Обсуждение:zittern

Последнее сообщение: 17 лет назад от Schwallex

ссылка

Ветхий Завет > Книга Даниил > Глава 3> Абзац 5.:


5. в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.


УПО: Того часу, коли ви почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря, флейти та всілякого роду музику, падайте й поклоніться золотому бовванові, якого поставив цар Навуходоносор.


KJV: That at what time ye hear the sound of the cornet(труба,рог), flute (свирель,сопілка), harp (гусли), sackbut (цитра! гiтара!), psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:

Украинский перевод самым очевидным образом неверен. Ср. с русским переводом, там всё совершенно правильно, грамотное соответствие один к одному: cornet — труба, flute — свирель, harp — цитра, sackbut — цевница, psaltery — гусли.
«Sackbut» в значении «цитра» или «гитара» или хотя бы «какой бы то ни было струнный щипковый инструмент» я в жизни не встречал. И ни в Hornby, ни в Merriam-Webster, ни в Википедии, ни в Гугле при всём желании такого найти не могу.
--Schwallex 01:13, 8 ноября 2006 (UTC)Ответить
А, подожди, вроде нашёл. Гм… Но всё равно как-то неубедительно. Надо бы хоть один достоверный источник, Британскую Энциклопедию там, или что-нибудь в этом роде.
--Schwallex 01:17, 8 ноября 2006 (UTC)Ответить


Попробуй ввести строчку: The sackbut, a harp-like instrument of four strings and of triangular

Речь идёт о библии, не спорю, что сейчас это переводится как тромбон Vesailok 01:23, 8 ноября 2006 (UTC)

Интересно…
Нет, подожди, не интересно (^_^). Ошибка-таки, если верить Оксфордскому этимологическому:

sackbut, "medieval wind instrument," 1509, from Fr. saquebute, a bass trumpet with a slide like a trombone; presumably identical with O.N.Fr. saqueboute (14c.), "a lance with an iron hook for pulling down mounted men," said to be from O.N.Fr. saquier "to pull, draw" + bouter "to thrust." In Dan. iii.5, used wrongly to transl. Aramaic sabbekha, name of a stringed instrument (translated correctly in Septuagint as sambuke, and in Vulgate as sambuca, both names of stringed instruments, and probably ult. cognate with the Aramaic word). The error began with Coverdale (1535), who evidently thought it was a wind instrument and rendered it with shawm (q.v.); the Geneva translators, evidently following Coverdale, chose sackbut because it sounded like the original Aramaic word, and this was followed in KJV and Revised versions.

(Жирный шрифт мой.) Короче говоря: жаль тебя огорчать, но тромбон-таки, а не цитра.
--Schwallex 01:28, 8 ноября 2006 (UTC)Ответить
уговорил, sackbut не синоним для zittern, однако, в статье sackbut не мешало бы указать, что "тромбон", упомянутый в библии - не "тромбон", а всё-таки "цитра".

Скажем так 1) тромбон 2) библ. =sabbekha =цитра

В «sackbut» — это, разумеется, другое дело. Туда надо всё это пояснение целиком ставить.
--Schwallex 01:50, 8 ноября 2006 (UTC)Ответить
Вернуться на страницу «zittern».