Приложение:Фасмер-Вв-Веп

А Б-Ба Бг-Би Бл-Бо Бр-Бун Бур-Бус Бут-Бя В-Ва Вв-Веп Вер-Вес Вет-Вея Вз-Вир Вис-Вих Виц-Вк Вл-Вн Во-Вол Вон-Вор Вос-Вот Вох-Вр Вч-Вч Вы-Вя Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-ша Шв-шх Щ Э Ю Я



введе́ние, также русск.-церк.-слав. Въведение Богородичьно -- церк. праздник; отсюда происходят многие местн. н. и фам. Введе́нский. Pages: 1,281

вдова́, укр. удова́, удови́ця, ст.-слав. въдова χήρα (Зогр., Ассем., Савв. и т. д.), болг. вдови́ца, сербохорв. удо̀ва, у̀дов "вдовый, овдовевший", словенск. vdȏva, чешск. vdova, словацк. vdova, польск. wdowa, в.-луж. wudowa, н.-луж. hudowa. Праслав. *vьdova исконнородственно др.-прусск. widdewū (из *vidavā́), др.-инд. vidhā́vā "вдова", vidhùṣ "овдовевший", авест. viđavā ж. "вдова", греч. ἠίθεος "холостой, неженатый", лат. vidua "вдова", viduus "вдовый", готск. widuwō "вдова", др.-в.-нем. wituwa; см. Уленбек, Aind. Wb. 286 и сл.; Траутман, BSW 357; Бартоломэ, Air. Wb. 1443. По мнению Брандта (РФВ 25, 219), ст.-слав. въдова получено под влиянием предлога-приставки въ по народн. этимологии. Скорее, здесь произошла ассимиляция гласных. Trubachev's comments: [См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 112 -- 113; Мареш, ВСЯ, 5, 1961, стр. 138 и сл. -- Т.] Pages: 1,281-282

вдо́вень нареч. "целиком, полностью, окончательно, до конца", псковск. (Даль). Неясно. Trubachev's comments: [Согласно Унбегауну (BSL 48, 1952, стр. 96), происходит из доволь-; ср. вро́вень; иначе см. Махек, "Slavia", 23, 1954, стр. 66. -- Т.] Pages: 1,282

вдо́вый, сербохорв. у̏дов -- то же. От вдова́. Родственно др.-инд. vidhúṣ "одинокий, овдовевший", греч. ἠίθεος "холостой, неженатый", лат. viduus "лишенный, пустой"; см. Траутман, BSW 357. Pages: 1,282

ве, только др.-русск. вѣ "мы (оба)", им. п. дв. ч. ст.-слав. вѣ -- то же, др.-чешск. vě. Соответствует др.-инд. vām, авест. vā, vå "мы (оба)", далее лит. vèdu "мы (оба)", готск. wit -- то же; родственно др.-инд. vayám "мы", др.-перс. vayam, готск. weis "мы", др.-в.-нем. wîr "мы"; см. Мейе, MSL 8, 239; 13, 208; 21, 208 и сл.; Бругман, IF 24, 169; Траутман, BSW 344. Pages: 1,282

ве́блица "червь", арханг. (Даль). Родственно лит. vãbalas, vabuolas "жук", жем. vabolė̃ "навозный жук", латышск. vabule, vabale "навозный жук", др.-в.-нем. wibil "хлебный червь, жук", англос. wibba "навозный жук", далее, лит. vebždėti "кишеть", др.-в.-нем. weban "постоянно двигаться туда-сюда", ср.-в.-нем. wabelen "неопределенно двигаться"; см. Зубатый, AfslPh 16, 416; М. -- Э. 4, 428; Траутман, BSW 336. Pages: 1,282

