Викисловарь:Отчёты/Ошибки/Разделы/Семантика/Значение/Особые/Шаблоны/другие

ОписаниеПравить

Здесь представлены случаи, когда в разделе "Значение" используются любые шаблоны, кроме {{прото}}, {{Нужен перевод}}, {{длина слова}}, {{илл}}, {{списки семантических связей}}, представленные на всю строку.

Примечание: строки, начинающиеся с решётки, либо удовлетворяющие регулярному выражению ^(\[\[[^]]+\]\]([,;] )?)+( \{\{пример\|.*(\|перевод=.*)?\}\})?$ — игнорируются.

Список результатовПравить

  1. Aachener (секция "de"): [[аахенец]] (житель города Аахена) {{пример|Sind Sie etwa Aachener?}}
  2. Aalener (секция "de"): [[аленец]] (житель [[Ален]]а) {{пример|{{выдел|Aalener}} sind stolz auf ihre Stadt.}}
  3. Aalenium (секция "de"): {{геол.|de}} [[ааленский ярус]], [[аален]] {{пример|Im {{выдел|Aalenium}} kommen Ammoniten als Fossilien vor.}}
  4. Aasfresser (секция "de"): {{зоол.|de}} [[падальщик]], [[некрофаг]] {{пример|Eine besondere Bedeutung haben {{выдел|Aasfresser}} in den letzten Jahren im Zusammenhang mit der Kriminalistik erhalten.|de.wikipedia.org}}
  5. Aaskäfer (секция "de"): {{зоол.|de}} [[мертвоед]] ([[Silphidae]]) {{пример|Weltweit werden etwa 300 Arten zur Familie der {{выдел|Aaskäfer}} gerechnet, die vorzugsweise in der gemäßigten Zone leben.|de.wikipedia.org}}
  6. Acetal (секция "de"): {{хим.|de}} [[ацеталь]]
  7. Achromatopsie (секция "de"): {{мед.|de}} [[ахроматопсия]] {{пример|{{выдел|Achromatopsie}} (Farbenblindheit) ist nicht Farbenfehlsichtigkeit.}}
  8. Admiral (секция "de"): [[адмирал]] (воинское звание) {{пример|Die Windstärkenskala wurde vom britischen Admiral Beaufort eingeführt.}}
  9. Affrikate (секция "de"): {{лингв.|de}} [[аффриката]] {{пример|Im Deutschen wird das <z> meistens als Affrikate [ts] ausgesprochen.}}
  10. Aftershave (секция "de"): {{Нужен однословный перевод}}
  11. Ahörnchen (секция "de"): [[Чип]] (из мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь») {{пример|{{выдел|Ahörnchen}} und Behörnchen leben im Wald.}}
  12. Aktendulli (секция "de"): {{устар.|de}} {{рег.|de}} [[скоросшиватель]]
  13. Altbauer (секция "de"): [[крестьянин]], полностью или частично передавший дела (управление двором/хутором, посев, сбор урожая и т. п.) [[наследник]]у. {{Нужен однословный перевод}}
  14. Anamnese (секция "de"): {{мед.|de}} [[анамнез]] {{пример|Die Anamnese ist ein wichtiger Bestandteil der Diagnosefindung.}}
  15. Aphel (секция "de"): {{астрон.|de}} [[афелий]] {{пример|Die Bahngeschwindigkeit eines Planeten ist im Aphel am geringsten.}}
  16. Aschermittwoch (секция "de"): [[пепельная среда]] ([[:w:пепельная среда|статья в Википедии]]) {{пример|Am Aschermittwoch ist alles vorbei.}}
  17. Au (секция "mul"): {{элемент|золото|золота}}
  18. Aussiedler (секция "de"): [[переселенец]] (вынужденный) {{пример|Paul Schmidt ist ein {{выдел|Aussiedler}}.}}
  19. Bałkany (секция "pl"): {{пример|550 – [[początek|Początek]] [[ekspansja|ekspansji]] [[Słowianin|Słowian]] [[na]] [[Bałkany|Bałkanach]].|перевод=550 год - начало распространения славян на {{выдел|Балкан}}ах.
  20. Bałkany (секция "pl"): {{помета|словоизменение}} Bałkany: Bałkanach Балканах - предложный падеж}}
  21. Behörnchen (секция "de"): [[Дейл]] (из мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь») {{пример|Ahörnchen und {{выдел|Behörnchen}} leben im Wald.}}
  22. Berufsakademie (секция "de"): [[профессиональная академия]] {{?}} {{пример|Mein Sohn studiert an einer {{выдел|Berufsakademie}}.}}
  23. Billion (секция "de"): [[биллион]] (в нем. традиции — <math>10^{12}</math>)
  24. Blümchenkaffee (секция "de"): {{устар.|de}} слишком [[жидкий]] [[кофе]]
  25. Bockkäfer (секция "de"): {{зоол.|de}} [[усач]], [[дровосек]] ([[Cerambycidae]]) {{пример|Eindeutig erkennbar sind die {{выдел|Bockkäfer}} an den immer sehr langen Fühlern, deren Länge meistens mehr als zwei Drittel der Körperlänge beträgt, oft aber mehr als körperlang ist.|de.wikipedia.org}}
  26. Borkenkäfer (секция "de"): {{зоол.|de}} [[короед]] ([[Scolytinae]]) {{пример|Der allgemeinen Öffentlichkeit bekannt sind die {{выдел|Borkenkäfer}} jedoch in erster Linie durch die starken Schäden, die einige Arten von ihnen nach Massenvermehrungen in Wäldern anrichten können.|de.wikipedia.org}}
  27. Buntstift (секция "de"): (цветной) [[карандаш]] {{пример|Sie malte ihr Bild mit {{выдел|Buntstiften}} aus.}} {{пример|Meine Tochter bekam ein Malbuch und {{выдел|Buntstifte}} geschenkt.}}
  28. Bäumchen (секция "de"): [[деревцо]], [[деревце]] ({{уменьш.|de}} к [[Baum]])
  29. Bürger (секция "de"): [[гражданин]], в особенности [[горожанин]] {{пример|Die {{выдел|Bürger}} Berlins gingen auf die Straßen und protestierten.}}
  30. Caerleon (секция "en"): {{пример||перевод=}}
  31. Capronsäure (секция "de"): [[капроновая кислота]] ([[гексановая кислота]]) {{пример|{{выдел|Capronsäure}} reizt Haut und Schleimhäute.}}
  32. Christianity (секция "en"): {{религ.|en}} [[христианство]]
  33. Deklewski (секция "pl"): {{пример|-Więc właśnie dziś- prawił radca- kiedy na pańskim przyjacielu wygrałem od {{выдел|Deklewskiego}} kosz piwa nowej marki, …<!-- [Bolesław Prus. Lalka (t. 3) (1887-1890)]-->|перевод=- А я как раз сегодня, ― продолжал советник, ― выиграл у {{выдел|Деклевского}} пари по поводу вашего приятеля ― корзину пива новой марки, …|автор=Болеслав Прус|титул=Кукла|дата=1887-1890|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  34. Determinismus (секция "de"): {{филос.|de}} [[детерминизм]]
  35. Dialogizität (секция "de"): {{филол.|de}} [[диалогичность]] {{пример||перевод=}}
  36. Energieverbrauchskennzeichnungsverordnung (секция "de"): закон о контроле над потреблением энергии {{пример||перевод=}}
  37. Ethansäure (секция "de"): [[уксусная кислота]] ([[этановая кислота]]) {{пример||перевод=}}
  38. Frenemies (секция "en"): {{пример|The office is full of frenemies.}}
  39. Gelbe Karte (секция "de"): {{спорт.|de}} [[жёлтая карточка]] {{пример|Nach diesem groben Foul zog der Schiedsrichter sofort die {{выдел|Gelbe Karte}}.}}
  40. Graph (секция "de"): {{лингв.|de}} [[буква]] {{пример|Das Wort "laufen" besteht aus 6 Graphen.}}
  41. Halogen (секция "de"): {{хим.|de}} [[галоген]]
  42. Kartoffelkäfer (секция "de"): {{зоол.|de}} [[колорадский жук]] ([[Leptinotarsa decemlineata]]) {{пример|In Europa hat der {{выдел|Kartoffelkäfer}} keine natürlichen Fressfeinde.|перевод=В Европе у {{выдел|колорадского жука}} нет природных врагов.|de.wikipedia.org}}
  43. Kohlenwasserstoff (секция "de"): {{хим.|de}} [[углеводород]] {{пример|Propan ist ein Kohlenwasserstoff.}}
  44. Lösung (секция "de"): {{хим.|de}} [[раствор]]
  45. Meerrettich (секция "de"): [[хрен]] — растение, приправа {{пример||перевод=}}
  46. Molybdän (секция "de"): {{хим.|de}} [[молибден]] {{пример|{{выдел|Molybdän}} kommt natürlich meistens als Molybdänit vor.|de.wiktionary.org}}
  47. Moschee (секция "de"): {{религ.|de}} [[мечеть]] {{пример|Vom Minarett der {{выдел|Moschee}} rief der Muezzin die Gläubigen zum Gebet.|перевод=С минарета {{выдел|мечети}} муэдзин призывал верующих к молитве.}}
  48. Möse (секция "de"): {{вульг.|de}} [[пизда]] {{пример||перевод=Перевода на русский ещё нет}}
  49. Nasenfahrrad (секция "de"): {{Нужен однословный перевод}}
  50. Nichtmetall (секция "de"): {{хим.|de}} [[неметалл]]
  51. Periodensystem (секция "de"): {{хим.|de}} [[периодический|периодическая]] [[система]] [[элемент]]ов
  52. Promenade (секция "de"): [[прогулка]], [[гулянье]] ([[гуляние]]) [[променад]] {{пример|Wir schritten gemütlich die Promenade auf und ab.}}
  53. Punze (секция "de"): [[женский]] [[половой орган]], [[пизда]], [[вульва]] {{пример||перевод=Перевода на русский ещё нет}}
  54. Rochade (секция "de"): {{шахм.|de}} [[рокировка]] {{пример|Mit der kurzen {{выдел|Rochade}} brachte der weiße Spieler seinen König in Sicherheit.|перевод=При помощи рокировки в сторону королевского фланга шахматист, играющий белыми фигурами, обезопасил своего короля.}}
