Привет и добро пожаловать в Викисловарь! Советую не менять предусмотренный в шаблонах-болванках порядок языков в списке переводов: они там упорядочены по алфавиту. Удачи! Al Silonov 23:10, 13 июня 2007 (UTC)Ответить


Поляки править

Еще раз настоятельно рекомендую следовать правилам оформления статей (я говорю о проставлении стилистических помет при словах, не являющихся стилистически нейтральными). Дальнейшее нарушение этих правил может стать причиной блокировки. --Al Silonov 23:54, 3 ноября 2008 (UTC)Ответить

Хорошо, скажите какую помету мне ставить в статье пшек (русский - это не родной язык, я изучал, поэтому любезно спрашиваю)? историческое, устаревшее? Bogorm 02:58, 4 ноября 2008 (MSK)
Хотя и не родной, я сильно интересуюсь теми словами в нем, обозначающими национальность, у которых нет аналогий в других славянских языках - малоросс/-ка, малороссиянин/-ка, малорус, лях, пшек, аглицкий. скажите, если есть еще какие-то. Etyngling 00:07, 4 ноября 2008 (UTC)Ответить
"Ненейтральных" слов, обозначающих национальную принадлежность, очень много, я по ним не спец. Навскидку примеры: хохол (украинец), бульбаш (белорус), хачик (армянин), жид (еврей), москаль, кацап (русский). Все эти слова, как правило, "неполиткорректны", как ниггер в США. Они могут быть обидными для представителей соответствующих национальностей. Пшек - судя по Национальному корпусу (где этого слова нет) и по характеру примеров из Интернета - современное жаргонное слово с пренебрежительным оттенком ({{жарг.}}, {{пренебр.}}). Лях имеет два значения, одно с пометой {{истор.}} (означает представителя одного из западнославянских народов на территории древней Чехии, не уверен, что именно поляка), другое - {{устар.}}, {{неодобр.}} (это действительно поляк, часто в сочетании "поганый лях"). --Al Silonov 00:29, 4 ноября 2008 (UTC)Ответить
Хоть и с опозданием, но кратко расскажу известную в Чехии легенду: Жили-были два брата Чех и Лех. Пошли они искать себе новые земли. Лех остановился на территории современной Польши, а Чех пошел дальше. Так что, скорее всего - от Леха произошли поляки. --213.171.57.173 16:49, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Интересная легенда. Bogorm 06:54, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
Al, в болгарском тоже есть интересные словечки для обозначения соседних национальностей - посмотрите мамалигар. Сейчас создам и чифут/чифутин, оно арабского происхождения. Bogorm 06:54, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

бельмес править

Слово бельмес - татарское, означает - "ничего" (не понимает). Так говорят про иностранца (не татарина, не тюрка), который не понимает на их языке. Можно прочитать у Фасмера (там более подробно). --Рогги 19:03, 30 марта 2009 (UTC)Ответить

Спасибо. Bogorm 08:02, 31 марта 2009 (UTC)Ответить

Формат примеров править

[1] -- почитайте, пожалуйста, документацию на Шаблон:пример. -- Wesha 13:25, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

Хорошо, прочел. Сейчас читаю Опавшие листья, поэтому буду добавлять примеры для некоторых слов как этого. Почему удалили цитату Розанова? У вас есть ваши любимые писатели, и у меня есть мои. И они могут мирно сосуществовать среди примеров. Bogorm 13:37, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Вы наверное потребовали бы источника, он здесь - [2]. Обязательно ли вставлять источник? Если да, вы могли бы сделать это, я потом восприму? Bogorm 13:47, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Вы откатили правки и я подумал, что это из-за отсутствия источника, вот я его и добавил. Если ещë что-нибудь надо исправить, объясните, пожалуйста, постараюсь исправить во избежание удаления цитат Василия Васильевича Розанова. Bogorm 13:55, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  Пример должен быть как можно более нейтральным по отношению к реально существующим или существовавшим лицам, странам, религиям и т. п. -- Шаблон:пример#Рекомендации  

-- Wesha 15:45, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

  источниками могут являться, в порядке убывания достоверности:
  1. труды учёных-лингвистов (например, Зализняка);
  2. корпуса (например, НКРЯ);

