Приложение:Ложные друзья переводчика (японский)


アジト (адзито) — практически утратило значение «агитпункт/подпольная организация» и в современном японском используется в значении «злодейская база/логово».

ワタ (вата) — кроме «вата», в японском означает также «хлопчатник», и имеет множество других связанных значений.

(да) — частица произошедшая от глагола «быть», а не «да» (яп. はい, ええ хай, ээ).

イクラ (икура) — кроме собственно «икра» (причём только красная), переводится как «сколько?» (яп. 幾ら икура).

(кабан) — «сумка/портфель», а не «кабан» (яп. 猪 иносиси).

火山 (казан) — «вулкан», а не «казан» (яп. 大釜 о:кама).

加留多 (карута) — означает лишь «японские игральные карты», а не «карта» (яп. 地図 тидзу) и не обычные «игральные карты» (яп. トランプ торампу).

カルテ (карутэ) — «медицинская карта», а не просто «карта».

そうっすか (со:ссука) — «вот как», — сокращение от (яп. そうですか со:дэсука), а не «соска» (яп. ニップル ниппуру).

そうか (со:ка) — «вот как», а не «сука» (яп. 雌犬 месуину).

好き (суки) — «любимый», а не «суки» (яп. 雌犬等 месуинура).

多分 (табун) — «наверное» или «много», также (яп. タブン табун) «табун» — «нервно-паралитический газ», но не «табун [лошадей]» (яп. [馬の]群 [ума-но]мурэ).

河豚 (фугу) — если речь идёт о рыбе, а не о блюде «фугу», правильней переводить как «иглобрюх/рыба семейства иглобрюхих».

畜生 (тикусё:) — помимо «домашний скот/птица» может переводиться как ругательство «чёрт!/…», которое не имеет отношения к слову «скотство» (яп. 卑劣 хирэцу).

(яма) — гора, а не «яма» (яп. 穴 ана).

頸木 (кубики) — «ярмо», а не «кубики», т.е. не «игральные кости» (яп. サイコロ сайкоро).

屋敷 (ясики) — «особняк/поместье», а не «ящики» (яп. 箱 хако).

(вадза) — «искусство/мастерство/приём», а не «ваза» (яп. 瓶 кабэ).

裁き (сабаки) — «суд», а не «собаки» (яп. 犬たち ину-тати).

(кума) — означают «медведь» и «угол», соответственно а не «кума».

(вана) — «ловушка», а не «ванна» (яп. お風呂 о-фуро).

向き無機 (муки) — «направление» и «неорганический» соответственно, а не «муки» (яп. 悩み наями).

(маки) — «свиток» и «пастбище» соответственно, а не «маки» (яп. 芥子 кэси).

昨日機能 (кино:) — «вчера» и «функция» соответственно, а не «кино» (яп. 映画 эйга).

(токи) — «время», а не «токи/электричество» (яп. 電気 дэнки).

書記 (сёки) — «секретарь», а не «щёки» (яп. 頬 хохо).

期待気体 (китай) — «ожидание» и «газ» соответственно, а не «китай» (яп. 中国 тю:гоку).

から (кара) — «скорлупа» и падежная исходно-сравнительная частица соответственно, а не «кара» (яп. 罰 бацу).

肉瘤 (никурю:) — «шишка/опухоль», а не «не курю» (яп. 吸いません суимасэн).

臭い (кусай) — «вонючий», а не приказ кусать (яп. 噛んで).

(куда) — «труба», а не вопрос «куда?» (яп. どこ доко).

倍加梅花 (байка) — «удвоение» и «цветы сливы» соответственно, а не «байка».

(хата) — «флаг» и «с/х поле» соответственно, а не «хата».

魔界 (макай) — «магический мир», а не приказ «макать».

(сина) — «товар/вещь», а не «шина» (яп. タイヤ тайя).

怠い (даруй) — «слабый/вялый», а не призыв давать дары.

タンゴ (танго) — может означать не только танец «танго», но и «слово» (яп. 単語).

地帯痴態 (титай) — «область» и «глупость» соответственно, а не призыв «читать» (яп. 読んで ёндэ).

(мура) — «деревня/село», а не «мура́» (яп. 戯言 тавагото).

違和 (ива) — «скала» и «дискомфорт» соответственно, а не дерево «ива» (яп. 柳 янаги).

(я) — «стрела», а не «я» (яп. 私, 僕, 俺 ватаси, боку, орэ).

(мина) — «все» (применяется по отношению к людям), а не боеприпас или кислое выражение лица.

イライラ (ира ира) — может означать не только обращение к человеку по имени «Ира», а так же выражать раздражение и гнев.

焼き (яки) — означает нечто обжаренное или запечённое, а не «яков» (яп. ヤクたち яку тати).

ママ (мама) — может означать не только привычное «мама», но и быть союзом со значением «оставаться как есть». Также существует схожее с этим словом междометие まあまあ (маа маа), со значением «ну-ну» или «ах».