Очень похвально, но можно вас попросить в первую очередь заняться непосредственно словарными статьями? Индексы не так важны. -- Wesha 01:39, 10 ноября 2008 (UTC)
- Hi Wesha,
- Although I can read Russian, typing is a hassle so please forgive the English. I am Dutch and I saw a small error on the page overweg. This word can either be pronounced as óverweg or as overwég. (Stress marks are optional in Dutch spelling, but there are rules for them, overweg would be incorrect spelling). óverweg is the crossing of a railroad, overwég is the other meaning.
- I was trying to prevent the creation of wrong lemma's. There were red links to wrongly spelled words.
- Jcwf 01:40, 10 ноября 2008 (UTC)
- What I meant to say was, as you can see, that Ru-wiktionary severely lacks when it comes to languages other than Russian. Maybe you would be so kind and work on the some of the respective articles? That would be a great help. Also, another big problem that we're facing are Russian words that have multiple meanings; and while sometimes we can use interwiki to back-translate them to other languages, oftentimes it's hard to establish the clear relation between one of these Russian meanings and foreign language translations. Also, please do not hesitate to use the discussion pages to ask questions if you don't understand something. We're always happy to help! -- Wesha 01:47, 10 ноября 2008 (UTC)
- I know the feeling: I mostly write for the nl.wikti and we have the same problem... In fact I did put some Dutch words here, but it is hard to do, because typing is cumbersome and my knowledge of Russian is rather passive and somewhat rusty. I have been taking Russian material to the nl.wikti though, including quite a few of the examples given here. I like to quote them with a Dutch translation. But I would gladly collaborate. It would take quite a bit of communication though. Jcwf 01:54, 10 ноября 2008 (UTC)
- Certainly! Also, please be so kind and add Dutch interwiki to the Russian words here that you populate there? Thanks in advance! -- Wesha 02:03, 10 ноября 2008 (UTC)
- If I understand correctly, you have the same f/v flipping like in English? (dwarf -> dvarves)?
- bij = bee, korf ~~ box? I wonder what is -en- in the middle then? A morpheme that glues together the roots of simple words to form complex words? Or is it the suffix or postfix of "bij"?
- Your example addresses "korf". The rule when supplying examples is that they must provide exactly the same word the article is about; namely, bijenkorf
- for some words yes f-v and s-z. We also have vowel changes for some.
- the -en- is a linker
- korf is not used much outside this of meaning. It means basket of woven reeds. In Dutch splitting of words is very common and if bij has been mentioned the (bijen) part of bijenkorf would typically be dropped. But you could add it in this case.
- Jcwf 13:16, 12 ноября 2008 (UTC)
- Splitting is fine, but that's sorta the rule here: always illustrate with the examples with *precisely* the same word. To demonstrate the splitting, we should create the article korf with 2 meanings: 1) корзина, 2) то же, что bijenkorf and use that exaple there. Because otherwise it confuses the readers. :) -- Wesha 20:40, 13 ноября 2008 (UTC)
- Then why does the page размер have :Один из любимых размеров Пушкина — чертырёхстопный ямб.
- And yes now you will say: that is part of the grammar, because it is a genitive plural of the same word. And yes I would agree that that is a valid argument. However, our grammar is different: no cases (pretty much) but a lot of compounding and splitting. E.g. чем would be ermee. But look at what the grammar does
- Hij werkt ermee.
- Hij werkt er niet mee.
For us the latter is as much an example of the word ermee as the former.
Jcwf 21:21, 13 ноября 2008 (UTC)
- Wow, that's convoluted! :) -- Wesha 00:45, 14 ноября 2008 (UTC)
- And again -- Wesha 15:49, 26 декабря 2008 (UTC)
You might be interestedПравить
You are right, this is a verb. The article was created automatically by User:RoggBot because it's seems as noun (neuter gender, second declension, -um ending). Since you know Russian, you may read the meaning in altered praetersum. Thanks for your observancy! -- Sergey kudryavtsev 14:11, 19 февраля 2010 (UTC)
Can you see if you know the translations for other meanings? -- Wesha 00:19, 6 мая 2010 (UTC)
Can you create appropriate categories for classes of dutch nouns/verbs/...? Like Нидерландские существительные, склонение en je, for example. One can do this also by editing declination templates like . Infovarius (обсуждение) 07:33, 21 апреля 2014 (UTC)