(If you don't understand Russian, put “{{Babel-1|ru-0}}” on your user page.)

Здравствуйте и добро пожаловать в русский Викисловарь!

Если вы здесь впервые, вы можете заглянуть в краткое описание Викисловаря.

Для начала вы можете благоустроить вашу личную страницу участника — например, с помощью шаблонов «Babel».

Если вы хотите создавать новые статьи, рекомендуем ознакомиться с болванкой для создания новых статей, значительно облегчающей работу.

Если вы предпочитаете участвовать в улучшении существующих статей, загляните в раздел «начатые статьи».

По всем вопросам смело обращайтесь в портал сообщества или к одному из администраторов. При этом, пожалуйста, подписывайтесь с помощью четырёх тильд: «~~~~».

Удачи! --RoggBot 20:26, 21 декабря 2008 (UTC)Ответить

снявши голову, по волосам не плачут править

  Обратите внимание!
Вы являетесь новым и/или неопытным участником Викисловаря. К сожалению, сделанная вами правка не соответствует стандартам редактирования. Мы признательны за ваш вклад, однако во многих случаях подобные правки будут отменены.

Если вы хотите приносить пользу проекту, рекомендуем ознакомиться со следующими страницами:

Мы также рекомендуем понаблюдать за новыми правками, сделанными опытными участниками, чтобы ознакомиться с этими правилами на примерах.

avtransl 22:27, 27 декабря 2008 (UTC) Касательно значения пословицы - поместил 2 значения:Ответить

1. То, что обращено в прошлое - изначальное значение, о чем и этимология пословицы гласит;

2. То, что обращено в будущее - в отдельных случаях употребляется и в этом смысле - Предстоит что-то сделать плохое, трудное, но ранее это уже было, с тяжелыми последствиями, но продолжаем существовать, жить и следует не смотря на то, что было проделать плохое, трудное. В частности, такую интерпретацию этой пословицы приводили на Лингвистической олимпиаде России в конце 90х годов. Первоисточника нет под рукой, но если надо найду.

3. Не понятно, почему Вы удалили синонимичные пословицы к 1му значению? Просьба обосновать. Как синонимы их приводят, напр. Даль, Михельсон, Соболев.

Претензии к вам больщей частью по оформлению, хотя не только. В частности (тут я должен извиниться, в правила это действительно внесено не было:
Во-вторых, это далеко не синонимы; в лучшем случае частичные. Так, снявши голову, по волосам не плачут ~~ "раз уж мы такого тут натворили, то одной маленькой гадостью больше, одной меньше - неважно", в то время как двум смертям не бывать, а одной не миновать - "я решился на то, чтобы рискнуть это сделать: несмотря на высокую цену неудачи, в случае успеха выгода еще больше" - совершенно не синонимичные вещи... -- Wesha 22:46, 27 декабря 2008 (UTC)Ответить

avtransl 23:21, 27 декабря 2008 (UTC)Ответить

Толкование пословиц и т.п. без известной их этимологии довольно субъективно. Я специально привел второе значение, надеясь найти истину, а для этого нужно, чтобы такое толкование "повисело" какое-то время, может быть снабдить пометой ??? Я не настаиваю, но... например, как это толковать, понимать?

1) М. Михельсон приводит эту пословицу == снявши голову, по волосам не плачут == в качестве синонимичной к пословице:

286. Пить горькую чашу (иноск.) - пить, топя горе в вине. ... См. Снявши голову... См. Чашу выпить до дна.


2) Олимпиада летней лингвистической школы-2006

Какая из этих пословиц ближе всего по смыслу к пословице: «Семь бед —один ответ»?

(А) У семи нянек дитя без глазу.

(Б) Беда никогда не приходит одна.

(В) Семеро одного не ждут.

(Г) Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.

(Д) Снявши голову, по волосам не плачут.

(Е) Ни одна из перечисленных.

Кратко поясните Ваше решение. (Олимпиадные задания. 9 класс)


Разъяснение жюри (более 20русистов, в т.ч. др-а. Брагина, Шапиро, Шмелев и т.п.)

Довольно близка к выражению «Семь бед —один ответ» последняя из перечисленных пословиц — Снявши голову, по волосам не плачут. Её смысл примерно таков: после того ужасного, что уже произошло, глупо горевать о мелочах. Снова «крупные неприятности» (или даже большое горе) и следующие, выглядящие мелкими на их фоне. Так что те, кто выбрал ответ (Д), были правы.

Это-то более-менее правильно, но не следует путать "наиболее близка к" с "синонимична". В общем случае, критерий синонимичности - "если в тексте А можно заменить на Б без значительного искажения смысла, то А и Б - синонимы". В данном случае с пословицами этот критерий не выполняется. -- Wesha 01:32, 28 декабря 2008 (UTC)Ответить
А истину следует искать на странице обсуждения соответствующей статьи. -- Wesha 01:33, 28 декабря 2008 (UTC)Ответить

собака лает — ветер носит, а караван идёт править

  Обратите внимание!
Вы являетесь новым и/или неопытным участником Викисловаря. К сожалению, сделанная вами правка не соответствует стандартам редактирования. Мы признательны за ваш вклад, однако во многих случаях подобные правки будут отменены.

Если вы хотите приносить пользу проекту, рекомендуем ознакомиться со следующими страницами:

Мы также рекомендуем понаблюдать за новыми правками, сделанными опытными участниками, чтобы ознакомиться с этими правилами на примерах.

avtransl 22:27, 27 декабря 2008 (UTC) Не совсем понятны Ваши правки.Ответить

1) "Усеченные варианты" как Вы называете пословицы, которые приводите в этимологии НЕ ЕСТЬ УСЕЧЕННЫЕ ВАРИАНТЫ и НЕ ЕСТЬ ЭТИМОЛОГИЯ (происхождение, история) в данном случае одного из вариантов пословицы. Все-таки это варианты одной и той же пословицы (см.. Даль, Ушаков, Михельсон, Жуков и т.п.) и целесообразнее привести их в разделе синонимы. Если Вы считаете иначе, просьба обосновать.

2) Просьба не "кидать" шаблоны одних и тех же сообщений, несколько утомляет... А указывать конкретные причины внесенных изменений, удалений. Касательно их - шаблонов - содержания - спасибо за ссылки на правила, еще раз их посмотрел, хотя пополняю все разделы Википедии, в т.ч. и иностранные довольно давно. Тем не менее, всегда готов поучиться у более сведущих людей

Ваша учётная запись будет переименована править

08:07, 20 марта 2015 (UTC)

Учётная запись переименована править

10:38, 19 апреля 2015 (UTC)