-- ВС:ПРОВ

 
(то есть иными словами, корпус "кроет" Розанова, если только он не учёный-лингвист :) -- Wesha 15:43, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Кроет ли корпус Розанова или нет, кроет ли Леонида Андреева и Федора Сологуба или нет, я намерен добавлять примеры из их произведений, так как они трое из самых великих русских писателей несмотря на отношение к ним авторов корпуса. Я заметил, что вы оставили некие из примеров, добавленных мною, и заменили/удалили другие, наверное по мере их иллюстративности. Если вы не против, когда я, будучи иностранец и тем самым способным ошибиться, впредь добавляю примеры, если вы сочтете некие из них недостаточно иллюстративными, удаляйте их, но если есть другая причина, пожалуйста, сообщайте мне здесь или на странице обсуждения. Я постараюсь исправить проблему. А насчет нейтральности... я был намерен добавить это хорошенькое предложение (снова из Опавших листьев) в статью обглодать: ◆ Счастливую и великую родину любить не велика вещь. Мы ее должны любить именно когда она слаба, мала (...) Именно, именно когда наша "мать" пьяна, лжет и вся запуталась в грехе, - мы и не должны отходить от нее... Но и это еще не последнее: когда она наконец умрет и, обглоданная евреями, будет являть одни кости - тот будет "русский", кто будет плакать около этого остова, никому не нужного и всеми плюнутого. - по-вашему могло ли бы оно вызвать сомнение в нейтральности? Розанов все-таки классик, не стоит упрекать его в каких-то предубеждениях. Если по-вашему не подходит, скажите, не добавлю. Bogorm 16:28, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
А вдруг если последний пример лучше годится к статье остов, скажите, вставлю туда. Bogorm 16:35, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Извините меня, Вы слишком хорошо говорите по-русски, и я всё время забываю, что Вы - иностранец. Что касается вышеприведённого примера, то он однозначно не подойдёт - во-первых, по причине недостаточной нейтральности, и во-вторых, по причине чрезмерной длины. Однако, я крайне рекомендую Вам продолжать добавлять примеры, поскольку как Вы отметили, нередко у Вас это хорошо получается. Однако не обижайтесь, если некоторые из них будут удалены как не соответствующие правилам и рекомендациям. -- Wesha 20:00, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Вы слишком хорошо говорите по-русски - без шуток? Я спрашиваю, так как в одной Википедии попал на одного участника, вставившего шаблон de-5 и даже создавшего тот самый шаблон (а шаблона de-4 даже не было ! ), а когда обратился к нему на немецком, он несколько ошибок в одном предложении допускает. Так что, если Вы обнаружите какие-либо ошибки в моих комментариях, можете исправлять. Кроме того, я заметил, что некоторые из участников здесь обращаются друг к другу на ты, я мог бы примкнуть к ним, если не покажусь слишком назойливым? В немецкой Википедии мне сказали, что там даже неучтиво siezen, а в английском Викисловаре как-то не подходит обращаться на thou. Значит, я восприму ты, если не возражаешь/возражаете (ты или кто-нибудь другой). Здесь уже полночь позади, у нас в Болгарии пословица утрото е по-мъдро от вечерта (утро мудрее вечера)... Спокойной ночи. Bogorm 21:15, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Абсолютно серьёзно. Ошибки, которые ты изредка делаешь, можно списать на безграмотность русского человека, так что поздравляю с высоким уровнем знания языка. Обращение на "Вы" в русском языке считается вежливым, и применяется по отношению к малознакомым людям, хотя в среде интернета всё иногда с точностью до наоборот, по умолчанию общаются на "ты", и обращение "Вы" считается чуть ли не оскорблением. -- Wesha 22:52, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

Что касается замены [3] править

  Следует подыскивать примеры, дающие достаточно контекста для иллюстрируемого слова, и по возможности упоминающие его характерные особенности, окружение, действия и т.п. -- ВС:РНН  

-- Wesha 15:53, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

Нет ли общих знакомых? править

А ты случайно не знаешь такого болгарского лингвиста по имени Иван Держанский? Вот кто мог бы внести хороший вклад в словарный проект - у него Вавилонская башня заняла бы два километра... Но серьезные люди сюда не приходят, только такие, как мы ;) --Al Silonov 21:35, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