ве́верица 1. "белка", 2. "горностай", др.-русск. вiве́риця, укр. вiве́риця, ви́вiрка, белор. вавёрка, болг. ве́верица, сербохорв. вjе̏верица, словенск. vẹ́verica, чешск. veverka, veveřice, словацк. veverica, польск. wiewiórka. Родственно лит. voverė̃ "белка", диал. voverìs, vėverìs, также vaiverė, латышск. vãvere, др.-прусск. weware, кимр. gwywer, нов.-перс. varvarah, англос. ác-weorna "белка", др.-шв. ékorne; ср. также заимств. лат. viverra "хорек"; см. Зубатый, AfslPh 16, 418 и сл.; М. -- Э. 4, 512; Буга, РФВ 75, 153; Траутман, BSW 356; Вальде 846. Шпехт (KZ 62, 253 и сл.) видит здесь древнюю основу на -r. Эндзелин (Don. Natal. Schrijnen 402) связывает это слово с *ver- "гнуть" ввиду изогнутой формы хвоста зверька. Pages: 1,282

вегжа́ "слой сала на остывших щах", арханг. (Даль). Сюда же, вероятно, вегжа́ница "накипь в мясном наваре" -- там же. Темное слово. Pages: 1,283

веголос "опытный, знающий", только др.-русск. вѣголосъ, невѣголосъ "невежда", ст.-слав. вѣгласъ γνώμων, невѣгласъ ἄπειρος (Супр.), чешск. věhlas "осторожность, ум". Согласно Ягичу (AfslPh 20, 531), из *vě-golsъ от věděti, ст.-слав. 3 л. ед. ч. вѣстъ "он знает", т. е. "тот, кто знает голос"; также см. Mi. EW 390; Преобр. 1, 106. Pages: 1,283

ве́дать, ве́даю, укр. вíдати, др.-русск., ст.-слав. вѣдѣти, словенск. védeti, чешск. věděti, словацк. vedet', польск. wiedzieć, в.-луж. wjedźeć, н.-луж. wjeźeś "знать". Отсюда наст. вр. ст.-слав. вѣмь, вѣси, вѣстъ / вѣ и т. д., чешск. vím, víš и т. д., далее, др.-русск., ст.-слав. вѣдѣ "я знаю". Чередование гласных представлено в ви́деть. Древний пф. ст.-слав. вѣдѣ с и.-е. окончанием ср. з. -ai, как в лат. vīdī, соответствует греч. οἶδα "я знаю", др.-инд. vḗda -- то же, авест. vaēda, готск. wait "я знаю", арм. gitem -- то же. Ср., далее, вѣдѣти с др.-прусск. waidimai "мы знаем", лит. véiʒdmi "я вижу". Другая ступень гласного представлена в др.-в.-нем. wiʒʒan "знать", готск. witan, др.-инд. vidā́ "знание", vidvā́n "знающий", авест. viđvā̊, греч. εἰδώς; см. Кикерс, Acta Univ. Dorp., 25, 6; Сольмсен, KZ 44, 184; Траутман, BSW 338; Уленбек, Aind. Wb. 286. Согласно Остен-Сакену (IF 33, 231 и сл.), ѣ в вѣдѣти происходит из прош. вр. Pages: 1,283

Веденецкая земля - название далекой страны в народной поэзии. Согласно Халанскому (РФВ 45, 326 и сл.), происходит от названия Венеции; ср. др.-русск. Венедици "венецианцы" (СНИ), сербохорв. Млѐци (род. п. мн. ч. Млета́ка̄ -- то же, также сербохорв. ведѐник "вид пистолета"; см. Mi. EW 377. Возм., преобразовано из местн. н. Леденец "Ревель, Таллин"; см. ниже. Pages: 1,283

веде́т "конный разъезд", у Порошина, 1764 г.; см. Христиани 57; заимств. из франц. vedette, ит. vedetta; ср. Доза 742. Pages: 1,283

ведига, веди́ло "плот с перилами для сплава смолы, дегтя и т. д.", олонецк. (Кулик.). Неясно. Pages: 1,283