  55. Scherbe (секция "de"): [[черепок]]; [[обломок]] или [[осколок]] (обычно вещи из стекла, [[фарфор]]а, [[фаянс]]а и т. п.) {{пример|Der Boden lag voller {{выдел|Scherben}}.}}
  56. Schluckauf (секция "de"): {{физиол.|de}} [[икота]] {{пример||перевод=}}
  57. Schwänzchen (секция "de"): {{Категория|язык=de|Хвосты|Прибавка|Додача}}
  58. Speiche (секция "de"): [[спица]] колеса {{пример||перевод=}}
  59. Tollwut (секция "de"): [[бешенство]] (заболевание) {{пример|Die Tollwut kann bei Organtransplantationen von Mensch zu Mensch übertragen werden.}}
  60. Vikivortaro (секция "eo"): {{выдел|}}
  61. Vitalität (секция "de"): [[витальность]], [[жизненность]] {{?}} {{пример|Der Affe zeigte große Vitalität und sprang von Baum zu Baum.}}
  62. Wasserstoff (секция "de"): {{хим.|de}} [[водород]]
  63. Wärme (секция "de"): [[тепло]] {{помета|тж. перен.}}
  64. Zaster (секция "de"): {{разг.|de}} [[деньги]], [[монеты]] {{пример|Ich habe keinen Zaster mehr.}}
  65. Zentenar (секция "de"): [[юбиляр]], которому исполнилось сто лет {{пример|Der {{выдел|Zentenar}} feierte seinen Geburtstag in erstaunlicher Frische.}}
  66. Zusammensetzung (секция "de"): [[состав]] (во многих смыслах) {{пример||перевод=}}
  67. aal (секция "nl"): {{зоол.|nl}} [[угорь]]
  68. aari (секция "fi"): [[ар]] (100 м<sup>2</sup>) {{пример||перевод=}}
  69. abdij (секция "nl"): {{религ.|nl}} [[аббатство]]
  70. abolesco (секция "la"): {{помета|[[инхоатив]]}} к [[aboleo]]
  71. accotement (секция "fr"): [[бордюр]], [[бровка]], [[край]] дороги {{пример||перевод=}}
  72. acheter (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  73. acquiescer (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  74. aethyr (секция "en"): {{устар.|en}} {{=|aether}} [[эфир]]
  75. agát (секция "sk"): [[акация]] {{?}}
  76. alogeno (секция "it"): {{хим.|it}} [[галоген]]
  77. aluminio (секция "eu"): {{хим.|eu}} [[алюминий]] {{пример|Aluminioa zenbaki atomikoa 13 duen elementu kimikoa da.}}
  78. aluminio (секция "gl"): {{хим.|gl}} [[алюминий]]
  79. aluminio (секция "io"): {{хим.|io}} [[алюминий]]
  80. aluminio (секция "es"): {{хим.|es}} [[алюминий]]
  81. aneks (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  82. angel dust (секция "en"): {{жарг.|en}}Ангельская пыль (фенциклидин)
  83. apio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[сельдерей]] (род [[Apium]])
  84. apocinacoj (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[кутровые]] (семейство [[Apocynaceae]])
  85. appeler (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  86. appeler (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  87. aprender (секция "es"): {{перех.|es}}
  88. araliacoj (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[аралиевые]] (семейство [[Araliaceae]])
  89. aralio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[аралия]] (декоративное растение)
  90. araŭkario (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[араукария]] (хвойное дерево)
  91. ari (секция "eo"): [[соединяться]], [[группироваться]] {{пример}}
  92. arkáda (секция "cs"): {{архит.|cs}} [[аркада]]
  93. arrivederci (секция "it"): {{пример||перевод=}}
  94. assist (секция "en"): {{спорт.|en}} [[результативный пас]], [[голевая передача]], [[результативная передача]] {{пример||перевод=}}
  95. astero (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[астра]]
  96. avelo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[лещина]], [[лесной]] [[орех]]
  97. ayn (секция "tr"): {{Нужен перевод|tr}} {{пример||перевод=}}
  98. azaleo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[азалия]], [[азалея]] (декоративное растение)
  99. balalaika (секция "en"): {{муз.|en}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  100. balalaika (секция "ia"): {{муз.|ia}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  101. balalaika (секция "es"): {{муз.|es}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  102. balalaika (секция "it"): {{муз.|it}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  103. balalaika (секция "nl"): {{муз.|nl}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  104. balalaika (секция "no"): {{муз.|no}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  105. balalaika (секция "nn"): {{муз.|nn}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  106. balalaika (секция "pt"): {{муз.|pt}} [[балалайка]] {{пример||перевод=}}
  107. baleia-assassina (секция "pt"): {{зоол.|pt}} [[косатка]] (млекопитающее) {{пример|A orca ou {{выдел|baleia assassina}} na verdade não é uma baleia mas sim o maior membro da família dos golfinhos.|http://www.saudeanimal.com.br/orca.htm}}
  108. bananujacoj (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[банановые]] (семейство [[Musaceae]])
  109. bateler (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  110. bateler (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  111. begonio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[бегония]]
  112. bekvadrato (секция "eo"): {{муз.|eo}} [[бекар]]
  113. bereitstellen (секция "de"): {{перех.|de}}
  114. betulacoj (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[берёзовые]] (семейство [[Betulaceae]])
  115. biznes (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  116. brasiko (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[капуста]]
  117. broncear (секция "es"): {{перех.|es}}
  118. brumario (секция "es"): {{истор.|es}} [[брюмер]] (второй месяц революционного календаря первой Французской республики) {{пример|{{выдел|Brumario}} es el nombre del segundo mes del calendario republicano francés, el segundo también de la estación otoñal, que dura desde el 22,23 ó 24 de octubre hasta el 20,21 ó 22 de noviembre, según el año.}}
  119. brunelo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[тёрн]]
  120. bukso (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[самшит]], [[пальма]] [[кавказский|кавказская]]
  121. bulk carrier (секция "en"): {{}}
  122. buterfungo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[маслёнок]] (гриб)
  123. buttress (секция "en"): [[подпирать]], [[поддерживать]], [[укреплять]] (тж. перен.) {{пример|This book will {{выдел|buttress}} the author's reputation as an excellent chess coach.|перевод=Эта книга {{выдел|подкрепит}} авторитет автора, как великолепного шахматного тренера.}}
  124. być (секция "pl"): {{пример|jestem|перевод=есть}}
  125. być (секция "pl"): {{пример|byłem|перевод=был}}
  126. być (секция "pl"): {{пример|będę|перевод=буду}}
  127. być (секция "pl"): {{пример|byłbym|перевод=был бы}}
  128. być (секция "pl"): {{пример|byłyby|перевод=были бы}}
  129. być (секция "pl"): {{пример|będący|перевод=являющийся}}
  130. być (секция "pl"): {{пример|będąc|перевод=будучи}}
  131. być (секция "pl"): {{пример|bycie|перевод=бытие}}
  132. bügen (секция "tt"): {{пример|Bügen yal köne: mäktäpkä barırğa kiräkmi|перевод=Сегодня выходной: в школу идти не надо}}
  133. cacto (секция "pt"): {{ботан.|pt}} [[кактус]]
  134. carpeau (секция "fr"): {{умласк.|fr|carpe}}, [[молодой]] [[карп]]
  135. cedrato (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[цедрат]]
  136. cedrelo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[цедрелла]]
  137. cedro (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[кедр]]
  138. celastro (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[целаструс]], [[древогубец]], [[краснопузырник]]
  139. celerio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[сельдерей]] (вид [[Apium graveolens]], употребляемый в пищу)
  140. centifolio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[роза]] центифольная
  141. cetonio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[жук-бронзовка]]
  142. chart (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  143. cianozo (секция "eo"): {{мед.|eo}} [[цианоз]], [[синюха]] {{пример||перевод=}}
  144. cicka (секция "sk"): [[кошечка]] {{?}}
  145. ciklameno (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[цикламен]], [[дряква]], [[альпийский|альпийская]] [[фиалка]]
