Tuzemets
Уважаемый Tuzemets! Я очень рад Вас здесь видеть!
Вы, наверное, первый носитель английского языка, взявшийся за редактирование списка (статьи) "ложных друзей переводчика" в англо-русском Викисловаре, а это особенно ценно для нас, носителей русского! Вы уже внесли в нее большой вклад, который, я уверен, поможет многим переводчикам и просто желающим усовершенствовать свой английский (и/или русский). Но вот какой вопрос я хотел бы здесь с Вами обсудить: стоит ли включать в нее английские слова и/или значения, которые, хотя и похожи на русские, но принадлежат к другим частям речи и, следовательно, вряд ли могут быть неправильно переведены. Например, стоит ли включать academic в значении академический? Ведь фразы типа 'academic study' или 'his work is purely academic' невозможно перевести как 'академик исследование' или 'его работа - чисто академик' (по крайней мере, для носителя русского).--Lesh 04:04, 4 июня 2009 (UTC)
Спасибо, Lesh! Рад, что Вы оценили мой труд. Да, наверно Вы правы. Я тоже против того, чтобы засорять список лишней и ненужной информацией: статьи должны быть прежде всего краткими и полезными. Так, что удалите такие значения, типа "академический", если хотите, и я впредь не буду их включать. Одна просьба к Вам. Не могли ли бы Вы заполнять поле "Краткое описание изменений" когда вносите свои изменения? Это делает страницу "история" намного полезней. Tuzemets 08:34, 4 июня 2009 (UTC)
OK! :) --Lesh 11:28, 4 июня 2009 (UTC)
У меня к Вам еще одно замечание и два вопроса.
1) Неглазурованный (так правильно: (не)глазИрованными бывают кондитерские изделия, а фарфор бывает либо глазУрованный, либо неглазУрованный) фарфор по-русски называется бисквит. Может быть, как-то обозначить это в вокабуле biscuit, чтобы неспециалисты, в той или иной степени знакомые с английским, но не разбирающиеся в технологии производства фарфора, переводили правильно и в то же время кратко?
2) И еще один момент, который не дает мне покоя :) Я знал, что те мучные изделия, которые американцы называют biscuit, - не совсем то же самое, что бисквит (sponge cake). Sponge cake делается с добавлением яйца и сахара, а biscuit (американский) без яйца и часто без сахара (правильно?). Но я так и не смог выяснить, как же все-таки правильно называть американский biscuit по-русски (британский biscuit - это печенье, тут никаких сомнений нет), и в свое время оставил перевод "бисквит", за неимением лучшего. Может быть, Вы подскажете?
3) Второй вопрос. Можно ли назвать словом resident человека, который, будучи иностранцем, постоянно проживает в какой-либо стране (не своей) и при этом имеет официальный юридический статус резидента (то есть живет в ней достаточно долго, чтобы платить налоги и иметь другие права и обязанности постоянного жителя, а не, скажем, туриста, гостя или командировочного)? Или по-английски это называется как-то иначе? Если иначе, то как? Может быть, это тоже стоит указать в вокабуле resident.--Lesh 13:22, 4 июня 2009 (UTC)
Отвечу по порядку:
За «неглазурованный» спасибо!
1)
From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]: Biscuit ... [...] 3. Earthen ware or porcelain which has undergone the first baking, before it is subjected to the glazing. 4. (Sculp.) A species of white, unglazed porcelain, in which vases, figures, and groups are formed in miniature.
А русский «бисквит» относится к 3.? или к 4.?
То есть, писать что то вроде: "неглазурованный фарфор в стадии изготовления (бисквит)" ?
2) По части игредиентов, всё правильно, только Вы не улавливали главное: Sponge cake - это нечто легкое, воздушное, сладкое и обычно крупного размера, как торт, между тем, как biscuit - маленький, плоский, из пресного теста, обычно хрустящий, и, в американском значение, соленый (если он сладкий, то это будет cookie, или sweet biscuit по-британски). То есть, это совсем разные вещи и не ассоцируются друг с другом в голове англоязычного человека.
3) Это будет, наверно, "foreign resident".