вёдро "ясная погода", укр. ве́дро, др.-русск. ведро, церк.-слав. ведръ "ясный", ведро "вёдро", болг. ве́дър "ясный", сербохорв. ве̏дар -- то же, словенск. védǝr "веселый", чешск. vedro, польск. wiodro, в.-луж. wjedro, н.-луж. wjadro. По-видимому, родственно др.-в.-нем. wetar, нов.-в.-нем. Wetter "погода"; см. И. Шмидт, Pluralb. 202; Бругман, IF 18, 435 и сл., но герм. слова, возм., связаны с ве́тер; см. Бругман (там же); Вальде 817; Траутман, Apr. Sprd. 460. Менее вероятно сближение вёдро с вя́нуть (*vęd-); см. Голуб 324. Pages: 1,284

ведро́, укр. вiдро́, др.-русск., ст.-слав. вѣдро στάμνος (Супр., Euch. Sin.), болг. ведро́, сербохорв. вjѐдро, словенск. viédrọ̀, чешск. vědro, словацк. vedro, польск. wiadro. Родственно вода́, нем. Wasser, греч. ὕδωρ, др.-инд. udakám "вода", герм. *wēta- "влажный", др.-исл. vátr, англос. vǽt -- то же, греч. ὑδρία "ведро для воды"; см. Мейе, MSL 14, 342; 21, 253; Уленбек, Aind. Wb. 29; Торп 384; Траутман, Apr. Sprd. 458 и сл. Связь с др.-инд. udáram "живот, чрево", лит. vė́daras "желудок", др.-прусск. weders "живот", латышск. vêders, vêdars "живот; возвышение" сомнительна, вопреки Зубатому (AfslPh 16, 418; Mi. EW 388); см. против -- М. -- Э. 4, 547 и сл. Pages: 1,283-284

веду́, вести́, укр. веду́, вести́, ст.-слав. ведѫ, вести ἄγω, ὑπάγω, aop. привѣсъ (из *вѣдсъ), болг. веда́, словенск. vésti, чешск. vedu, vésti, словацк. vediem, viest, польск. wieść, в.-луж. wjesć. Родственно лит. vedù, vedžiau, vèsti, латышск. vedu, vest "вести, жениться" (ср. др.-русск. вести жену "жениться"), др.-прусск. weddē (ср. основу прош. вр. ст.-слав. ведѣаше), лит. vẽdė, латышск. диал. vede (Эндзелин, KZ 43, 18), др.-инд. vadhū́ṣ ж. "невеста, (молодая) жена", авест. vađu- -- то же, ирл. fedim "веду, несу", авест. vāđayeiti "ведет, приводит", возм., также алб. vjeth "краду, ворую", аор. vodha (но см. везу́); см. Траутман, BSW 344; Apr. Sprd. 460; Прусик, KZ 33, 161; М. -- Э. 4, 544 и сл.; Бартоломэ, Air. Wb. 1344. Далее сюда же води́ть, о́бод, а также др.-русск. водимая "жена, супруга", русск. по́вод, воево́да; ср. лит. vadà "повод, причина", jaut-vadá "повод, за который ведут вола"; см. Буга, РФВ 75, 153. Pages: 1,284

веду́н "чародей, колдун", только др.-русск. вѣдунъ (синонимы: вещу́н, зна́харь; см. Подв.), вѣдь "знание, чары". Ср. ве́дать, а также др.-прусск. waidleimai -- 1 л. мн. ч. сосл. накл. "чтобы мы колдовали", *waidlótojis "жрец, вайделот"; другая ступень чередования: др.-инд. vidátham "познание; мудрость жрецов", vídyā "чародейство, магия"; см. Траутман, Apr. Sprd. 454 и сл. Подробности см. на ве́дать. Pages: 1,284