  146. cinamujo (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[коричник]]
  147. cipripedio (секция "eo"): {{ботан.|eo}} [[венерин башмачок]]
  148. ciseler (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  149. citlalli (секция "nci"): {{пример||перевод=}}
  150. citologo (секция "eo"): {{биол.|eo}} [[цитолог]], специалист по [[цитология|цитологии]] {{пример||перевод=}}
  151. cizelilo (секция "eo"): [[чекан]] (инструмент) {{пример||перевод=}}
  152. ciężki (секция "pl"): преступник присужден был к {{выдел|каторжной}} работе второго разряда|уточнение титула=Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание|дата=1866|источник=НКРЯ}}
  153. codziennie (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  154. coextensive (секция "en"): одинаковый по протяженности, по времени; имеющий те же границы {{пример|The city and county of San Francisco are {{выдел|coextensive}}.|перевод=Границы города и графства Сан-Франциско совпадают.|en.wiktionary.org}}
  155. cofnąć się (секция "pl"): {{пример|Sięgnęłam po następną dziecinną koszulę i {{выдел|cofnęłam się}} do początków wyjaśnie? z blondynem. |Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteśmy podejrzani (1966)|перевод=Я потянулась за следующей детской рубашкой и {{выдел|вернулась}} к началу моего объяснения с блондином.|перев=Иоанна Хмелевская. Мы все под подозрением (Вера Селиванова, 1993)|источник=НКРЯ}}
  156. cognassier (секция "fr"): [[айва]] (растение) {{пример|Au printemps les cognassiers fleurissent, arrosés par des filets d'eau que versent les rivières dans le jardin sacré des Vierges.|Alexis Pierron|Histoire de la littérature grecque - Chapitre XI}}
  157. colibri (секция "fr"): {{зоол.|fr}} [[колибри]] {{пример|Le {{выдел|colibri}} qu'on appelle aussi "oiseau mouche" est le plus petit oiseau au monde et il ne vit qu'en Amérique.|http://www.bestioles.ca/oiseaux/colibris.html}}
  158. cometa (секция "ia"): {{астрон.|ia}} [[комета]]
  159. cometa (секция "it"): {{астрон.|it}} [[комета]]
  160. cometa (секция "pt"): {{астрон.|pt}} [[комета]] {{пример|Acredita-se que os {{выдел|cometas}} de período curto tenham sua origem no Cinturão de Kuiper, ou em seu disco de espalhamento, que fica além da órbita de Netuno.|pt.wikipedia.org}}
  161. comprendre (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  162. corrompre (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  163. coupable (секция "fr"): {{субстантивир.|fr}} [[виновный]] {{пример|La justice atteindra les coupables.}}
  164. croupir (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  165. croyant (секция "fr"): {{субстантивир.|fr}} [[верующий]]
  166. czytać (секция "pl"): {{пример|Na pulpicie, otwarty, widać {{выдел|czytany}}, spoczywał- Reynevan z miejsca poznał, miał w Oleśnicy taki sam egzemplarz- Necronomicon Abdula Alhazreda.|Andrzej Sapkowski. Narrenturm (2) (2002)|перевод=На пюпитре покоился, видимо, {{выдел|читаемый}} – Рейневан сразу узнал, в Олесьнице у него был точно такой же, – экземпляр «Necronomicona» Абдула Альхазреда.|перев=Анджей Сапковский. Башня шутов (2) (Е. Вайсброт, 2004)|источник=НКРЯ}}
  167. czytać (секция "pl"): {{пример|Wychodzili, przeciągając się zaspani, szukali mioteł i łopat, wlekli się i stawali nad śmietniskiem zadumani, jak by {{выдел|czytając}} w nim, co ono wczoraj widziało.|Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)|перевод=Медленно плелись они, слоняясь, заспанные, по двору; искали метелки и лопаты, задумчиво простаивали около груд наваленного сора, точно {{выдел|читая}} по ним повесть о вчерашнем дне… |перев=Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)|источник=НКРЯ}}
  168. czytać (секция "pl"): {{пример|{{выдел|Przeczytawszy}} owe listy, król formalnie osłupiał.|Józef Ignacy Kraszewski. Adama Polanowskiego, dworzanina króla Jegomości Jana III, notatki (1876-1887)|перевод={{выдел|Прочитав}} письмо, Собеский буквально остолбенел.|перев=Юзеф Игнацы Крашевский. Ян Собеский: Записки Адама Поляновского (В. Мрочек, 1915)|источник=НКРЯ}}
  169. czytać (секция "pl"): {{помета|отглагольное сущ.}} czytanie чтение
  170. czytać (секция "pl"): {{пример|Czytała dalej, ale po kwadransie znowu {{выдел|czytanie}} przerwać musiała.|Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887)
  171. czytać (секция "pl"): {{пример| -{{выдел|Będę czytał}} broszury, które chcą zniszczyć rodzinę, wiarę i własność!… |Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890)|перевод=- {{выдел|Стану я читать}} брошюры, которые призывают к уничтожению семьи, религии и собственности… |перев=Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949)|источник=НКРЯ}}
  172. data (секция "eo"): относящийся к дате {{пример|Data listo|перевод=Список дат}}
  173. disconvenir (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  174. désagréger (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  175. dôwôcz (секция "csb"): [[дательный]] падеж {{пример|Dôwôcz je trzecym przëpôdkã dëklinacëji, chtëren òdpowiadô na pëtania: kòmù? czemù?}}
  176. eejit (секция "en"): {{}}
  177. effectif (секция "fr"): [[состав]] (группа людей) {{пример||перевод=}}
  178. einschließlich (секция "de"): {{пример|Du möchtest Matrose auf einem Walfischfänger sein; oder Koprahändler in Tahiti; oder Nordpolentdecker, Amazonasforscher, Einstein und Scheik Ibrahim mit einem Harem von Frauen zwanzig verschiedener Nationen, {{выдел|einschließlich}} der Zirkassierinnen, die so feurig sein sollen, daß man sie nur mit einer Asbestmaske umarmen kann.|Erich Maria Remarque. Der schwarze Obelisk (1956)|перевод=Тебе хотелось бы быть матросом на китобойном судне, или торговать копрой на Таити, или открывать Северный полюс, исследовать леса Амазонки, сделаться Эйнштейном либо шейхом Ибрагимом и чтобы в твоем гареме имелись женщины двадцати национальностей, {{выдел|в том числе и}} черкешенки, которые, говорят, так пылки, что их можно обнимать, только надев асбестовую маску. |перев=Эрих Мария Ремарк. Чёрный обелиск (В. Станевич, 1961)| источник=НКРЯ}}
  179. ele (секция "ro"): [[они]] {{f}} {{пример|Unde-s surorile tale? - {{выдел|Ele}} sunt în grădină.|перевод=Где твои сёстры? - {{выдел|Они}} в саду.}}
  180. embeber (секция "es"): {{перех.|es}}
  181. emblaver (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  182. erguir (секция "es"): {{перех.|es}}
  183. faciğä (секция "tt"): {{пример|Çernobıl' fäciğäse |перевод=Чернобыльская трагедия}}
  184. firqä (секция "tt"): {{пример|Quşma Ştatlarında ike töp firqälär bar - Demokratik häm Respublika firqäläre.|перевод=В США есть две главные партии - Демократическая и Республиканская.}}
  185. fiğel (секция "tt"): {{пример|ütkän zaman fiğele|перевод= глагол прошедшего времени}}
  186. fluoxetine (секция "en"): {{фарм.|en}} [[флуоксетин]] (C<sub>17</sub>H<sub>18</sub>F<sub>3</sub>NO) {{пример||перевод=}}
  187. forclore (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  188. frais (секция "fr"): [[свежий]] (во всех смыслах) {{пример||перевод=}}
  189. freecycle (секция "en"): {{Нужен перевод|en}} {{пример||перевод=}}
  190. frekwencja (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  191. geometryczny (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  192. googol (секция "en"): [[гугол]], 10<sup>100</sup> {{пример|A {{выдел|googol}} is the large number 10<sup>100</sup>, that is, the digit 1 followed by one hundred zeros in decimal representation.}}
  193. googol (секция "hu"): [[гугол]], 10<sup>100</sup> {{пример|A {{выдел|googol}} a 10<sup>100</sup> szám neve, ami az 1-es számjegyből és az azt követő száz darab 0-ból áll.}}
  194. googol (секция "sv"): [[гугол]], 10<sup>100</sup> {{пример|En {{выдел|googol}} kan skrivas som en etta följt av etthundra nollor.}}
  195. hassium (секция "en"): {{хим.|en}}, {{физ.|en}} [[хассий]]
  196. hernie (секция "fr"): {{мед.|fr}} [[грыжа]] {{пример|Hernies abdominales.}}
  197. honest Injun (секция "en-us"): {{амер.}}, {{разг.|en-us}} [[честное пионерское|Честное пионерское!]]
