Обсуждение:Balance

Последнее сообщение: 18 лет назад от DenisYurkin

По поводу "в конечном счете" - есть у меня некоторые сомнения. Попробовал [1] - сомнения не исчезли. --XBO 19:33, 2 февраля 2006 (UTC)Ответить

Соглашусь, не слыхал такого. Я бы «в конечном счёте» перевёл как «at the end of the day, ...» или «the bottom line is, ...» --Schwallex 19:43, 2 февраля 2006 (UTC)Ответить
Именно. Кстати, интересно, есть ли в английском прямой аналог фразе "на балансе (предприятия)", "взять на баланс"? --XBO 19:46, 2 февраля 2006 (UTC)Ответить
Хм. Это вы мне вопрос на засыпку ставите. Ибо я толком не знаю, чтó именно этот термин в русском-то в данном контексте означает (стыд и срам, вообще-то — у меня бабушка полжизни бухгалтером в Отделе Строительства проработала, тьфу-ты).
Интуитивно, я бы «баланс» в этом контексте перевёл à la «assets», «account» (если обязательно каким-то боком нужен balance, то «balance sheet») — но всё это лишь догадки, я за них головой не ручаюсь.--Schwallex 20:05, 2 февраля 2006 (UTC)Ответить

Ну, конкретно на это возражение у меня есть ответ: on balance : with all things considered. --DenisYurkin 21:33, 4 февраля 2006 (UTC)Ответить

Хмм.. Интересно. Но в любом случае, без "the" тогда. Убираю the и {{wrong}} --XBO 06:19, 5 февраля 2006 (UTC)Ответить
Да. Подходит.
On a somewhat related note, в отношении "all things considered" хочется отметить, что может подразумеваться не только "at the end of the day", но и "fair", "balanced". Т.е. не конечный итог некоего завершённого процесса, а честность, беспредвзятость, порядочность, уравновешенность мнения, суждения по поводу некоего не обязательно завершённого явления.
Разница малоощутимая, но она есть.
Есть даже, кстати, довольно известная радиопрограмма по имени «All things considered». Опять же, в ней, в частности, не подводят конечные итоги актуальных общественных явлений (что само по себе было бы невозможно, так как «конец» противоречит «актуальности»), а обсуждают эти явления как можно более непредвзято, «принимая во внимание всё» (considering everything, hence the naming).
Короче говоря, у "all things considered" довольно широкий спектр оттенков значений — от «в конце концов» и «в конечном счёте» через «как бы то ни было» и «так или иначе» до «честно говоря» и «толком подумавши».
--Schwallex 19:30, 5 февраля 2006 (UTC)Ответить
Кстати, да. Смысловой спектр фразы "all things considered" действительно гораздо шире. --XBO 19:37, 5 февраля 2006 (UTC)Ответить


Соглашусь. Напрашиваются 2 вещи.
1) нужно отделить "варианты перевода" от "значения-толкования". Как бы это лучше вписать в структуру статьи? Я не успел "нагнать" последние достижения в выработке оптимального шаблона.
2) собственно, нужно сформулировать русским языком это самое толкование -- то, что по-английски сформулировано лаконичным "all things considered". Вариантов перевода уже названо с десяток, а хорошее толкование ещё только предстоит выработать.
Как вы считаете?
--DenisYurkin 21:16, 5 февраля 2006 (UTC)Ответить
Вернуться на страницу «Balance».