ведь с., с 1490 г. (Геннад. Повгор.; см. Срезн. III, Доп. 70), из др.-русск. вѣдѣ "ведь, однако", Лавр. летоп. = ст.-слав. вѣдѣ; см. Соболевский, Лекции 93; Преобр. 1, 106; Карский, РФВ 47, 166; Ильинский, IF 28, 202 и сл. Др.-русск., ст.-слав. вѣдѣ является старым и.-е. перфектом с медиальным окончанием -ai (ср. лат. vīdī), древнее медиальное знач. которого стерлось. Ср. др.-инд. vḗda, греч. οἶδα, готск. wait, др.-прусск. waist "знать", waisei "ты знаешь". Из знач. "я видел" развилось знач. "я знаю"; см. В. Шульце, KZ 54, 305; Мейе, RES 2, 39; MSL 14, 412; 18, 233 и сл.; BSL 25, 96 и сл.; Ван-Вейк, AfslPh 36, 111 и сл. Ср. словенск. ven "ведь, все-таки, однако", сербохорв. ви̑м "все-таки, ведь" из 1 л. ед. ч. *vě(d)mь см. Траутман, BSW 338. Родственно др.-русск. вѣдь ж. "знание, колдовство". Pages: 1,284

ве́дьма, укр. вiдьма "ведьма; ночная бабочка", белор. ве́дзьма, чешск. vědma, польск. wiedźma "ведьма, колдунья". Как и кашуб. wieszcz "упырь, вампир", связано с праслав. *vědě "я знаю" (см. ве́дать, ведь), др.-русск. вѣдь "колдовство, ведовство, знание", см. Брюкнер, "Slavia", 13, 280; Mi. EW 390 и сл.; Траутман, BSW 338; Младенов 59. Pages: 1,284

ве́ер, впервые в Уст. Морск. 1724 г.; см. Смирнов 77. Преобразовано по народн. этимологии из нем. Fächer "веер" под влиянием ве́ять; см. Брандт, РФВ 18, 29; Mi. EW 387; Преобр. 1, 107; Малиновский, PF 2, 256. Trubachev's comments: [Чешск. vějíř из русск.; см. Махек, Etym. slovn., стр. 559. - Т.] Pages: 1,284

ве́жа I. только др.-русск. вѣжа "шатер; кибитка; башня" (Пов. врем. лет и др.), укр. ве́жа "башня" (ввиду наличия е заимств. из польск.), белор. ве́жа "башня", словенск. véža "сени, передняя", др.-чешск. věž, věžě "башня", словацк. veža, польск. wieża, в.-луж. wježa, н.-луж. wjaža, jaža "дом". Из праслав. *věža, *vězi̯a (от vezǫ, русск. везу́), т. е. "дом-повозка на полозьях или колесах"; см. Потебня, РФВ 3, 177; Мерингер, Zschr. österr. Gym. 1903, 392; IF 19, 427 и сл. Знач. "дом-повозка, кибитка" перешло в "шатер", откуда "передвижная башня", "башня". Излишни сомнения Брюкнера (KZ 45, 54) относительно долготы гласного в слав. слове. Ср., напр., авест. vāza- 1. "едущий, летящий", 2. "вереница; движение; вьючное животное"; см. Бартоломэ, Air. Wb. 1417. Pages: 1,284

ве́жа II. м., только др.-русск. вѣжа "знающий, сведущий", современное неве́жа, церк.-слав. невѣжда "неученый". Из *vědi̯a; см. ве́дать. Сюда же ве́жливый; Преобр. 1, 107. Pages: 1,284

ве́жда "веко". Ввиду жд заимств. из церк.-слав.; ср. др.-русск. вѣжа, ст.-слав. вѣжда βλέφαρον (Супр.), болг. ве́жда "бровь", сербохорв. вjе̏ħа -- то же, словенск. vȇja. Из праслав. *vědi̯a, которое, согласно Миклошичу (см. Mi. EW 391), связано чередованием гласных с ви́деть; см. также Преобр. 1, 107. Pages: 1,284

ве́жливый (ср. уже Котошихин 55), но др.-русск. вѣжливои, также "опытный, сведущий" (напр.. Домостр. К.). Производное от *vědi̯a (см. ве́жа II, ве́дать); см. Преобр. 1, 107; Mi. EW 391. Pages: 1,285