  198. honour bright (секция "en"): {{брит.}}, {{разг.|en}} [[честное пионерское|Честное пионерское!]]
  199. hrabia (секция "pl"): {{пример|Książę Brunświcki i {{выдел|hrabia}} Namur, którym pilno było rozpocząć i skończyć wojnę, ani słuchać chcieli o ogłodzeniu.|Józef Ignacy Kraszewski. Kunigas (1881)|перевод=Князь Брауншвейгский и {{выдел|граф}} Намюр, которым хотелось поскорей начать и окончить войну, и слушать не хотели об изморе. |перев=Юзеф Игнацы Крашевский. Кунигас (Ф. В. Домбровский, 1883)|исиочник=НКРЯ}}
  200. hurme (секция "fi"): {{поэт.|fi}} [[кровь]]
  201. ibhabhathane (секция "xh"): {{зоол.|xh}} [[бабочка]]
  202. inqıylab (секция "tt"): {{пример|Böyek Oktäber Sotsialistik inqıylabı|перевод=Великая Октябрьская Социалистическая революция}}
  203. iron maiden (секция "en"): {{истор.|en}} [[железная дева]], [[нюрнбергская дева]], [[нюрнбергская баба]] (орудие пыток) {{пример|The {{выдел|iron maiden}} is often associated with the Middle Ages, but in fact was not invented until the late 18th century: no account of the {{выдел|iron maiden}} can be found earlier than 1793.|en.wikipedia.org}}
  204. jaboter (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  205. jaboter (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  206. jachérer (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  207. jan sona (секция "art"): {{wikiatokipona|jan_sona|jan sona [1]}}
  208. joaninha (секция "pt"): {{зоол.|pt}} [[божья коровка]] ([[Coccinelidae]]) {{пример|As {{выдел|joaninhas}} são consideradas benéficas pelos agricultores.|перевод={{выдел|Божьи коровки}} считаются полезными для сельского хозяйства.|pt.wikipedia.org}}
  209. juni (секция "no"): [[июнь]] {{пример}}
  210. kaks (секция "fi"): {{разг.|fi}} [[два]]
  211. klieben (секция "de"): {Нужен перевод}
  212. kochać (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  213. kopcenie (секция "pl"): {{пример|Zarówno pierwsza, jak druga grupa, piastowała w swem łonie różne odcienie, wywołane przez zviazki krwi, zamieszkanie na wspólnej stancji, {{выдел|kopcenie}} wspólnych papierosów, «ściąganie» ze wspólnych podręczników, albo zapalanie się do tych samych pensjonarek.|Stefan Żeromski. Syzyfowe prace (1897)|перевод=Как первый, так и второй лагерь включали в себя различные группы, связанные родственными отношениями, жительством на одной квартире, {{выдел|курением}} общих папирос, списыванием с общих шпаргалок или увлечением одними и теми же гимназистками.|перев=Стефан Жеромский. Сизифов труд (Е. Ф. Усиевич, 1958)|источгик=НКРЯ}}
  214. kopcić (секция "pl"): {{пример|Naftowe kinkiety z boku {{выдел|kopciły}} brudnym światłem nad jakimś muzykiem, który w zatłuszczonym surducie, z siwą brodą w nieładzie tłukł klawiaturę nędznego fortepianu z automatycznym ruchem ramion i głowy.|Władysław Reymont. Komediantka (1896)|перевод=Возле дряхлого рояля {{выдел|коптили}} керосиновые горелки. Тапер с седой взлохмаченной бородой, в засаленном сюртуке, подергивая головой и плечами, равнодушно молотил по клавишам дряхлого рояля.|перев=Владислав Реймонт. Комедиантка (Л. Конрад, 1967)|источник=НКРЯ}}
  215. lake (секция "en"): перевод=И, если кто не был найден записанным в книге жизни, он был брошен в {{выдел|озеро}} огненное.}}
  216. lalka (секция "pl"): {{Википедия|польской|pl|Lalka (figurka)|Lalka (figurka)}}
  217. larch (секция "en"): {{ботан.|en}} [[лиственница]]
  218. manger (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  219. manger (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  220. marli (секция "fr"): внутренний край тарелки, блюда {{пример||перевод=}}
  221. massif (секция "fr"): горный [[массив]] {{пример|Massif central|перевод=Центральный массив (Франция)}}
  222. mieszkać (секция "pl"): {{помета.|pl}}[[жить]]<br>{{пример|-Już ja bym wolał tu {{выдел|mieszkać}}! Tu to dopiero życie.|<br>Stefan Żeromski. Popioły (1) (1902)|перевод=<br>– Я бы тут предпочел {{выдел|жить}}. Вот где настоящая жизнь.|Стефан Жеромский. Пепел (1) <br>(Е. Н. Троповский, Е. М. Егорова, 1967)<br>|титул без кавычек=1|источник=НКРЯ}} <br>
  223. mieszkać (секция "pl"): {{пример|Pracownia, w której {{выдел|mieszkaliśmy}} i malowali ze Świateckim, <br>była niezapłacona ...<br>|перевод=За мастерскую, в которой {{выдел|мы}} со Святецким {{выдел|жили}} и работали, <br>было не заплачено ...<br>|Henryk Sienkiewicz,Ta trzecia, I, 1893|уточнение титула=I|титул без кавычек=1|Та третья (Сенкевич/Лавров)|1905<br>||источник=Викитека}}.<small>[[s:pl:Ta_trzecia/I|польск.]] / [[s:Та_третья_(Сенкевич/Лавров)#I|рус.]]</small><br>{{пример|{{ссылки|[[pan|Pan]] Ignacy od 25 lat {{выдел|mieszkał}} w pokoiku przy sklepie.|lang=pl|разделитель=—,.!?...„“:;}}<br>|перевод=Пан Игнаций уже четверть века {{выдел|жил}} в комнате при магазине.}}[[File:Lalkavol1_02_prus.ogg|start=0:23|end=0:28.]]
  224. milan (секция "fr"): {{зоол.|fr}} [[коршун]] {{пример|Le {{выдел|milan}} noir et le {{выдел|milan}} royal vivent à l'état naturel en France, où ils ont le statut d'espèces protégées.|fr.wikipedia.org}}
  225. mosh pit (секция "en"): момента выступления, все участники с разбегу прыгают в центр этого круга, крича и толкая друг-друга.) {{Я в мошпите по ебалу получил с двух ног.|}}
  226. mud (секция "en"): [[грязь]] (в значении «размокшая вязкая почва») {{пример||перевод=}}
  227. myśleć (секция "pl"): {{помета.|pl}} [[думать]] {{пример|{{ссылки|{{выдел|Myślisz}} pan, źe w Turcyi znajdzie jeszcze bogatszą babę, aniżeli nieboszczka Minclowa?|разделитель=.,?}}|перевод=Вы, сударь мой, уж {{выдел|не думаете ли}}, что в Турции он найдет бабу побогаче покойницы Минцелевой?}}[[Файл:Lalkavol1_01_prus.ogg|start=7:50.8|end=7:54.8]]
  228. mälğün (секция "tt"): {{пример|Svyatopolk Mälğün - 11 ğasırda yäşägän rus kenäze |перевод=Святополк Окаянный - живший в 11 веке русский князь.}}
  229. mäqälä (секция "tt"): {{пример|qızıq mäqälä|перевод=интересная статья}}
  230. nieistnienie (секция "pl"): {{пример|fakt, że coś nie istnieje|перевод=}}
  231. nitroglycerina (секция "ia"): {{хим.|ia}} [[нитроглицерин]]
  232. numériser (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  233. oiseau-mouche (секция "fr"): {{зоол.|fr}} [[колибри]] {{пример|{{выдел|L'oiseau mouche}} bat des ailes à raison de 22 à 78 coups par seconde c'est pourquoi il peut voler sur place.|перевод=Колибри делает от 22 до 78 взмахов крыльями за секунду, именно это позволяет им зависать в воздухе.|http://www.bestioles.ca/oiseaux/colibris.html}}