Нет, из Гугля я узнал, что он работает в БАН и принимал участие в олимпиаде по математической лингвистике в Питере в 2007 г., вы оттуда его знаете? А что касается Вавилонской башни, я тоже мог бы вставить fo-1, no-1, sv-1, is-1, uk-1, be-1, sk-1, es-1, it-1 ( + люксембургский и всякие другие диалекты немецкого: -1), nl-1, gmh-1, ogh-1 из-за знаний родственных языков, расщепить sh на три диалекта, которые недавно объявили языками (вы слышали о самом модном южнославянском "языке" - черногорском, хорошо, что ISO еще не произвело код, но если давление возрастет... А о том, что албанский состоит из трех взаимно непонимаемых диалектов ни словца, так политкорректно) и моя тоже увеличилась бы... Но я немного скромный, придерживаюсь традиционных воззрений и упоминаю только те языки, которые действительно изучал. Bogorm 11:32, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Ладно, забудем про первый уровень, уровень 1 означает, что участнику нельзя составить одно простое предложение без ошибки. А в статье Александр Гельевич Дугин я читал, что он владеет 9 языками - вот это достижение. Как это воспринимают в России (я не про его идеи, знаю, что здесь не форум, но 9 языков на продвинутом уровне...)? Сейчас там как раз ставили шаблон сейчас здесь ведется война правок, значит есть чувства, это хорошо. У нас нет такой известной личности с подобными познаниями. Bogorm 12:36, 21 мая 2009 (UTC)Ответить

Есть интересный сайт править

Специально для любителей-лингвистов ВОТ. Нужно только зарегистрироваться и дадут ссылки на скачивание. Если повезёт, то можно скачать книги "для ознакомления". Сотни книг - всё по языкознанию. В основном, старинные. Есть и более новые. Учебники, словари и другую литературу.--Рогги 17:07, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Знаю сайт, но все-таки спасибо за ссылку. Там классная литература по редким языкам, скачал, когда-нибудь соберусь читать и расширю Викисловарь в этой области, исходя из прочтенного. Только таджикский нигде не нашел, очень хочу научить персидский, а арабское письмо ужасно трудно, да и гласные опускает, поэтому лучше таджикский с нашей кириллицей, это ведь тот же самый язык... Встречали где-нибудь? Bogorm 17:14, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
Только-что заглянул, был самоучитель, но не было словаря в нужном формате (не доверяюсь .exe), жаль... Хорошо, что благодаря вашему сообщению припомнил. Bogorm 17:22, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
Знаю, что можно кодировать египетские иероглифы. Даже кто-то в нашем словаре одну статью создал. Остальные просто не заметили. Можно переносить статьи из других словарей. --Рогги 17:27, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
Да, это интересно. А вы уже заходили в en:Category:Eblaite_nouns и en:Category:Akkadian_nouns? Там один хорватский участник все статьи создал, не знаю откуда взял клинописные знаки, но у меня броузер не воспроизводит их как следует, какие-то там квадратики... А клинописных знаков не так уж много, около 600, пора включать в Unicode. Bogorm 17:35, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Цитаты и не только править

Привет! Я вижу, ты всерьез занялся пропагандой Розанова. Я принципе против него ничего не имею, но эта твоя работа практически на 100% пойдет под нож - почти все цитаты не по делу, мусорные (они либо не обладают иллюстративной силой, либо - часто - относятся не к тому значению). Приятно видеть рвение участника, но грустно, когда твое время и время остальных (кто вынужден подчищать грязную работу) тратится впустую. Это при том, что болгарская составляющая у нас очень слаба, а именно там ты мог бы принести настоящую пользу. Искать статьи о русских словах (особенно многозначных) и давать переводы на болгарский - это было бы здорово. А так - извини, ерунда получается... --Al Silonov 09:04, 23 мая 2009 (UTC)Ответить