везде́, др.-русск., ст.-слав. вьсьде πανταχοῦ (Супр.), сербохорв. сва̏где, словенск. vsigde, полаб. visdė. Связано с др.-русск., ст.-слав. вьсь + наречный суф. -де; ср. где. Ср. также диал. новообразование всегде́ (севск.) под влиянием всегда́; см. Преобр. 1, 69. Pages: 1,286

везу́, везти, укр., везу́, везти́, ст.-слав. везѫ, вести κομίζειν, болг. веза́, сербохорв. вѐзе̑м, вѐсти, словенск. vésti, vézem, чешск. vezu, vézti, польск. wiozę, wieźć, словацк. veziem, viezt', в.-луж. wjesć, н.-луж. wjasć. Сюда же воз, вози́ть, весло́, обо́з. Родственно лит. vežù, vèžti "везти", латышск. vezums "подвода, груз", др.-прусск. vessis "салазки, санки", др.-инд. váhati "везет", авест. vazaiti "везет, едет", алб. vjeth "краду", аор. vodha (впрочем, возм., связано с веду́), греч. памфильск. εχέτω "он должен принести", лат. vehō "везу", готск. gawigan "трясти, двигать"; см.Уленбек, Aind. Wb. 280; М. -- Э. 4, 547; Г. Майер, Alb. Wb. 474; Траутман, BSW 356; Торп 382. Pages: 1,286

ве́йка, ве́йко "кучер-эстонец, работающий только на масленицу", петерб. (до 1918 г.), из фин. veikko "брат"; см. Калима 84; Оянсуу, FUFAnz. 25, 58. Pages: 1,286

век, род. п. века, ве́чный, сюда же уве́чный, укр. вiк, ст.-слав. вѣкъ αἰών, вѣчьнъ, болг. век, мн. ч. векове́, сербохорв. ви̏jек, ве̑к, словенск. vȇk, чешск. věk, словацк. vek, польск. wiek. Родственно лит. viẽkas "сила, жизнь", veikiù, veĩkti "действовать, делать", véikus "проворный, быстрый", veiklus "деятельный, активный, деловой", vỹkis м. "жизнь, живость", vikrùs "бодрый", латышск. vèicu, vèikt "добиваться, пересиливать, одолевать", др.-исл. veig ж. "сила", víg ср. р. "борьба", готск. weihan "бороться", др.-в.-нем. wîgan "бороться", ирл. fichim "борюсь" (из *vikō), лат. vincō, vincere "побеждать", pervicāx "упорный, стойкий"; см. Траутман, BSW 339; М. -- Э. 4, 524 и сл.; Вальде 838; Торп 408. Trubachev's comments: [См. еще Унбегаун, Sybaris, 173 и сл. -- Т.] Pages: 1,286

ве́ко, диал. "крышка туеса или лукошка", арханг. (Подв.), укр. вiко, белор. ве́ко, др.-русск. вѣдѣ дв. ч., словенск. véka ж. "крышка, веко", véko "веко", чешск. víko "крышка", словацк. veko, польск. wieko, в.-луж. wjeko, н.-луж. wjeko. Родственно лит. vókas "веко", vóka "крышка", латышск. vâks "крышка"; возм., также алб. vétullë ж. "бровь" (из *vōklā); см. Траутман, BSW 347 и сл.; М. -- Э. 4, 378; Лескин, Abl. 378; Bildung 179; Эндзелин, KZ 62, 25; Г.Майер, Alb. Wb. 469. Чтобы понять характер чередования гласных, ср. ре́па, мел; см. Фортунатов у Когена, ИОРЯС 23, 1, 22. Pages: 1,286

ве́ксель м., с 1700 г., при Петре I; см. Христиани 40 и сл., из нем. Wechsel; см. Смирнов 72; Горяев, ЭС 42. Pages: 1,287