  234. orca (секция "hu"): {{анат.|hu}} [[щека]]
  235. orca (секция "pt"): {{зоол.|pt}} [[косатка]] (млекопитающее) {{пример|A dieta das {{выдел|orcas}} residentes consiste principalmente de peixe e lula.|перевод={{выдел|Косатки}} питаются преимущественно рыбой и кальмарами.|pt.wikipedia.org}}
  236. pandilla (секция "es"): уличная [[шайка]], [[банда]]{{пример|Mara Salvatrucha es una pandilla muy peligrosa}}
  237. panna (секция "fi"): {{offensive}}
  238. parking meter (секция "en"): [[счётчик]] [[оплачиваемый|оплачиваемого]] [[время|времени]] [[стоянка|стоянки]] [[автомобиль|автомобилей]] {{пример||перевод=}}
  239. parler (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  240. parler (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  241. pertenecer (секция "es"): {{неперех.|es}}
  242. pizzicato (секция "fr"): {{муз.|fr}} [[пиццикато]]
  243. placebo effect (секция "en"): [[эффект плацебо]]. {{пример|The concept of a placebo effect, by which patients get better from the mere illusion of treatment, has intrigued scientists since it was first proposed in 1955.}}
  244. platforma (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  245. pondre (секция "fr"): {{неперех.|fr}}, {{перех.|fr}}
  246. pragnąć (секция "pl"): перевод=Впервые я ощущаю на душе покой… Боже мой! А я так {{выдел|жаждал}} его…"|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  247. promo-girl (секция "de"): {{рекл.|de}} [[девушка|девушки]] для разогрева (публики) {{пример||перевод=}}
  248. propagandiste (секция "fr"): [[пропагандист]] ([[пропагандистка]]), [[агитатор]] ([[агитаторша]]) {{пример|Le zélé propagandiste de cette doctrine.}}
  249. provoquer (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  250. public access (секция "en"): [[открытый доступ]], [[публичный доступ]]. {{пример|All government archives must be open for public access eventually.}}
  251. płacić (секция "pl"): {{пример|{{ссылки|[[zamówienia|Zamówienia]] mnożyły się, kredyt za granicą istniał, weksle były {{выдел|płacone}} regularnie, a sklep roił się gośćmi,}}|перевод=Заказов становилось все больше, фирма получила кредит за границей, векселя аккуратно {{выдел|оплачивались}}, и в магазине всегда было полно покупателей,|автор=Прус|титул=Кукла|дата=|перев=Модзелевской|дата издания=|источник=source}}[[Файл:Lalkavol1_01_prus.ogg|start=8:31.5|end=8:38.8]]
  252. qağidä (секция "tt"): {{пример|Tatar tele qağidäläre |перевод=Правила татарского языка}}
  253. quasar (секция "en"): {{астрон.|en}} [[квазар]] {{пример|In early optical images, {{выдел|quasars}} looked like single points of light, indistinguishable from stars, except for their peculiar spectra.|en.wikipedia.org}}
  254. qälğä (секция "tt"): {{пример|Altın Urda çorında küp qälğälär tözelgän bulğan |перевод=В период Золотой Орды было построено много крепостей}}
  255. qänäğät (секция "tt"): {{пример|Üz tormışınnan qänäğät|перевод=он своей жизнью доволен}}
  256. ratine (секция "fr"): [[ратин]] (ткань) {{пример||перевод=}}
  257. rigogolo (секция "it"): {{помета.|it}} [[иволга]] {{пример||перевод=}}
  258. rotamer (секция "en"): {ротамер (состояние сложной молекулы) , поворотный изомер}
  259. ruptura (секция "la"): {{пример|ruptura uteri|перевод=разрыв матки }}
  260. sababushi (секция "en"): продукт из солено-сушеной [[скумбрия|скумбрии]] {{Нужен однословный перевод}}
  261. sabre saw blade (секция "en"): {{авиац.|en}} [[пильное полотно]]
  262. satinette (секция "fr"): [[сатин]] (ткань) {{пример||перевод=}}
  263. sau (секция "oc"): {{хим.|oc}} [[соль]] {{пример||перевод=}}
  264. seaborgium (секция "en"): {{хим.|en}}, {{физ.|en}} [[сиборгий]]
  265. sempiternal (секция "en"): {{пример|I fall into sempiternal sleep|перевод=}}
  266. shire (секция "en"): [[графство]] (адм. единица) {{пример|Yorkshire is the largest shire in England.}}
  267. skrywać (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  268. skryć (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  269. sodomizar (секция "es"): {{перех.|es}}
  270. sulfuric (секция "ia"): {{хим.|ia}} [[серный]]
  271. szwank (секция "pl"): {{пример|.|перевод=|автор=|титул=|дата=|перев=|дата издания=|источник=НКРЯ}}
  272. säğät (секция "tt"): {{пример|Biş säğät |перевод=Пять часов}}
  273. słońce (секция "pl"): [[солнце]], [[солнечные лучи]] {{пример|{{ссылки|[[było|Było]] w nim to same smutne okno, wychodzące na to samo podwórze, z tą samą kratą, na której szczeblach zwieszała się, być może, ćwierćwiekowa pajęczyna, a zpewnością ćwierćwiekowa firanka, niegdyś zielona, obecnie wypłowiała z tęsknoty za {{выдел|słońcem}}. |lang=pl|разделитель=.,}}|перевод=Все в тот же двор выходило унылое окошко, все с той же самой решеткой, на прутьях которой висела чуть ли не двадцатипятилетняя паутина и уж наверняка двадцатипятилетней давности занавеска, некогда зеленая, а ныне посеревшая с тоски по {{выдел|солнечным лучам}}.|Болеслав Прус|Кукла|дата=1887-1889|дата издания=1949|перев=Н. Модзелевской|источник=source}}[[File:Lalkavol1_02_prus.ogg|start=0:39.6|end=0:55]]
  274. tacheter (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  275. tansy (секция "en"): {{пример|Tansy is a perennial herbaceous plant of the aster family. Пижма — многолетнее травянистое растение семейства сложноцветных.}}
  276. termin (секция "pl"): {{пример|Toteż kiedy książę w oznaczonym {{выдел|terminie }} przyszedł do pana Łęckiego, nie omieszkał jednocześnie zobaczyć się z panną Izabelą.|Bolesław Prus|Lalka|1887-1890|перевод=Поэтому, придя в назначенный {{выдел|срок}} к Ленцкому, князь не преминул увидеться также с панной Изабеллой.|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  277. trzysta (секция "pl"): перевод={{выдел|Три сотни}} человек разогнали на все четыре стороны рать почти в две тысячи отборнейших конников, воинским уменьем значительно превосходившую обыкновенные чамбулы.|уточнение титула=Генрик Сенкевич. Пан Володыёвский|перев=Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой|дата издания=1983|источник=НКРЯ}}
  278. télécharger (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  279. téléphoner (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  280. téléphoner (секция "fr"): {{неперех.|fr}}
  281. tüntäreleş (секция "tt"): {{пример|Yekaterina II saray tüntäreleşe näticäsendä xäkimiätkä kilgän.|перевод=Екатерина II пришла к власти в результате дворцового переворота}}
  282. vaisselier (секция "fr"): {{Нужен перевод|fr}}.
