Обсуждение:downtime

Ну откуда там взялось "прогнозируемое"? Projected downtime, estimated downtime, expected downtime - это оно и будет, а просто downtime - time the system is down. XBO 20:42, 9 Ноя 2004 (UTC)

В англоязычной документации "прогнозируемое" часто опускают (напр, в заголовке раздела) -- и перелагающему её на русский приходится находить эквивалент для местных условий, коим и оказывается "прогнозируемое время простоя". DenisYurkin 21:04, 9 Ноя 2004 (UTC)
Лично я ни разу не видел такого. И вообще, это не повод намертво связывать downtime с projected. XBO 21:51, 9 Ноя 2004 (UTC)
> И вообще, это не повод намертво связывать downtime с projected.
Ещё раз, в некоторых контекстах такое значение используется. И именно в этих контекстах я хочу помочь найти эквивалент из русскоязычной терминологии. Это плохо?
Да, плохо, потому что это "misleading".XBO 19:50, 10 Ноя 2004 (UTC)
А если мы напишем так, то уже нет? DenisYurkin 21:52, 10 Ноя 2004 (UTC)

  • время простоя (время, когда система выключена):
(пример)
  • (в таких-то случаях) сокращение от projected downtime (или allowed downtime, не суть) -- предельно допустимое время простоя

А в других случаях - это сокращение от downtime that happened because of a lazy sysadmin. А в третьих случаях - от total downtime for the past 5 years. Как, все эти варианты будем упоминать? Откуда вообще такая страсть к частным случаям, которые НЕ МЕНЯЮТ смысл слова? И что мешает завести статью под названием Projected Downtime? XBO 22:29, 10 Ноя 2004 (UTC)
А что, в каждом из них перевод слова Downtime отличается? Если да, покажите как именно -- и тогда давайте обсуждать.
Не понял вопроса.XBO 00:00, 11 Ноя 2004 (UTC)
Объясню откуда страсть к частным случаям -- здесь и в ряде подобных мест. Я перелагаю англоязычный шаблон документации для использования в российской компании, и мучаюсь вопросом "как же это принято называть по-русски, в российской практике, чёрт побери?!". Мне не нужен дословный, универсальный перевод -- мне нужно перевести именно что термин в контексте. И когда я таки вспомнил, что используется "прогнозируемое ..." / "предельно допустимое ...", я хочу (а) сохранить эту находку для себя, чтобы не мучаться вновь, (б) помочь другим, кто оказался в схожей ситуации, (в) с удовольствием услышу от других более выгодные-точные для подобных случаев варианты перевода. Во многом исходя из подобной взаимопомощи я и начал вести здесь проект по переводам. Вы согласны, что цель благая? Вы согласны, что wiki-среда для этого подходит хорошо, а аудитория и репутация wiktionary (а) будет полезной, (б) сможет укрепиться-вырасти благодаря такому расширению проекта? Тогда давайте вместе подумаем, как этого добиться, никак не навредив первоначальному проекту wiktionary. За всё время нашего общения здесь я услышал от Вас немало критики -- давайте же переходить к конструктиву. DenisYurkin 23:17, 10 Ноя 2004 (UTC)
Опять то же самое. Частные случаи - это прекрасно и замечательно, они добавляют многогранности к сухим переводам, если они добавляют. А когда я вижу, что в программировании, видите ли, downtime означает projected downtime, да еще и является сокращением от оного, я зверею, потому что это не так по целому ряду причин. Во-первых, к программированию downtime имеет опосредованное отношение. Во-вторых, это не сокращение. В-третьих, такая подмена справедлива для мизерного количества случаев, да и те совершенно спокойно вычисляются по контексту (т.е. если такой заголовок встречается в плане выпуска новой версии, то ежу понятно, что речь идет о projected downtime, а если в т.н. post-mortem, то о past downtime). И, ко всему прочему, это является единственным переводом downtime. Очень важно понимать, что значение имеет не только то, что написано, но и то, что не написано. Если в Вебстере нет значения "товар, покупка" для слова custom, то, взглянув на обложку "Merriam-Webster American English Dictionary" и вспомнив репутацию оного Вебстера (а она ого-го), можно с очень большой долей вероятности предположить, что в американском английском слово custom не употребляется в значении "товар". Так написаны все нормальные словари и прочие справочные материалы. И я не вижу повода превращать Вики-словарь в собрание частных случаев употребления английских терминов неанглоязычными инженерами. XBO 00:16, 11 Ноя 2004 (UTC)
А еще, в некоторых контекстах downtime означает, что у меня, простите, не стоИт. Так что, добавляем такой перевод?XBO 19:50, 10 Ноя 2004 (UTC)
> Лично я ни разу не видел такого.
Я никогда не видел микробов. Это значит, что их не существует?
DenisYurkin 08:17, 10 Ноя 2004 (UTC)
Если б Вы 10 лет только и делали, что смотрели на микробов, и какой-то тип за это время не видели, то тогда было бы, как минимум, подозрительно.XBO 19:50, 10 Ноя 2004 (UTC)
Вернуться на страницу «downtime».