RE: высказывание править

На мой взгляд, "высказывание" вполне имеет право на существование как вариант перевода (мы же не ставим цель для каждого значения найти единственный перевод -- в разных контекстах могут быть лучше варианты). DenisYurkin 06:17, 29 Сен 2004 (UTC)

Опять же, пример можно? Я, когда удалял этот перевод, честно прокрутил все известные мне варианты употребления, и не нашел ни одного с переводом "высказывание". Я добавил (на свой страх и риск) один пункт к правилам перевода - на каждый вариант перевода просьба давать хотя бы один вариант употребления. Мне кажется, многие сомнения отсекутся автоматически при выполнении этого правила. XBO
а) если не ошибаюсь, понятие "высказывание" (или даже реплика -- примерно сопоставимы, её я бы тоже внёс) используется в русской версии MSN Messenger
б) в форумах такой вариант названия может быть более "говорящим", чем "сообщение" -- например, в пользовательских настройках, инструкции или даже при анализе предметной области. Уже для того, чтобы разделить понятия:
  • высказывания в форуме
  • адресного сообщения, адресованного лично пользователю, и доступного через web-интерфейс
  • электронного письма, которое можно отправить на адрес пользователя
  • короткого сообщения, которое можно отправить прямо с форума тем же instant messenger'ом (например, на yahoo groups)
DenisYurkin 20:21, 29 Сен 2004 (UTC)
Посмотри на это с другой стороны: слово "message" имеет тот же корень, что и "messenger" (голову на рельсы кладу). Messenger - это именно тот, кто (что) передает. Кстати, в форумах (AFAIK) чаще используется слово "post(-ing)", а не "message", и это правильно. XBO 20:40, 29 Сен 2004 (UTC)
Предлагаю договориться сейчас, и зафиксировать договорённость в Концепция и правила. Словарь переводов оперирует не переводами слов как таковых, а (почти всегда) слов в контексте / в конкретной предменой области. Это значит, что:
  • далеко не всегда однокоренные слова должны в переводе в контексте иметь общий корень (и даже отображаться один-в-один в те же части речи)
  • переводы, актуальные в одной предметной области / контексте, могут быть абсолютно неприменимы к другим контекстам -- и это нормально.
  • защищённые автором варианты перевода, предложенные одним, лишь в самых редких случаях могут быть вычеркнуты другим (можно подумать над таким списком исключений сейчас upfront, но лучше наработать его по опыту)
  • наличие альтернативных переводов даже для конкретного контекста не исключает, что в том же контексте неприменимы другие варианты.
Возможно, имеет смысл договориться, что контент не должен запросто удаляться, пока это удаление не обсуждено (либо оппонент не выходит на контакт) -- кроме случаев явного вандализма, конечно.
DenisYurkin 08:44, 30 Сен 2004 (UTC)
Очень трудно спорить с вышесказанным (особенно с первым пунктом ;) ). Собссно, как я понимал, это подразумевалось. Каюсь, я поторопился удалить этот перевод. Но меня (как мне кажется) извиняет то, что я всеми печенками чувствую, что он некорректен (как и в случае с asset-ом).
А конкретнее - по поводу а) (см. сильно выше): Даже если у MSN-a так переведено, это неправильно (помнишь, совсем недавно был скандал с Майкрософтовскими переводами?).
По поводу б): я пользовался и пользуюсь кучей разных форумов, работающих под кучей разного софта. Нигде я видел ситуации, когда "высказывание" будет лучшим переводом, чем "сообщение". К сожалению, для некоторых понятий, которые ты перечислил, не придумано еще легких в обращении русских аналогов. Но это еще не повод, чтобы использовать существующие слова как попало. XBO 09:47, 30 Сен 2004 (UTC)
Предлагается действовать аналогично Обсуждение:Asset#богатство. DenisYurkin 20:41, 6 Окт 2004 (UTC)
А пока -- думаю, здесь не может быть единственной, абсолютно верной правды -- оба варианта имеют право на жизнь в разных контекстах, даже если один не столь повсеместно привлекателен, как другой. DenisYurkin 20:41, 6 Окт 2004 (UTC)
Хммм... не согласен. Мы делаем словарь, куда люди буду лазить за переводом, и если они там находят неправильные переводы, это подрывает доверие к словарю. XBO 23:38, 18 Окт 2004 (UTC)
Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха. Неправильный перевод будет скоро удален. XBO 18:42, 29 Окт 2004 (UTC)
Очевидно, дискуссия перешла от частного случая к общему подходу -- для чего мы предложили к обсуждению манифест проекта переводов на ru.wiktionary. DenisYurkin 21:52, 29 Окт 2004 (UTC)
Неочевидно. Ибо мой "крестовый поход против неправильных переводов" на самом деле состоит из кучи конкретных претензий к конкретным переводам. Я, в отличие от создателей "манифеста", не перехожу на общие вопросы. Я не согласен с конкретными вариантами, о чем и заявляю на конкретных страницах. В частности, перевод "высказывание" для слова message неправилен в силу вышеизложенных причин.XBO 21:59, 29 Окт 2004 (UTC)
Обсуждая манифест, мы пытаемся договориться, какие переводы здесь считаются (не)допустимыми, как принимаются решения о допустимости и как разделяются "правильные" по общему признанию -- и те, правильность которых спорна. Пока мы не договорились о таких правилах в общем виде (раз уж начали), обсуждать допустимость в конкретных примерах мне кажется неплодотворным. DenisYurkin 09:50, 5 Ноя 2004 (UTC)
Именно в конкретных случаях и надо обсуждать. Ибо каждый случай уникален.XBO 17:48, 11 Ноя 2004 (UTC)
Вернуться на страницу «message».