  283. vampyre (секция "en"): {{устар.|en}} [[вампир]]
  284. vol (секция "en"): {{сокр.|en}} от [[volume]], используется в значениях:
  285. water strider (секция "en"): {{зоол.|en}} [[водомерка]] {{пример|{{выдел|Water striders}} can stand effortlessly on water due to their non-wetting legs.|перевод={{выдел|Водомерки}} могут сидеть на поверхности воды без всяких усилий благодаря тому, что их ноги не намокают.|en.wikipedia.org}}
  286. wheelhouse (секция "en"): {{морск.|en}} [[рулевой|рулевая]] [[рубка]]
  287. wprowadzać (секция "pl"): {{пример|Co — wprowadzający zdanie podrzędne zawężające zakres zdania nadrzędnego który, jaki, jak|перевод=}}
  288. wszyscy (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  289. wychodzić (секция "pl"): {{пример|{{ссылки|[[było|Było]] w nim to same smutne okno, {{выдел|wychodzące}} na to samo podwórze, z tą samą kratą, na której szczeblach zwieszała się, być może, ćwierćwiekowa pajęczyna, a zpewnością ćwierćwiekowa firanka, niegdyś zielona, obecnie wypłowiała z tęsknoty za słońcem. |lang=pl|разделитель=.,}}|перевод=Все в тот же двор {{выдел|выходило}} унылое окошко, все с той же самой решеткой, на прутьях которой висела чуть ли не двадцатипятилетняя паутина и уж наверняка двадцатипятилетней давности занавеска, некогда зеленая, а ныне посеревшая с тоски по солнечным лучам.|Болеслав Прус|Кукла}}[[File:Lalkavol1_02_prus.ogg|start=0:39.6|end=0:55]]
  290. wysoki (секция "pl"): {{пример|Mój chłopak jest {{выдел|wysoki}}, wyższy nawet od naszego nauczyciela historii.|перевод=Мой парень {{выдел|высокий}}, выше, чем даже наш учитель истории.}}
  291. xi (секция "fr"): {{Нужен перевод|fr}}Греческая и кириллическая буква "кси"
  292. ych (секция "cy"): [[вол]] {{?}}
  293. zaangażowanie (секция "pl"): {{пример|Najważniejsze we wszystkim jest {{выдел|zaangażowanie}}.|перевод=Самое главное во всём это {{выдел|обязательность}}.}}
  294. zacny (секция "pl"): {{выдел|Почтеннейший}} человек…|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}
  295. zagouti (секция "en"): {{зоол.|en}} [[загути]]
  296. zamknięty (секция "pl"): {{пример|Ten wybieg jest {{выдел|zamknięty}}, więc zwierzęta nie uciekną.|перевод=Это {{выдел|закрытый}} выгон, поэтому животные не могут убежать.}}
  297. zatrudniać (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  298. zebrass (секция "en"): {{зоол.|en}} [[гибрид]] [[зебра|зебры]]-[[самец|самца]] [[и]] [[ослица|ослицы]]
  299. zmieszać się (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  300. zmiękczenie (секция "pl"): {{пример|Jeśli po spółgłosce następuje głoska [i], [i ̯], lub dowolna środkowojęzykowa (czyli miękka), wówczas spółgłoska ta ulega zmiękczeniu.|перевод=Если после согласного следуют звуки [i], [i ̯], или любой среднеязычный (или мягкий), то согласный смягчается.}}
  301. zupełnie szczery (секция "pl"): {{помета.|pl}} [[чистосердечное]] {{пример|... a powtóre, że czuliśmy zupełnie szczery wstręt do płacenia komornego.|перевод=... а во-вторых, мы чувствовали {{выдел|чистосердечное}} отвращение к платежу квартирных денег.|Henryk Sienkiewicz,Ta trzecia, I, 1893|уточнение титула=I|титул без кавычек=1|Та третья (Сенкевич/Лавров)|1905||источник=Викитека}}<small>[[s:pl:Ta_trzecia/I| польск.]]/[[s:Та_третья_(Сенкевич/Лавров)#I|рус.]]</small>
  302. çağan (секция "tt"): {{пример|Şähär parkında çağannar üsälär |перевод=В городском парке растут клёны}}
  303. écarteler (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  304. égruger (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  305. énumérer (секция "fr"): {{перех.|fr}}
  306. ğädät (секция "tt"): {{пример|yaman ğädätlär|перевод= дурные наклонности}}
  307. ğädät (секция "tt"): {{пример|baylar ğädäte|перевод=барские замашки}}
  308. ğär (секция "tt"): {{пример| bu eşne üzeñä ğär sanaw| перевод=эту работу считать для себя делом зазорным}}
  309. ğär (секция "tt"): {{пример|qıznıñ namusı bar, ğäre bar| перевод=у девушки есть совесть, чувство стыда}}
  310. ğöref (секция "tt"): {{пример|üze belgän ğörefne quu|перевод= соблюдать свой обычай, придерживаться установленного порядка}}
  311. ğöref (секция "tt"): {{пример|ğöref buyınça|перевод= по обычаю, по традиции }}
  312. ł (секция "pl"): {{пример||перевод=}}
  313. şöğel (секция "tt"): {{пример|dönya şöğelen quyıp tor äle sin|перевод= оставь пока мирскую заботу}}
  314. şöğellänergä (секция "tt"): {{пример|yözü belän şöğellänü|перевод=заниматься плаванием}}
  315. šarka (секция "lt"): {{зоол.|lt}} {{орнитол.|lt}} [[сорока]]
  316. ένα (секция "el"): [[одно]], [[одного]]; артикль неопределенный, им. п. ср. р., вин. п. муж. и ср. р. {{пример|Στα χρόνια τα παλιά γεννήθηκε {{выдел|ένα}} πεδί|перевод=В годы прежние родилось {{выдел|одно}} дитя|титул=Οι τρεις χρυσές τρίχες του Δράκου}}
  317. αεράκι (секция "el"): {{пример||перевод=}}
  318. κύνεσσιν (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Въ корысть тѣла ихъ {{выдел|псамъ}} и хищнымъ птицамъ далъ;|перев=Кострова|дата издания=1787}}
  319. κύνεσσιν (секция "grc"): {{пример|.|перевод=и самих распростер их в корысть плотоядным Птицам окрестным и {{выдел|псам}}|перев=Гнедича|дата издания=1829}}
  320. κύνεσσιν (секция "grc"): {{пример|.|перевод=их трупы оставя на пищу окружным Птицам и {{выдел|псам}}.|перев=Жуковского|дата издания=1849}}
  321. κύνεσσιν (секция "grc"): {{пример|.|перевод=
  322. κύνεσσιν (секция "grc"): а самих на съедение бросил Птицам и {{выдел|псам}} кровожадным|перев=Минского|дата издания=1896}}
  323. κύνεσσιν (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным Птицам окрестным и {{выдел|псам}}.|перев=Вересаева|дата издания=1949}}
  324. κύνεσσιν (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Был кровью их обильно край полит; тела их {{выдел|псам}} и воронью достались,|перев=Прихожан|дата издания=2008}}
  325. κύνεσσιν (секция "grc"): {{пример|.|перевод=А тела же оставил окрестным Птицам и {{выдел|псам}}!|перев=Сальникова|дата издания=2011}}
  326. κύνεσσιν (секция "grc"): {{пример|.|перевод=тела же стервятникам в пищу принёс|перев=Казанского|дата издания=2017}}
  327. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Поминай Ахиллеса Пелида, слепая богиня;|перев=Казанского|дата издания=2017}}<br />
  328. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Гнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына!|перев=Сальникова|дата издания=2011}}<br />
  329. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,|перев=Вересаева|дата издания=1949}}<br />
  330. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Гнев Ахиллеса, сына Пелея, воспой, о, богиня|перев=Шуйского|дата издания=1948}}<br />
  331. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Пой, о, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,|перев=Минского|дата издания=1896}}<br />
  332. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Гнев нам, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,|перев=Жуковского|дата издания=1849}}<br />
  333. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,|перев=Гнедича|дата издания=1829}}<br />
  334. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Воспой Ахилов гнев божественная муза,|перев=Кострова|дата издания=1787}}<br />
  335. μῆνις (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Воспой богиня пагубоносный Пелеева сына Ахилла гнев,|перев=Екимова|дата издания=1776}}
  336. πεῖρα (секция "grc"): {{Категория|язык=|||}}
  337. τεῦχε (секция "grc"): {{пример|αὐτοὺς δὲ ἑλώρια {{выдел|τεῦχε}} κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι·|перевод=оставя {{выдел|тела}} их в брашно птицам и псам на растерзание|перев=Екимова|автор=Гомер|титул=Илиада|дата=-800|дата издания=1776|источник=}}
  338. τεῦχε (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Въ корысть {{выдел|тѣла}} ихъ псамъ и хищнымъ птицамъ далъ;|перев=Кострова|дата издания=1787}}
  339. τεῦχε (секция "grc"): {{пример|.|перевод=и самих распростер их в корысть плотоядным Птицам окрестным и псам|перев=Гнедича|дата издания=1829}}