Al, я всерьез полюбил Розанова, он замечательный писатель. Кроме того посмотри, какие интересные архаичные написания неких слов у него - несовмещаемость, матерьял, юдаизм, откуда иначе можно брать цитаты для них? С Wesha уже договорились вставлять цитаты, касающиеся еврейства, на странице обсуждения, и если он одобрит, вставит, так что о еврействе больше не буду вставлять. Пожалуйста, не запрещай мне добавлять цитаты Розанова, если не годятся, вы удалите, мне трудно сообразить, годится ли или нет. Например, когда я вставил цитату в чухна, была удалена, не сердился. А если ты интересуешься каким-либо выражением на болгарском, спроси, создам статью. Уже создал некие (мамалигар, чифут, като ще е гарга, рошава да е). Bogorm 09:13, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Кроме того, посмотри какие авторы в Категория:Цитаты, какие русские философы там кроме Розанова и Бердяева? Нет Франка, нет Флоренского, нет князя Николая Трубецкого, нет Ильина, нет Льва Шестова, нет Николая Яковлевича Данилевского, нет Константина Леонтьева... Я понимаю, что некие участники добавляют цитаты из русской художественной литературы, это хорошо, она известна за рубежом, а то же самое о русской философии не скажешь. Здесь в Болгарии мало кто знает слыхал о Данилевском, Розанове или Леонтьеве. Поэтому хотел бы сосредоточить свою деятельность на расширении их цитат. В английском Викисловаре уже добавлял цитаты из английских авторов - Карлейля и Хаусмэна - посмотри [4]... Давай договоримся так, сейчас я на середине первого короба Опавших листьев, когда закончу его, стану вставлять цитаты на сербскохорватском и болгарском из некоторых сербскохорватских и болгарских авторов, договорились? Потом вернусь к Розанову, потом к Леонтьеву, потом к Н. Я. Данилевскому. Bogorm 09:29, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
ПОвторяю: в иллюстрации самое главное - выпукло и наглядно показывать слово, а не демонстрировать красоту русской речи или пропагандировать хороших писателей. Лично я очень редко иллюстрирую статьи цитатами из своих любимых писателей, потому что объективно оцениваю: это не то, что нужно. И наоборот, часто приходится брать цитаты из... почти одиозных и нелюбимых авторов, потому что им удалось написать фразы, идеально подходящие для данной цели (хотя произведение, из которого взята цитата, я, наверное, и читать не захочу). Оценить адекватность иллюстрации на южнославянских (и многих других) языках я не могу, а с русскими - я бы по-дружески тебя попросил: воздержаться от добавления цитат к русским статьям. Слишком много брака у тебя в этой работе. Не знаю, насколько глубоко ты проникаешь в смысл читаемых тобою русских классиков, но некоторые образцы твоей работы позволяют предположить, что ты там чего-то недопонимаешь, пардон... (Без обид?) --Al Silonov 15:37, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Слова, к которым я добавил пример, были либо незнакомыми либо с интересным написанием. У меня есть толковый словарь русского языка, в рунете тоже куча таких, так что смею утверждать, что из доселе прочтенного из Опавших листьев не осталось непонятного. Скажи, почему ты не согласен - ставлю цитат к колоритному, скажем устаревшему или книжному слову, ты (или кто-то другой) проверишь и если не нравится, удалишь. Почему нельзя так? Al, серьезно, я в английском Викисловаре гораздо больше примеров на английском добавлял, но не было подобных упреков, надеюсь, что это не обусловлено фактом, что здесь нет пространства Citations (без обид). Добавлял и из Карлейля, и из Хаусмэна, и из Данте Габриеле Россетти, ой, если знаешь какой извилистый, так сказать, у него стиль, несравнимый, противоположность понятия простой иллюстративности... Я бы с удовольствием добавлял побольше цитат из югославянских языков, но возникнет просьба переводить, а я стесняюсь (см. ниже)... Поэтому проще добавлять на русском. Подумай и об аргументе о присутствии философских цитат, немного русских философов пока, художественная проза преобладает (просто констатирую факт). Bogorm 15:47, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
А что это за образцы, в частности? Bogorm 15:52, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Ты только что удалил цитату из впасть, не понял основание, но не сержусь. Давай и ты не сердись за добавление, я только помочь хочу, когда тебе заблагорассудится, удалишь... А я только надеюсь, что появится и здесь пространство Citations и когда-либо можно будет добавлять там сколько угодно. Bogorm 16:01, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Английский раздел меня в данном случае мало интересует, у них свои традиции и правила, в том числе и многие непригодные для нас. Толкового словаря, как оказывается, бывает недостаточно. Во многих случаях, по-видимому, для правильного подбора цитаты нужен коренной носитель языка (и то у нас многие русские делают ошибки) - дело по-настоящему непростое. Насчет переводов - это совершенно необязательно, но, опять-таки, хотелось бы в первую очередь позаботиться об адекватности и наглядности цитат, а не брать просто понравившиеся фразы ради самих фраз. Ты здесь в принципе идешь не неверному пути: читаешь в естественном порядке художественное или публицистическое произведение и по мере встречи с интересными словами сразу заносишь соответствующие цитаты в статьи. Теоретически - по теории вероятности - и такой способ может случайно дать нормальный результат, но реально продуктивный порядок иной: надо целенаправленно просматривать много цитат (мы обычно задаем поиск в Русском корпусе и перебираем найденное), отсеивая, как правило, бо́льшую часть встретившегося. --Al Silonov 16:04, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Сердиться - я не сержусь, просто мне всегда жаль впустую растраченной, ненужной работы, потерянного времени. пример грубой ошибки у тебя, - из запомнившихся - с карманщиками, да и с впасть ты сделал пример не к тому значению. Были и другие, но это я видел недавно и запомнил. --Al Silonov 16:04, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Ну, выражение впасть в блуд все-таки ясно, тут нельзя не понять. А почему карманщик - там только одно значение? Розанов сравнивал республиканцев (скорее, их духовный склад) с карманными ворами... А последователен прочит Опавших листьев, по-моему не важен, так как произведение состоит из отрывочных афоризмов, срв. Morgenröthe или Die Fröhliche Wissenschaft Ницше или De l'inconvénient d'être né Эмиля Сьорана, тоже афоризмы, это не философская система... Bogorm 16:15, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Al, я на несколько недель буду занят, отсутствую, затем вернусь и снова займусь цитатами (и статьями на сербохорватском и болгарском). Пока Bogorm 16:24, 26 мая 2009 (UTC)Ответить

