЯ}}
  390. танганьикец (секция "ru"): территории]] [[Великобритания|Великобритании]] {{пример|Рядом Африка. Пылко // Верой светлой светясь // С широченной улыбкой // {{выдел|Танганьикец}} Аббас.|Николай Сорокин|В нашем доме||Ленинградский университет|28 апреля 1963|и=dspace.spbu.ru|уи=№27 (1334)}}
  391. теля (секция "ru"): {{устар.|ru}} либо {{диал.|ru}} (в т. ч. как украинизм): то же, что [[телёнок]] в разных значениях:
  392. терминолог (секция "ru"): {{пример|Дело в том, что названия, заимствованные из иностранных языков в их оригинальном виде, а также термины, составленные на базе ин., языков, не передают сути явлений,и процессов. Слова на незнакомом языке не получится разобрать на составные и проследить их этимологию.
  393. ти (секция "mk"): {{пример||перевод=}}
  394. успокаивать (секция "ru"): гипонимы=}} {{пример|}}
  395. ущелье (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Рельеф||}}
  396. халява (секция "ru"): }} то, что получено [[бесплатно]], [[даром]] {{пример|За соседним столиком гражданин в сатиновой рубахе и сандалиях придирчиво обнюхивал и разглядывал {{выдел|халяву}}.|Борис Левин|Инородное тело|дата=1965–1994 гг.|и=НКРЯ}} {{пример|Конечно, армия не просто должна, обязана быть профессиональной. Советская {{выдел|халява}} давно кончилась. Нельзя получать безопасность на дармовщинку.|Дмитрий Литовкин|Броня крепка. Генштаб отказывается реформировать армию||Известия|27 сентября 2002|и=нкря}} {{пример|Пресыщенные москвичи ― зрители тёртые, их не заманишь даже {{выдел|халявой}}.|Александра Владимирова|Деньги и зрители||Русский репортер|2013|и=НКРЯ}}
  397. халява (секция "ru"): }} [[лёгкий]] [[заработок]] {{пример|Приехал этот бывший бомж, бывший алкоголик Вячеслав Пережогин ― солидный, вальяжный, оставивший ради этой {{выдел|халявы}} изнурительную работу старшего искусствоведа.|Валерий Попов|Будни гарема|1994|и=нкря}}
  398. халява (секция "ru"): }} цилиндрическая [[заготовка]] для оконного стекла, [[раздутый|раздутое]] в [[пузырь]] [[стекло]] {{пример|{{выдел|Халяву}} распарывают ножницами и пластают.|источник=Даль}} {{пример|Халявные мастера, выдувающие рукава ({{выдел|халявы}}), и посудные мастера, по преимуществу из вольнонаемных, работают в две смены.|Липинский|Материалы для географии и статистики России. Симбирская губерния|1868|и=gb}} {{пример|Обратим внимание на движение мускулов рук, груди и щёк стекольнаго мастера, выдувающаго из полпудовой пластичной капли свою {{выдел|халяву}}, висящую на конце двухаршинной рабочей трубки{{l}}|В. В. Святловский|Фабричный рабочий. Изследование здоровья русскаго фабричнаго рабочаго|1889|и=gb}}
  399. халява (секция "ru"): }} [[рот]]; [[пасть]]; [[зев]]; [[хайло]] {{пример|}}
  400. халява (секция "ru"): }} неряшливый, неопрятный, неприятный [[человек]]; [[неряха]], [[растрёпа]]; дрянной человек {{пример|{{--}}Ступай к свиньям собачьим, ничего тебе, {{выдел|халява}}, не будет.|Саша Чёрный|Правдивая колбаса|1930|источник=НКРЯ}}
  401. халява (секция "ru"): }} вялый, сонный, ленивый [[человек]] {{пример|}}
  402. халява (секция "ru"): }} [[непотребный|непотребная]] [[женщина]] {{пример|И какой нужно быть необразованной {{выдел|халявой}}, чтобы торговать тёплым шампанским!|Георгий Владимов|Большая руда|1961|и=нкря}} {{пример|Мать Доновского закрыла все бутылки и он не мог ничем похмелиться. Он громогласно заявил, что «старая {{выдел|халява}} не дала ему опохмелиться».|В. А. Швец|Дневник|бк=1|1977|и=нкря}} {{пример|Практическое внимание на Лерку обратили «химики», приняв её за {{выдел|халяву}}.|Виктор Астафьев|Печальный детектив|1982–1985|и=нкря}}
  403. хемотолерантность (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Свойство||}}
  404. хилость (секция "ru"): {{свойство|хилый|состояние=1}}
