Bug - это ошибка в программе, в конфигурации, и т.п.. Неполадка - это то, что происходит с системой (программой, машиной). Иногда - в результате bug-а. XBO 00:01, 19 Окт 2004 (UTC)

Согласен, в данном случае Bug - причина неполадки. --Kucheryavski 04:38, 19 Окт 2004 (UTC)

So what was wrong with the system? There was a bug, now it's fixed.: Что случилось с системой? Была неполадка, сейчас исправлена.
Heh? -- DenisYurkin 07:52, 20 Окт 2004 (UTC)

Денис, Вы вправду не понимаете, или издеваетесь?! Эта фраза НИКОГДА не переводится как "была неполадка". Неполадка - это glitch, problem, error наконец, но не bug. Bug - это ошибка. XBO 17:05, 20 Окт 2004 (UTC)
Нет, не издеваюсь. Я искренне уверен, что в обыденной речи такая оригинальная фраза может быть переведена именно так -- и не так уж редко.
На самом деле, все эти споры -- от разного понимания нами идеологии этого проекта. Я потихоньку на черновиках формулирую своё видение, с которым сюда пришёл и от которого стараюсь плясать -- просто это требует времени. Расчитываю на Ваше терпение :-) DenisYurkin 19:35, 20 Окт 2004 (UTC)
Я искренне не понимаю желания переводить НЕПРАВИЛЬНО. Вне зависимости от идеологии. И, как мне кажется, Вы постоянно путаете т.н. "литературный перевод" с прямым переводом слов. Пример: фразу "He shot me twice", в принципе, в зависимости от жанра книги и уровня алкоголя в крови переводчика, можно передать как "Две пули, выпущенные этим негодяем, пронзили мое многострадальное тело". А теперь давайте попробуем найти соответствия между ОТДЕЛЬНЫМИ словами этих фраз. У меня не получается. XBO 23:01, 20 Окт 2004 (UTC)
ИМХО как раз фраза "была неполадка" имеет место быть очень часто, особенно при разговоре, не смотря на то, что устраняют обычно причину неполадки. Т.е. здесь как раз не перевод а поиск фразы, которая на русском языке звучит адекватно ситуации. Таких примеров можно привести много. Так, medieval meal во втором Шрэке переводят как средневековая пища, но на самом деле ее лучше перевести, а точнее произнести как, например, "Медди-Мил", по аналогии с известным продуктом от McD.
Когда хотят сказать "была неполадка" - так и говорят. XBO 17:36, 28 Окт 2004 (UTC)
И, кстати, мои доводы в очередной раз были проигнорированы.XBO 17:36, 28 Окт 2004 (UTC)
Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха. Неправильный вариант будет скоро удален.XBO 18:39, 29 Окт 2004 (UTC)
> Когда хотят сказать "была неполадка" - так и говорят
В абсолютно идеальном случае -- да, говорят "была неполадка". Но кроме идеальных бывают и другие, и их встречается много. Множество менеджеров, особенно в больших компаниях, не понимая сути происходящей проблемы, очень часто называют её багом -- это факт, с которым, надеюсь, Вы не станете спорить. Можно их воспитывать, что они говорят неправильно -- но пока они так говорят, их фразы нужно уметь адекватно переводить. В русском неполадка -- вполне уместный перевод для широкого спектра проблем, которые охватываются таким употреблением. Да, можно оговориться "перевод верен только для случаев некомпетентного употребления в оригинале"; да, можно оставить этот перевод только для процитированного выше контекста -- но отрицать, что перевод неверен совсем и никогда, мне кажется странным. DenisYurkin 15:51, 20 Ноя 2004 (UTC)

>Неполадка - это glitch, problem, error наконец, но не bug. Bug - это ошибка. XBO 17:05, 20 Окт 2004 (UTC)

FYI: BUG на американском сленге как раз и означает "дефект, недостаток, неполадка в аппаратуре.

Вернуться на страницу «Bug».