Проблема с твоими цитатами в том, что они иллюстрируют использование слова (причём достаточно редкое использование!), а не слово. Например, тот же карманщик: посмотри на твою цитату - да, в ней кто-то сравнивается с карманщиками, но ни слова о том, кто, собственно, такой этот карманщик? Может быть, это человек, который пришивает к одежде карманы? А когда цитата, скажем, такая: "Вчера на рынке арестовали карманщика, который стащил кошелёк у старушки" - уже понятно, что карманщик - это вор. Надеюсь, моя позиция понятна? -- Wesha 14:56, 24 мая 2009 (UTC)Ответить

Понял. Буду стараться больше и воздерживаться от сравнений. Bogorm 20:00, 24 мая 2009 (UTC)Ответить

Переводы к иностранным примерам править

Привет! Благодарность убогих русскоязычных читателей (например меня), которые не знают других славянских языков, кроме русского, не будет знать границ, если ты возьмёшь на себя дополнительную работу - писать в цитатах перевод на русский. Например, см. цитату в статье airplane, там используется шаблон {{пример|}} c параметром |перевод=.

Заранее спасибо. Большое. -- Andrew Krizhanovsky 11:10, 23 мая 2009 (UTC)Ответить

Но я не авторизованный, я, разумеется, могу предложить свой вариант, но сомневаюсь в его художественной ценности. Поэтому перевожу прямо здесь:

Kako je tužno kad su boje sure
i ljude prolaze i ništa ne misle

Как грустно, когда цветы пепельносеры,
и люди проходят и ничего не думают.

A kada dan svoj plašt za gorom svuče
mračne se sjene u sobu uvuku,
А когда день снимет свой плащ за горой
мрачные тени прокрадутся в комнату.

Ja sam te noćas ludo volio.
Я тебя вчера вечером безумно желал.

боја - это цвет в смысле colour/couleur (турецкого происхождения, из-за пятивекового турецкого ига много таких слов нахлынули в южнославянские языки...), а в смысле flower/fleur будет цвет/цвијет в западных диалектах/. Bogorm 11:38, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Я сделал статьи из английского Викисловаря, там я тоже цитировал Судету, он великолепный поэт, так рано скончавшийся... Сделал их, потому что Al выше упрек меня, что я увлекся цитированием Розанова... Bogorm 11:40, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Лучше какой-нибудь перевод, чем никакого. Авторский перевод, я думаю, не обязательно, можно и своими словами. -- Andrew Krizhanovsky 11:46, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Из ponedeljak#Сербохорватский я сделал вывод, что перевод не обязателен, иначе я бы не цитировал Судету, не то что бы не мог перевести, вовсе нет, иначе я бы его не читал, но я не авторизованный переводчик... Я не филолог, хотя языковую гимназию закончил. Хорошо, свои переводы разошлю, но только на страницах обсуждения, т. е. я не хочу делать последний шаг, это ведь два иностранных языка для меня... Bogorm 11:52, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Вы правы, перевод не обязателен. Но желателен :). Если перевод будет не очень гладким, не очень стройным, то я (и, наверное, другие участники, владеющие русским) вас поправят. -- Andrew Krizhanovsky 12:20, 23 мая 2009 (UTC)Ответить

Как надо править

Хорошо, учту пример. Однако у меня есть вопрос: почему после добавления глагола несовершенного вида в качестве параметра соотв= он перестал быть видным (т. е. виден только в режиме правки/редактирования)? Bogorm 20:00, 24 мая 2009 (UTC)Ответить
Он автоматически станет виден, как только будет правильно прописано спряжение основного глагола по Зализняку. -- Wesha 21:05, 26 мая 2009 (UTC)Ответить

Флаг автопатрулирующего править

По совокупности участия вам присвоен флаг автопатрулирующего. Welcome back. Don Rumata 12:16, 9 июля 2013 (UTC)Ответить

Спасибо! Bogorm (обсуждение) 07:23, 26 сентября 2013 (UTC)Ответить