  340. τεῦχε (секция "grc"): {{пример|.|перевод=их {{выдел|трупы}} оставя на пищу окружным Птицам и псам.|перев=Жуковского|дата издания=1849}}
  341. τεῦχε (секция "grc"): {{пример|.|перевод=
  342. τεῦχε (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным Птицам окрестным и псам.|перев=Вересаева|дата издания=1949}}
  343. τεῦχε (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Был кровью их обильно край полит; {{выдел|тела}} их псам и воронью достались,|перев=Прихожан|дата издания=2008}}
  344. τεῦχε (секция "grc"): {{пример|.|перевод=А {{выдел|тела}} же оставил окрестным Птицам и псам!|перев=Сальникова|дата издания=2011}}
  345. τεῦχε (секция "grc"): {{пример|.|перевод={{выдел|тела}} же стервятникам в пищу принёс|перев=Казанского|дата издания=2017}}
  346. τινος (секция "el"): {{Нужен перевод|el}} {{пример||перевод=}}
  347. Бобрик (секция "ru"): {{пример|{{выдел|Бобрик}} — одна из многочисленных рек, протекающих по территории России и др. стран}}
  348. Ботсвана (секция "uk"): {{as ru}}
  349. Кеке (секция "ru"): {{илл|Anefo 932-2378 Keke Rosberg, Zandvoort, 03-07-1982.jpg|[[w:Росберг, Кеке|{{выдел|Кеке}} Росберг]] (автогонщик)}}
  350. Кеке (секция "ru"): {{илл|Keke Palmer by Gage Skidmore.jpg|[[w:Палмер, Кеке|{{выдел|Кеке}} Палмер]] (актриса)}}
  351. Кеке (секция "ru"): {{илл|Yekaterina Geladze.jpg|[[w:Геладзе, Кеке|{{выдел|Кеке}} Геладзе]] (мать Сталина)}}
  352. Ник (секция "ru"): {{илл|A Great Conspiracy by Nicholas Carter.jpg|[[w:Ник Картер (литературный персонаж)|{{выдел|Ник}} Картер]] (персонаж)}}
  353. Ник (секция "ru"): {{илл|Nick Cave 1986.jpg|[[w:Кейв, Ник|{{выдел|Ник}} Кейв]] (рок-музыкант)}}
  354. Ник (секция "ru"): {{илл|Nick Heidfeld 2010 Japan.jpg|[[w:Хайдфельд, Ник|{{выдел|Ник}} Хайдфельд]] (автогонщик)}}
  355. Ник (секция "ru"): {{илл|Nick Knight (cropped).jpg|[[w:Найт, Ник (фотограф)|{{выдел|Ник}} Найт]] (фотограф)}}
  356. Ник (секция "ru"): {{илл|Nikolaj Gorkavyj.jpg|[[w:Горькавый, Николай Николаевич|{{выдел|Ник}} Горькавый]] (астрофизик, писатель)}}
  357. Ник (секция "ru"): {{илл|Nik-Wallenda-Skyscraper-Live.jpg|[[w:Валленда, Ник|{{выдел|Ник}} Валленда]] (канатоходец)}}
  358. ПВМ (секция "ru"): {{аббр.|ru|}}:
  359. Тахир (секция "ru"): {{илл|ToxirvaZuxra film-4.JPG|«[[w:Тахир и Зухра (фильм)|{{выдел|Тахир}} и Зухра]]» (фильм)}}
  360. Уса (секция "ru"): посёлок в Городском округе Инта Республики Коми {{пример|}}
  361. Эспаньола (секция "ru"): {{геогр.|ru}}
  362. аниматизм (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Душа||}}
  363. бабиться (секция "ru"): {{устар.|ru}}, {{прост.|ru}}
  364. баретка (секция "ru"): }} закрытая [[туфля]] на шнуровке или на пуговицах {{пример|}}
  365. баретка (секция "ru"): }} всякая праздничная [[обувь]] {{пример|}}
  366. баретка (секция "ru"): }} женский кожаный [[башмак]] на низком каблуке со шнурком или пуговицами {{пример|}}
  367. баретка (секция "ru"): }} грубая женская [[туфля]] {{пример|}}
  368. баретка (секция "ru"): }} мужской [[ботинок]] {{пример|А у милого мово{{-}}// Чёрные {{выдел|баретки}}! // А как харя у него{{-}}// Шире табуретки!|Частушка}}
  369. бежать (секция "ru"): (Во всех значениях, кроме указанных особо, глагол {{несов.}} вида и {{неперех.|ru}})
  370. бездомовник (секция "ru"): {{устар.|ru}} {{прост.|ru}}
  371. бирюк (секция "ru"): {{пример|Да как зыкнет на меня… Истый {{выдел|бирюк}} в человечьей коже!|Шолохов|Тихий Дон|1940|источник=НКРЯ}}
  372. борзятник (секция "ru"): {{истор.|ru}} (в помещичьем быту дореволюционной России), {{разг.|ru}}
  373. вгуэсовский (секция "ru"): сервиса]] (ВГУЭС), связанный с ним {{пример|}}
  374. взбесившийся принтер (секция "ru"): [Светлана Бабаева, жен] Всё-таки есть ли у Вас сейчас средства и методы/ Вы сами только что сейчас упомянули/ что за последние полтора года {{выдел|взбесившийся принтер}} абсолютно изменил/ ну/ или очень сильно изменил правовую ситуацию.||титул без кавычек=1|Интервью с А. Навальным|уточнение титула=Программа Hard Day’s Night (т/к «Дождь»)|2013|источник=НКРЯ}}
  375. войско (секция "ru"): {{воен.|ru}}
  376. волость (секция "uk"): {{ист.|uk}}
  377. волшебный пендель (секция "ru"): {{пример|Гордеев:{{-}}После смоленского совещания (прошло 25 августа, было посвящено модернизации здравоохранения.{{-}}А. Г.) был хороший толчок, извините, такой хороший {{выдел|волшебный пендель}}{{-}}он сыграл свою роль, и у нас в том числе.|Александр Гамов|титул без кавычек=1|Алексей Гордеев{{-}}премьеру: {{"|Был хороший толчок, извините, волшебный пендель}}||Комсомольская правда|20 сентября 2011|источник=НКРЯ}}
  378. въ (секция "ru-old"): [[в]] (во всех значениях) {{пример|текст=Уединеніе полное водворилось {{выдел|въ}} домѣ.|автор=Гоголь|титул=Похожденія Чичикова или Мертвыя души (томъ второй, въ первоначальномъ видѣ)|издание=Полное собраніе сочиненій Н. В. Гоголя. Третье изданіе его наслѣдниковъ. Том четвертый. Москва. Типографія А. И. Мамонтова и Ко. 1874.}} <!-- выглядит как «К°». Какой символ должен следовать после К? -->
  379. вӑйӑ (секция "cv"): [[игра]] {{пример|ача {{выдел|вӑйӑйи}}|перевод=детская {{выдел|игра}}}} {{пример|пукане {{выдел|вӑйӑйи}}|перевод={{выдел|игра}} в куклы}} {{пример|{{выдел|вӑйӑйа}} хутшӑн|перевод=включиться в {{выдел|игру}}}} <ref>[http://samahsar.chuvash.org/cgi-bin/s.cgi?a=s&lng=&word=%D0%B2%C4%83%D0%B9%C4%83 Чувашско-русский словарь]</ref>
  380. гарнизон (секция "ru"): {{воен.|ru}}
  381. городки (секция "ru"): {{пример|}}
  382. гуглить (секция "ru"): [diakin, nick] Можете просто поверить, не верите{{-}}найдите спеца по холодильной технике (промхолод). {{выдел|Гуглить}} можно, но много времени уйдёт. Да я верю, просто какой толщины лёд нарастет?||титул без кавычек=1|Форум: АЭС Фукусима. Реактор на припое|2011|источник=НКРЯ}} {{пример|Причём как ни {{выдел|гуглил}}, нигде не упоминается авторство Soundlovers.|Из блога}}
  383. дваесет (секция "mk"): [[двадцать]], 20 {{пример||перевод=}}
  384. дваесетиеден (секция "mk"): [[двадцать один]], 21 {{пример||перевод=}}
  385. дванаесет (секция "mk"): [[двенадцать]], 12 {{пример||перевод=}}
  386. дефосфорилирование (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Процессы|Физиологические процессы}}
  387. друза (секция "ru"): {{Слайдер|Andradite-Hematite-k233d.jpg|Друза [1]|Druse in onion scales.jpg|Друза [2]|Balanus glandula01.jpg|Друза [3]}}
  388. енотка (секция "ru"): {{пример|}}
  389. жручий (секция "ru"): {{пример|«Ты-де не лишку ли исписал?» Лишку тебе, жручий черт! «Как крестьяня?» Так вот я те и выложу как.|А. П. Чапыгин.| Разин Степан|1927}}
  390. извещени (секция "cv"): [[извещение]] <ref>[http://samahsar.chuvash.org/cgi-bin/s.cgi?a=s&lng=&word=%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8 Чувашско-русский словарь]</ref> {{пример|пеней {{выдел|извещенийӗ}}|перевод=пенсионное {{выдел|извещение}}}} {{пример|{{выдел|извещени}} пар|перевод=вручить {{выдел|извещение}}}}
  391. измочаливаться (секция "ru"): {{пример|}}
  392. измочалиться (секция "ru"): {{пример|}}
  393. карбівка (секция "uk"): [[чекан]] (инструмент для уплотнения швов) {{пример||перевод=}}
  394. кумарить (секция "ru"): {{помета|арм. жарг.|армейский жаргон}}
  395. малакия (секция "ru"): {{off}}
  396. медстрахование (секция "ru"): [№ 5, жен] Обязательное {{выдел|медстрахование}} себя не оправдало / и в настоящее время все платят / иначе мы не получаем никакой услуги. 〈…〉 [Дмитриева, жен] Тогда зачем вам платить 3,6 % налога / который идёт на обязательное {{выдел|медстрахование}} / если вы всё равно для того / чтобы получить услугу / должны дополнительно платить или дополнительно добровольно страховаться?||титул без кавычек=1|Беседа Н. Болтянской с О. Дмитриевой в прямом эфире «Эха Москвы»||Эхо Москвы|2003|источник=НКРЯ}}
  397. мурин (секция "ru"): {{пример|[Авва Даниил:] Брат, да удостоверит тебя в истине самое дело: я видел, что более пятидесяти бесов последуют ему и посыпают его смрадом; один {{выдел|мурин}} сидел у него на плечах и целовал его, а другой {{выдел|мурин}}, малого роста, шел пред ним, разжигая его и научая разврату.| Cвятитель Игнатий Брянчанинов|Отечник}}
