Обсуждение:challenging

"Challenging" происходит от слова "challenge" ("вызов"). Соответственно, "challenging" - это то, что бросает вызов, непростое что-то. Естессно, что не просто, то и интересно, но IMHO нельзя это слово переводить как "захватывающий". XBO 23:45, 1 Окт 2004 (UTC)

Имеет место в следующем контексте:
— Tell us about your most challenging project (на интервью): Расскажите о наиболее сложном проекте.
— Наиболее сложном -- это как? Политическом? Длительном? Трудоёмком?
— Э... Самом захватывающем -- наиболее интересном Вам в профессиональном смысле.
Как и для многих других слов, это не перевод -- а эквивалент, применимый в определённом контексте.
DenisYurkin 19:45, 6 Окт 2004 (UTC)
Если это был реальный диалог, то автор второй реплики просто не знает, что такое challenging, иначе он бы не задавал таких глупых вопросов. А автор первой реплики недостаточно полно ее перевел. Третья реплика не дает перевода, а пытается другими словами объяснить, что имелось в виду. XBO 23:14, 18 Окт 2004 (UTC)
Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха. Неправильный перевод будет скоро удален. XBO 18:41, 29 Окт 2004 (UTC)
Верно, один не знает, а другой пытается ему растолковать, найти аналоги, распространённые в языке перевода для передаваемого смысла. И "захватывающий" здесь вполне работает в качестве такого аналога -- если бы первый изначально использовал именно его в русском, у второго бы не возник вопрос. Или Вы знаете более точный (для данного контекста) вариант перевода, который бы был столь же употребимым, не уступал моему в понятности, и при этом выглядел не таким спорным? DenisYurkin 16:01, 20 Ноя 2004 (UTC)
Как ни странно, перевод "сложный, трудный" является наиболее оптимальным, хотя его неадекватность на первый взгляд бросается в глаза. На первый взгляд. А если задуматься? Русское слово "трудный" дает качественную характеристику некой задаче, в то время как английское слово "challenging" скорее указывает на наличие некоторых качеств (прежде всего "эмоциональной вовлеченности"), которыми должен обладать субъект действия, чтобы справиться с этой задачей. Отсюда и внутрення неудовлетворенность переводчика, ищущего более точный эквивалент. Но если взглянуть с другой стороны - разве трудная задача для своего решения не требует определенного набора качеств? Если нет, то эта задача вряд ли может считаться трудной... Как видим, это взаимосвязанные понятия, только названные в разной системе образности.
Вернуться на страницу «challenging».