Обсуждение:IMHO
удалённые варианты перевода править
Тот же вопрос, что и в Обсуждение:Release plan.
- IMHO расшифровывается как In My Humble Opinion. Я не представляю, как можно такую фразу перевести как "лично для меня". Единственный возможный перевод - "по моему скромному мнению".XBO 22:23, 1 Окт 2004 (UTC)
- Дословно -- да, конечно. В конкретных контекстах -- далеко не всегда. Может, нам пора вернуться к презумпции невиновности? DenisYurkin 22:33, 1 Окт 2004 (UTC)
- А может, пора перейти к конкретным контекстам? XBO 22:58, 1 Окт 2004 (UTC)
- Пока не появился шаблон {{wrong}}, удаление всего "неугодного" выглядело действительно весьма надменно: "раз есть хотя бы один сомневающийся, перевод не имеет право на жизнь". Это выглядело странно.
- По сути: когда идёт обсуждение конкретной фичи / продукта / услуги, и каждый высказывается применительно к себе, он говоря IMHO подразумевает "а для меня [эта фича не будет полезной]". Конечно, можно перевести "по моему скромному мнению, у фичи нет будущего" -- но (а) это многословно, (б) в данном контексте бывает ближе именно "лично для меня" (да, конечно бывает не всегда). DenisYurkin 20:14, 6 Окт 2004 (UTC)
- Да нет же! Когда идет "обсуждение конкретной фичи / продукта / услуги", имеется в виду именно "по моему скромному мнению". И ничего больше! НИКОГДА, НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ, это не может быть переведено как "лично для меня". XBO 23:20, 18 Окт 2004 (UTC)
- А как это можно перевести, если вы, например, пишете статью и такой немного пафосный перевод не вписывается в контекст? Думаю, что наиболее удачно перевести IMHO - "как мне кажется..."
- Мы пропустили одну посылку, которая здесь существенна:
- > когда идёт обсуждение конкретной фичи / продукта / услуги, и каждый высказывается применительно к себе, ...
- Да, вариант "лично для меня" адекватен не всегда -- но в такой ситуации он вполне отражает то, что имел в виду высказывающийся.
- Контекст обсуждения действительно стОит привести в статье, чтобы никого не сбить с толку. Но для такого обсуждения (которые бывают часто и повсеместно) вводка "IMHO" также используется часто -- и когда используется, переводится именно так. Сохранить такой вариант хочется потому, что видя IMHO, переводчик не всегда сразу найдёт аналог в русском "лично для меня" -- и в этом ему (а может и себе когда-то в будущем) хочется помочь.
- DenisYurkin 16:33, 20 Ноя 2004 (UTC)
- Да нет же! Когда идет "обсуждение конкретной фичи / продукта / услуги", имеется в виду именно "по моему скромному мнению". И ничего больше! НИКОГДА, НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ, это не может быть переведено как "лично для меня". XBO 23:20, 18 Окт 2004 (UTC)
- А может, пора перейти к конкретным контекстам? XBO 22:58, 1 Окт 2004 (UTC)
- Дословно -- да, конечно. В конкретных контекстах -- далеко не всегда. Может, нам пора вернуться к презумпции невиновности? DenisYurkin 22:33, 1 Окт 2004 (UTC)