  398. набольший (секция "ru"): {{пример|Попал Хорь в вольные люди,- продолжал он вполголоса, как будто про себя,- кто без бороды живет, тот Хорю и {{выдел|набольший}}.|И.С. Тургенев|Записки охотника}}
  399. наука (секция "ru"): {{Навигация
  400. несоставной (секция "ru"): – Скорее всего можно предполагать, что {{выдел|несоставные}} вещи – это те, которые всегда постоянны и неизменны, а те, что в разное время неодинаковы и неизменностью вовсе не обладают, – те составные.|Платон|Федон||перев=с древнегреч. С. П. Маркиша|Собр.соч. В 4 т. Т.2|1993|источник=GB}}
  401. обкласти (секция "uk"): {{Категория|язык=uk|Глаголы однократного действия|Глаголы каузации изменения|Глаголы выполнения|Глаголы достижения результата}}
  402. ознобляти (секция "uk"): {{Категория|язык=uk|Глаголы изменения температуры|Глаголы заболевания|}}
  403. охлянути (секция "uk"): {{помета.|uk}} {{пример||перевод=}}
  404. повально (секция "ru"): {{наречие|повальный}}
  405. поглушить (секция "ru"): растениях) {{пример|}}
  406. подытоживание (секция "ru"): {{действие|подытоживать|lang=ru}}, [[подытожить]]
  407. полугусеничный (секция "ru"): {{тех.|ru}}
  408. полугусеничный (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Гусеницы||}}
  409. порося (секция "ru"): {{устар.|ru}} либо {{диал.|ru}} (в т. ч. как украинизм): то же, что [[поросёнок]] в основных значениях:
  410. постановляння (секция "uk"): {{пример||перевод=}} "Обов'язковість постановляння усіх суб'єктів підприємницької і господарської діяльності на облік у податкових органах...." - Марченко В.Б., Легкова М.Ф. Податкове право: Навч.-метод. посіб. для самост. вивч. дисц. - К.: КНЕУ, 2004. - 225 с. (на 39 сторінці)
  411. признаться (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Глаголы речи||}}
  412. промышленный (секция "ru"): {{устар.|ru}} {{прич.|промыслить|прош|страд}}
  413. протимінний (секция "uk"): {{Категория|язык=uk|Мины||}}
  414. ранд-балка (секция "ru"): монолитная железобетонная [[балка]], отливаемая на месте по [[столб]]ам или сваям фундамента с перевязкой арматуры балки с арматурными выпусками из столбов фундамента {{пример|Столбы-сваи, как правило, объединяют монолитным ростверком, используют усиленные перемычки или специальные {{выдел|ранд-балки}}.}}
  415. сладив (секция "ru"): {{деепр.|сладить}}
  416. слово (секция "chu-ru"): {{пример|И възметъ ааронъ имена сыновъ израилевъ, на {{выдел|слове}} суднемъ...|перевод=И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на {{выдел|наперснике}} судном...||Книга Исход|часть=28:29||Острожская библия|1581}}
  417. слотить (секция "ru"): {{диал.|ru}}
  418. сопка (секция "uk"): {{геогр.|uk}}
  419. теля (секция "ru"): {{устар.|ru}} либо {{диал.|ru}} (в т. ч. как украинизм): то же, что [[телёнок]] в разных значениях:
  420. ти (секция "mk"): {{пример||перевод=}}
  421. увеселение (секция "ru"): {{действие|увеселять, увеселяться}}
  422. успокаивать (секция "ru"): гипонимы=}} {{пример|}}
  423. ухудшение (секция "ru"): благоприятного состояния к менее благоприятному {{пример|Да тут ещё лётчики напугали меня сообщением о том, что в своём очередном рейсе они увидели признаки {{выдел|ухудшения}} погоды.|Юрий Сенкевич|Путешествие длиною в жизнь|1999|источник=НКРЯ}}
  424. ущелье (секция "ru"): {{Категория|язык=ru|Рельеф||}}
  425. халява (секция "ru"): }} [[раздутый|раздутое]] в [[пузырь]] [[стекло]] {{пример|{{выдел|Халяву}} распарывают ножницами и пластают.|источник=Даль}}
  426. халява (секция "ru"): }} [[рот]]; [[пасть]]; [[зев]]; [[хайло]] {{пример|}}
  427. халява (секция "ru"): }} то, что получено [[бесплатно]], [[даром]] {{пример|За соседним столиком гражданин в сатиновой рубахе и сандалиях придирчиво обнюхивал и разглядывал {{выдел|халяву}}.|Борис Левин|Инородное тело|дата=1965–1994 гг.|источник=НКРЯ}}
  428. халява (секция "ru"): }} [[лёгкий]] [[заработок]] {{пример|}}
  429. халява (секция "ru"): }} неряшливый, неопрятный, неприятный [[человек]]; [[неряха]], [[растрёпа]]; дрянной человек {{пример|{{--}}Ступай к свиньям собачьим, ничего тебе, {{выдел|халява}}, не будет.|Саша Чёрный|Правдивая колбаса|1930|источник=НКРЯ}}
  430. халява (секция "ru"): }} вялый, сонный, ленивый [[человек]] {{пример|}}
  431. халява (секция "ru"): }} [[непотребный|непотребная]] [[женщина]] {{пример|}}
  432. хилость (секция "ru"): {{свойство|хилый|состояние=1}}
  433. шкуродерка (секция "uk"): {{пример|Рано утром стали углубляться в землю. Я поздно понял, что поход-то серьезный - ребята оказались опытными спелеологами. Мы бесконечно долго спускались и поднимались по веревочным лестницам, пока не дошли до расселины - так называемой шкуродерки, по которой надо было долго ползти на животе. Все благополучно пролезли, а я, как самый крупный, застрял. Ни вперед, ни назад. Я страшно испугался. Казалось, что горы сейчас сожмут челюсти, и меня раздавит.|источник=http://www.rg.ru/2008/02/07/kapica.html}}
  434. штахет (секция "uk"): {{пример|ето тот пацанчик который курит исключительно через "штахету"}}
  435. шуровка (секция "ru"): }} {{?|{{пример|На подъёмах я форсировал топку до предельной возможности и заставлял кочегара вручную загружать {{выдел|шуровку}}.}}}}
  436. ягня (секция "ru"): {{устар.|ru}}/{{церк.-сл.|ru}} либо {{диал.|ru}} (в т. ч. как украинизм): то же, что [[ягнёнок]], [[агнец]]:
  437. Ոսկանյան (секция "hy"): {{собств.|тип=личное имя}}
  438. מיידלעך (секция "yi"): {{помета|[[множественное число|множ. число]]}} от [[מיידל]]:
  439. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι·|перевод=оставя тела их в {{выдел|брашно}} птицам и псам на растерзание|перев=Екимова|автор=Гомер|титул=Илиада|дата=-800|дата издания=1776|источник=}}
  440. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Въ {{выдел|корысть}} тѣла ихъ псамъ и хищнымъ птицамъ далъ;|перев=Кострова|дата издания=1787}}
  441. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=и самих распростер их в {{выдел|корысть}} плотоядным Птицам окрестным и псам|перев=Гнедича|дата издания=1829}}
  442. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=их трупы оставя на {{выдел|пищу}} окружным Птицам и псам.|перев=Жуковского|дата издания=1849}}
  443. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=
  444. ἑλώριον (секция "grc"): а самих на {{выдел|съедение}} бросил Птицам и псам кровожадным|перев=Минского|дата издания=1896}}
  445. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Их же самих на {{выдел|съеденье}} отдавший {{выдел|добычею}} жадным Птицам окрестным и псам.|перев=Вересаева|дата издания=1949}}
  446. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=Был кровью их обильно край полит; тела их псам и воронью достались,|перев=Прихожан|дата издания=2008}}
  447. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=А тела же оставил окрестным Птицам и псам!|перев=Сальникова|дата издания=2011}}
  448. ἑλώριον (секция "grc"): {{пример|.|перевод=тела же стервятникам в {{выдел|пищу}} принёс|перев=Казанского|дата издания=2017}}
  449. クロヅル (секция "ja"): {{зоол.|ja}} [[журавль]], птица рода журавлеобразных
  450. クロヅル (секция "ja"): {{ботан.|ja}} [[трехкрыльник Регеля]] {{?}}
  451. 博士 (секция "ja"): {{илл|Anatoly Wasserman 3.jpg|{{Jpan|博士}}[2]}}
  452. 博士 (секция "ja"): {{илл|MCB-icon11.jpg|{{Jpan|博士}}[3]{{Jpan|の礼拝}}}}
  453. 博士 (секция "ja"): {{илл|Einstein 1921 portrait2.jpg|{{Jpan|博士}}}}
  454. 普通話 (секция "cmn"): }} {{пример|{{Hans|你會說{{выдел|普通話}}嗎?}}|перевод=Умеешь говорить на {{выдел|путунхуа}}?}} {{пример|{{Hans|他在家說方言,在學校說{{выдел|普通話}}。}}|перевод=Дома он говорит по-здешнему, а в школе — на {{выдел|путунхуа}}.}}
  455. 普通话 (секция "cmn"): }} {{пример|{{Hans|你会说{{выдел|普通话}}吗?}}|перевод=Умеешь говорить на {{выдел|путунхуа}}?}} {{пример|{{Hans|他在家说方言,在学校说{{выдел|普通话}}。}}|перевод=Дома он говорит по-здешнему, а в школе — на {{выдел|путунхуа}}.}}
  456. (секция "Hani"): {{Han char|rn=178|rad=韋|as=00|sn=9|four=4050<sub>6</sub>|canj=木一口手 (DMRQ)}}