--Tuzemets 14:26, 4 июня 2009 (UTC)
- 3) - это alien -- Wesha 22:18, 4 июня 2009 (UTC)
1) http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00008/70600.htm
Очевидно, 4. О том, что по-русски бисквитом называют какую-то стадию изготовления фарфора, я не слышал и в словарях не нашел (впрочем, я не специалист по фарфору или чему-либо подобному), а в значении 3. web1913 (да и в более новых English-English словарях, в том же Merriam-Webster, например) говорится, заметьте, не только о фарфоре (porcelain), но и о керамике (earthen ware). Так что, думаю, надо написать что-то вроде "керамика или фарфор после первого обжига перед глазуровкой; помимо: спец. бисквит (неглазурованный фарфор)".
- Так и сделал:
- biscuit — общее название (обычно) твердых сухих хлебопродуктов (особенно: крекер (амер. cracker)); керамика или фарфор после первого обжига перед глазуровкой; помимо: спец. бисквит (неглазурованный фарфор); никогда: кулинар. бисквит (sponge cake). Напр.: sweet biscuit (амер. cookie) = сладкое печенье, ship's biscuit = галета
2) Вы, очевидно, британец :) Американский biscuit - это нечто другое: http://en.wikipedia.org/wiki/Biscuit#Biscuits_in_North_American_usage
- Да, забыл, правда. Хотя статья не совсем верно излагает. Те мягкие, показаные в картинке - тоже "biscuits" (хотя в моем американском детстве мы их называли "scone"'ами), но не в исключение твердым.
- А может быть, Вы придумаете русское определение для них?
3) Кстати, а ведь статус резидента/нерезидента в России может иметь не только иностранец, но и гражданин РФ, в зависимости от того, какую часть своей жизни он проводит в России, а какую за границей. Так что резидент в России - это далеко не всегда foreign resident, он, наверное, может быть и просто (native?) resident. Даже большинство из тех, кто находится в России - резиденты, но не foreign! :)
- Спасибо, принял к сведению Ваши замечания.
- Но все-таки "resident" и "резидент" отличаются: мы не говорим "резиденты этого дома", правда?
- resident — житель (дома, квартала, района, города, страны, планеты и т.д), проживающий; никогда: шпион резидент (mole); помимо: юр. резидент (если иностранный, foreign resident). Напр.: the residents of this building = жители этого дома
Спасибо за разъяснения!
Для определения американского мягкого biscuit'а могу предложить следующее: "небольшой хлебец, приготовленный, как правило, с применением разрыхлителя вместо дрожжей (обычно подается горячим с маслом и фруктами либо с подливкой, ветчиной или сыром)". "Как правило" потому что некоторые словари утверждают, что biscuit иногда бывает не только на разрыхлителе (baking powder), но и на дрожжах (yeast). Уточните, пожалуйста, мое определение как человек, выросший в Америке :) --Lesh 08:43, 5 июня 2009 (UTC)
Да, верно, только я бы его слегка изменил:
- небольшой хлебец, приготовленный, как правило, с применением разрыхлителя вместо дрожжей (часто подается горячим с маслом и мёдом или вареньем)
Мы их всегда ели именно так (аж слюни текут - нужно немедленно наладить производство в России!). Как касается Biscuits на дрожжах, я лично таких не встречал, но клясться, что их нет в природе тоже не могу.
--Tuzemets 09:41, 5 июня 2009 (UTC)
Пишите, как знаете, Вам виднее :)
Я рад, что общими усилиями мы с Вами наконец нашли определение этого практически неизвестного в России американского продукта, который теперь, я надеюсь, станет известен кому-то, кто сможет наладить его производство, и мы все сможем им насладиться, уже не только "виртуально" :)
Только вот интересно, если наши надежды сбудутся, какое название он получит? «Бискит»? С ударением на первый слог или на второй? Или еще что-нибудь придумают, чисто русское?.. :) --Lesh 10:38, 5 июня 2009 (UTC)
«Бискит», с ударением на первый слог (как по-английски) звучит вполне нормально, я думаю :)
--Tuzemets 11:50, 5 июня 2009 (UTC)
Согласен, особенно чтобы не путать его с бисквитом :) --Lesh 12:03, 5 июня 2009 (UTC)
Выношу на обсуждение следующие слова-кандидаты. Есть замечания у кого?
