Обсуждение:encourage

Никогда в жизни encourage не будет переводиться как "приветствовать". Courage - это смелость, кураж. Encourage - "делать (кого-то) смелым", т.е., поощрять, вдохновлять (например, на подвиги), поддерживать. Но не приветствовать. Я примерно понимаю, на какой фразе Вы основывали свой перевод: "Tips are encouraged but not mandatory". Да, литературный перевод этой фразы может быть таким: "Чаевые приветствуются", т.к. в русском языке нет прямого перевода для encourage. Так приводите и переводите фразу, а не слово. Одно это слово НЕЛЬЗЯ переводить таким образом.

Кстати, то же самое касается большинства остальных переводов, о которых мы спорим уже месяц. XBO 17:31, 27 Окт 2004 (UTC)

Давайте начнём с Манифеста: каково Ваше отношение к нему? Исходя из этого будет проще двигаться дальше, и разобраться со спорными переводами. DenisYurkin 19:21, 27 Окт 2004 (UTC)
Про Манифест я еще скажу. Но никакой манифест не отменяет справедливости написанного здесь. XBO 20:49, 27 Окт 2004 (UTC)
Договорились -- обсуждаем манифест, дальше возвращаемся к незакрытым дискуссиям. DenisYurkin 15:16, 28 Окт 2004 (UTC)
Что значит "договорились"? Смысл моего высказывания как раз в том, что манифест не имеет ни малейшего отношения к вышеизложенному. XBO 17:18, 28 Окт 2004 (UTC)
Я считаю, что спор здесь и в других местах, где мы пока не договорились, не имеет смысла, пока Вы не определите свою позицию по отношению к манифесту. Поэтому прошу начать с него; до него обсуждение переводов в конкретных статьях считаю преждевременным. DenisYurkin 17:43, 28 Окт 2004 (UTC)
А я продолжаю утверждать, что данный перевод не имеет права на существование НИ В КАКОМ КОНТЕКСТЕ и ни при какой идеологии проекта, кроме такой: "Переводить от балды". XBO 18:01, 28 Окт 2004 (UTC)
Хорошо, я готов оставить этот перевод для encourage только в контексте приведённой Вами фразы про чаевые (за которую спасибо). Так договоримся? DenisYurkin 16:04, 20 Ноя 2004 (UTC)
Вернуться на страницу «encourage».