  405. шкуродерка (секция "uk"): {{пример|Рано утром стали углубляться в землю. Я поздно понял, что поход-то серьезный - ребята оказались опытными спелеологами. Мы бесконечно долго спускались и поднимались по веревочным лестницам, пока не дошли до расселины - так называемой шкуродерки, по которой надо было долго ползти на животе. Все благополучно пролезли, а я, как самый крупный, застрял. Ни вперед, ни назад. Я страшно испугался. Казалось, что горы сейчас сожмут челюсти, и меня раздавит.|источник=http://www.rg.ru/2008/02/07/kapica.html}}
  406. штахет (секция "uk"): {{пример|ето тот пацанчик который курит исключительно через "штахету"}}
  407. шуровка (секция "ru"): }} {{?|{{пример|На подъёмах я форсировал топку до предельной возможности и заставлял кочегара вручную загружать {{выдел|шуровку}}.}}}}
  408. ягня (секция "ru"): {{устар.|ru}}/{{церк.-сл.|ru}} либо {{диал.|ru}} (в т. ч. как украинизм): то же, что [[ягнёнок]], [[агнец]]:
  409. Ոսկանյան (секция "hy"): {{собств.|тип=личное имя}}
  410. מיידלעך (секция "yi"): {{помета|[[множественное число|множ. число]]}} от [[מיידל]]:
  411. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι·|перевод=оставя тела их в {{выдел|брашно}} птицам и псам на растерзание|перев=Екимова|автор=Гомер|титул=Илиада|дата=-800|дата издания=1776|источник=}}
  412. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Въ {{выдел|корысть}} тѣла ихъ псамъ и хищнымъ птицамъ далъ;|перев=Кострова|дата издания=1787}}
  413. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=и самих распростер их в {{выдел|корысть}} плотоядным Птицам окрестным и псам|перев=Гнедича|дата издания=1829}}
  414. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=их трупы оставя на {{выдел|пищу}} окружным Птицам и псам.|перев=Жуковского|дата издания=1849}}
  415. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=
  416. ἑλώριον (секция "grc"): а самих на {{выдел|съедение}} бросил Птицам и псам кровожадным|перев=Минского|дата издания=1896}}
  417. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Их же самих на {{выдел|съеденье}} отдавший {{выдел|добычею}} жадным Птицам окрестным и псам.|перев=Вересаева|дата издания=1949}}
  418. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Был кровью их обильно край полит; тела их псам и воронью достались,|перев=Прихожан|дата издания=2008}}
  419. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=А тела же оставил окрестным Птицам и псам!|перев=Сальникова|дата издания=2011}}
  420. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=тела же стервятникам в {{выдел|пищу}} принёс|перев=Казанского|дата издания=2017}}
  421. ὅς (секция "grc"): перевод=Муза, скажи мне {{выдел|о том}} многоопытном муже, {{выдел|который}} / странствуя долго|титул=Ὀδύσσεια|уточнение титула=Одиссея|перев=Жуковского|дата издания=1849}}
  422. クロヅル (секция "ja"): {{зоол.|ja}} [[журавль]], птица рода журавлеобразных
  423. クロヅル (секция "ja"): {{ботан.|ja}} [[трехкрыльник Регеля]] {{?}}
  424. 博士 (секция "ja"): {{илл|Anatoly Wasserman 3.jpg|{{Jpan|博士}}[2]}}
  425. 博士 (секция "ja"): {{илл|MCB-icon11.jpg|{{Jpan|博士}}[3]{{Jpan|の礼拝}}}}
  426. 博士 (секция "ja"): {{илл|Einstein 1921 portrait2.jpg|{{Jpan|博士}}}}
  427. 普通話 (секция "cmn"): }} {{пример|{{Hans|你會說{{выдел|普通話}}嗎?}}|перевод=Умеешь говорить на {{выдел|путунхуа}}?}} {{пример|{{Hans|他在家說方言,在學校說{{выдел|普通話}}。}}|перевод=Дома он говорит по-здешнему, а в школе — на {{выдел|путунхуа}}.}}
  428. 普通话 (секция "cmn"): }} {{пример|{{Hans|你会说{{выдел|普通话}}吗?}}|перевод=Умеешь говорить на {{выдел|путунхуа}}?}} {{пример|{{Hans|他在家说方言,在学校说{{выдел|普通话}}。}}|перевод=Дома он говорит по-здешнему, а в школе — на {{выдел|путунхуа}}.}}
  429. 汪洋大海 (секция "cmn"): перевод=Взбежав на гору, поворачиваешь голову посмотреть вниз: где там ещё будет деревня, — стала {{выдел|широким и безбрежным морем-океаном}}.}}
  430. (секция "Hani"): {{Han char|rn=178|rad=韋|as=00|sn=9|four=4050<sub>6</sub>|canj=木一口手 (DMRQ)}}