- accompany — сопровождать; помимо: муз. аккомпанировать
- armature — вооружение; электр. ротор; редко: арматура (reinforcement bars, re-bars)
- assignation — тайная встреча; любовное свидание (tryst); помимо: ассигнация
- barrel — бочка, бочонок; оружия ствол, дуло; тех. цилиндр, барабан; ехать быстро и неосторожно; помимо: баррель
- collaborate — см. ниже
- collaboration — любое сотрудничество (не только с врагом); помимо: коллаборационизм
- detail — подробность; никогда: тех. деталь (part); Напр.: to go into details = вдаваться в подробности; auto parts = автодетали
- false — ошибочный, неверный (ср. true); реже: поддельный (counterfeit, sham, fake, bogus); никогда: фальш (insincerity, deceitfulness); фальшивый [если о человеке] (insincere, phony, fake)
- pool — плавательный бассейн; прудок; помимо: пул
- scan — пристально разглядывать; бегло просматривать (книгу, например); плавно просматривать линейным образом (подразумевается движение глаз (или прибора) либо в одном направлении (scan across), либо зигзагом (scan back and forth) — отсюда слово "scanner"); сущ. подобное движение глаз (или прибора) или результат получен от такого движения; помимо: комп. сканировать, скан
- scanner — человек или прибор, занимающиеся глаголом "scan", во всех значениях; помимо: комп. сканер; Напр.: radio scanner (прибор, просматривающий радиодиапазон)
- show — показ; зрелище; спектакль; телевизионная передача; помимо: шоу
- square — квадрат; перен. пресный, скучный человек; помимо: сквер
- twist — изгиб, поворот; кручение, скручивание; помимо: твист
--Tuzemets 11:54, 14 июня 2009 (UTC)
Считаю, что эти слова обязательно надо включить!
Замечания будут следующие:
1) pool, я думаю, включать не стоит, так как это слово переводится как "пул" довольно редко и только в специальных контекстах (либо бильярд, либо информатика, финансы или что-то подобное).
2) scanner, думаю, тоже включать не обязательно, так как в современной русской терминологии сканером называется не только компьютерное устройство для ввода изображений, но и любое устройство для последовательного просмотра чего-либо (сканирования), как например, тот же radio scanner обычно называют сканером; а человека назвать сканером вряд ли кому в голову придет.
3) square никогда не переводится на русский как "сквер" (небольшой общественный сад в городе). Переводится либо как "площадь", либо как "квартал" (в этом контексте).
P.S. Вот, кстати, очень хороший словарь, самый полный из англо-русских онлайн-словарей (и его бумажный вариант тоже самый полный): http://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus_apresyan
--Lesh 08:43, 15 июня 2009 (UTC)
Спасибо, Lesh!
С учетом Ваших (как всегда) содержательных замечаний, тогда, убираем "pool" и "scanner", и поправляем "square" следующим образом:
Все-таки, "square" в редких случаях может быть «сквер» в смысле «парк» или «сад», и, поскольку я знаю, никогда не переводится как «квартал» -- это будет "block".
A "scan" оставим, или тоже уберем?
--Tuzemets 10:22, 15 июня 2009 (UTC)
"scan" надо оставить, потому что по контексту не всегда ясно, о чем идет речь, а другие значения, кроме "сканировать", не все знают.
--Lesh 11:42, 15 июня 2009 (UTC)
Все имеющиеся у меня словари дают "square" в значении "квартал" как американизм. Поэтому, думаю, не помешает включить его с пометой амер.
--Lesh 16:07, 15 июня 2009 (UTC)
Однако, словари тоже ошибаются. Я, человек родившийся и выросший в Америке, никогда не встречал "square" в значении "квартал". Если хотите, сами включите (желательно с указанием "редко" или "устар."), но я не стал бы этого делать.