Обсуждение:работа

Последнее сообщение: 18 лет назад от Schwallex в теме «непроверенные переводы»

непроверенные переводы править

Может, поставим какое-нибудь {{Нужно подтверждение носителя}} или какой-то ещё шаблон, требующий внимания к статье? --DenisYurkin 09:42, 9 ноября 2005 (UTC)Ответить

С огромным удовольствием. Я пока просто поленился, хотя можно было бы стащить прям с en.wikipediи:
Однако я бы это дело поярче бы нарисовал:
--Schwallex 13:31, 10 ноября 2005 (UTC)Ответить
Ух, но "сомнительные" -- это уже данная кем-то оценка: "сообщество считает их сомнительными". А вот когда кто-то один поставил под сомнение, это скорее "непроверенные". Может, так их и назовём? Мне кажется более нейтральным-объективным. Нет?
А способ оформления мне очень по душе; нужно только придумать, как то же самое выглядит для перевода отдельного устойчивого выражения / для отдельного варианта перевода в перечне (прочих проверенных) для конкретного значения слова.
--DenisYurkin 17:06, 10 ноября 2005 (UTC)Ответить
Уж не обессудьте, я не нарочно. Вы на дату взгляните. Это у меня сейчас активный словарный запас оттаял, а тогда — я всё с пассивным мучался. Поди, додумайся до «непроверенный» — я рад был, что «сомнительный»-то вспомнил...

(А если думаете, что я кокетничаю, то подите, взгляните, чтó я редактирую. Да я до сих пор всё больше русских статей создаю, нежели иноязычных — именно потому, что с русского переводить — милости просим, это я могу, это — пассивный запас. А на русский — это активный нужен; уж чего нету, того нету. Откуда мне знать, как там «Website» по-русски? И что он по-русски — он? По-немецки он, между прочим, — она. А я когда с Родины отваливал, тогда ещё и «CD»-то не придумали, не то что «Website». А мой единственный немецко-русский словарь — 1990-го года издания. Вот и попереводи тут.)

--Schwallex 18:27, 10 ноября 2005 (UTC)Ответить
Я заплутал в своих же 3х соснах. Попытаюсь разобраться. Нужно различать 2 ситуации:
  1. редактор принёс какой-то перевод и сам не уверен в его правильности -- и просит подтверждения носителя "кто-нибудь, подтвердите / опровергните"
  2. один редактор предложил переводы для какого-то значения -- и спустя какое-то время другой читатель стал оспаривать правильность одного/нескольких переводов.
В первом случае статья пребывает в состоянии "Нужно подтверждение носителя", никакой дискуссии не происходит; как только приходит носитель, как правило вносит правку сразу в статью и наступает счастье.
Во втором случае всё сложнее: завязывается длительная (вообще говоря) дискуссия, которая может тянуться месяцами -- и всё это время могут приходить читатели и как-то пользоваться самой статьёй (и, возможно, проявлять интерес в дискуссии -- кстати, не обязательно претендуя на высокое звание Носителя языка). И хорошо бы оспариваемые переводы выделить, чтобы не вводить в заблуждение читателей (и в то же время подчеркнуть, что правда в этой части пока не найдена).
Так вот, в Перевод#сомнительные переводы и работа#непроверенные переводы, мне кажется, именно первый случай (и, стало быть, предлагаю использовать здесь его) -- а в том самом {{Wrong}}, который я упоминал пососедству, ситуация ровно вторая (и я склоняюсь таки назвать его "Перевод оспаривается" -- и, если не возражаете, позаимствую дизайн для него от нынешнего работа#непроверенные переводы).
Я не слишком запутал? Что думаете? --DenisYurkin 19:27, 10 ноября 2005 (UTC)Ответить
Да, случай первый. На второй я, честно говоря, пока здесь не натыкался. А в других Wiktionarях — не хочу врать, но по-моему там иногда просто лепят эдакую бяку прям в начало статьи. Мол, оспариваются тут всеразныя весщи, извольте в дискуссию заглядывать. Они, наверное, таким образом трафик в неё же повысить пытаются. Хотя ссылаться из соответствующих разделов, конечно, элегантнее; нечего читателей зря пугать.

А что касается «дизайна» — заимствуйте, не смешите. Как будто я колесо придумал. Я вам не Артемий Лебедев. И потом, у нас здесь, прошу прощения, всё под GNU License.
--Schwallex 20:47, 10 ноября 2005 (UTC)Ответить

Он ушёл на работу править

Всё-таки "он сейчас в пути" и "Он ушёл на работу [и сейчас где-то там], будет вечером" -- разные вещи. Я привёл перевод для первого -- а для "Он ушёл на работу" нужен дополнительный, другой перевод.

--DenisYurkin 17:03, 10 ноября 2005 (UTC)Ответить

Вернуться на страницу «работа».