Обсуждение приложения:Ложные друзья переводчика (немецкий)

Последнее сообщение: 10 лет назад от Czerjoszyn в теме «Ещё раз о частных случаях»

О необходимости проставлять ссылки править

Люди, ставьте ссылки! Интернет-таки.
--Schwallex 20:23, 13 июня 2006 (UTC)Ответить

To Schwallex
Об изменениях [1]:
А точно „das Alter” переводится ещё и как „старик”?
А чем не угодили слова „der Tag” и „der Zirk”?
--Codmal 14 июня 2006

«Das Alter», конечно, — не старик, но «Alter» m, без артикля — старик в переносном значении «приятель». Используется не в качестве существительного, а в качестве междометия либо вводного слова (всегда в им. п., всегда без артикля, неизм., неисч.).
Tag не угодил тем, что было написано «день (а не тэг)», что неправда.
«Zirk» не угодил тем, что слова такого в немецком нет. (^_^) Точнее, есть только (очень и очень редкое) имя собственное. Имени же нарицательного такого нет как официально, так и ни в одном мне известном диалекте. В жизни ни разу не слышал и не встречал.
--Schwallex 15:20, 14 июня 2006 (UTC)Ответить
Если «день (а не тэг)» — неправда, то «день (не только тэг)» — правда? Может быть, следовало исправить, а не удалять?
Внёс изменения [2] и [3]
Есть слово „Schum”?
Я его нашёл здесь на lingvo.yandex.ru, а на www.duden.de — не нашёл (зато на www.duden.de есть слово „Schumm”).
А слово „Marsche”?
Здесь сказано, что это текстильный термин — проступной рычаг. На www.duden.de его нет.
--Codmal 15 июня 2006

Большая часть слов не является ложными друзьями переводчика. править

Почему большая часть слов - не "настоящие" ложные друзья переводчика в немецком языке, а слова, которые имеют дополнительные значения?

Akademiker m — выпускник вуза, лицо с высшим образованием (никогда: академик — Akademiemitglied n) - вот это и есть ложный друг переводчика. Если есть слово "никогда". Bank f — скамья (помимо: фин. банк) - слово с более широким значением.

Точно ли их можно объединять?

Ответ:
Есть разные типы «ложных друзей переводчика» — те, которые совпадают в разных языках частично, и те, что не совпадают вообще. Это, в частности, отражено и в словаре «ложных друзей переводчика» В.В.Акуленко, а также в книге «О "ложных друзьях переводчика"» того же автора.
А вот статью со словами sieben (числительное «семь») и sieben (глагол «просеивать, фильтровать») я исключил из списка, так как эти слова являются внутриязыковыми омонимами.--Czerjoszyn (обсуждение) 09:22, 6 августа 2013 (UTC)Ответить

Ещё раз о частных случаях править

Päderast — не всякий педофил. Вот уже 12 лет живу в Германии — ни разу в немецких СМИ не встречал слово Päderast в том значении, в котором оно было внесено в список. Как и в других языках, в немецком слово Päderastie обозначает лишь частный случай гомосексуализма и педофилии, а не педофилию вообще. Поэтому данное слово из списка было изъято.--Czerjoszyn (обсуждение) 08:53, 26 августа 2013 (UTC)Ответить

Вернуться на страницу «Ложные друзья переводчика (немецкий)».