ве́кша 1. "белка", 2. "блок", др.-русск. вѣкъша -- денежная единица; см. Сложение Владимира и Русск. Правду 48 и сл.; фам. Вѣкошкинъ (XIII в.) -- см. Соболевский, РФВ 66, 343. Возм., производное от вѣко, веко с суф. -ша. Соболевский (там же), Шрадер-Неринг (1, 226), Ильинский (ИОРЯС 20, 4, 185) видят в этом слове уменьш. от вѣверица -- то же с суф. -ка и -ша. Совершенно необоснованно сравнение с др.-инд. vakuc̨as м. "какое-то животное, живущее на деревьях" (Уленбек, Aind. Wb. 266) или произведение из (?) нов.-перс. vešak "рыжая лисица" (Mi. TEl., Доп. 2, 187; EW 389; Преобр. 1,70; Карский, РП 95; против см. Соболевский, ЖСт., 1892, вып. 2, 124). Диал. ве́кша "сорока", холмог., объясняется Зелениным (Табу 2, 51) как эвфемизм. Trubachev's comments: [Несомненно, связано с ва́шка "молодая белка" (см.), вместе с которым ве́кша могло быть заимств. из финно-уг. или чув. -- Т.] Pages: 1,287

велего́рка, вельего́рка "сорт гречихи", велиго́рка "гречишная крупа тонкого помола" (Павл.); см. Соболевский, ЖСт., 1892, вып. 2, стр. 125; Энц. Слов. 10, 860. Вероятно, от местн. н. или собств.; ср. Michaɫ Wielhorski, польск. кухмистер (ум. в 1790 г.); см. Enc. Powszechna 18, 107 и сл. Pages: 1,287

веле́невый, прилаг. веле́невая бума́га "высокосортная бумага" из франц. vélin, народнолат. charta vitulina "пергамент из телячьей кожи"; см. Горяев, ЭС 42. Pages: 1,287

Велес, только др.-русск. Велесъ -- языческий бог (СПИ). Это название пытались связать с болг. местн. н. Велес (в Македонии), ср.-греч. Βελεσσός, Βελεσσά, алб. Vëlës (Дринов, AfslPh 2, 170) и доказать значительную древность этого божества, но все это нельзя признать достоверным. Наряду с этим богом в древней Руси почитался бог Волосъ, которого пытались отождествить с Велесом, но история языка не дает для этого оснований, вопреки Ягичу (AfslPh 37, 502). Нидерле (RES 3, 117) и Погодин (ЖСт. 18, вып. 1, 105 и сл.) правильно отделяют оба названия друг от друга, но Погодин неверно считает Велесъ балт. словом. В морфологическом отношении это название напоминает образования типа bělesъ от bělъ русск. бе́лый. В таком случае оно было бы родственно ст.-слав. велии "большой"; см. вели́кий (ср. Крек у Ляпунова, AfslPh 9, 316). Менее очевидно сближение с велетъ "исполин" (Брюкнер, KZ 43, 313) или с лит. vė̃lės "души умерших" (Брюкнер, KZ 50, 180 и сл.; AfslPh 40, 10 и сл.). Абсолютно неприемлемо объяс- нение Нидерле (там же): Велесъ = "черт" (ср. чешск. veles -- то же), происшедшее из Βῆλος "Ваал". Невероятно также предположение Махека (RES 23, 62 и сл.) о праслав. *Velsъ (в таком случае было бы понятно только русск. Волосъ, но не Велесъ), которое возникло через метатезу из *Selvъ и якобы связано с др.-инд. C̨arvas, авест. saurva-. Чешск. слово он объясняет как заимств. из русск. Наконец, неудовлетворительно сравнение Потебни (СПИ), который сравнивает Велесъ с греч. ἄρσην "мужской", лат. verrēs, др.-инд. várṣati "идет дождь", vr̥ṣan- "оплодотворяющий". Trubachev's comments: [См. еще Топоров, КСИС, 30, 1961, стр. 29 -- 32. -- Т.] Pages: 1,287-288

велет "великан", диал. вариант слова волот -- то же, укр. ве́летень, ве́лет "великан". Сюда же фам. Вельти́ищев, по Соболевскому, РФВ 66, 350. Миклошич (см. Mi. EW 394) сопоставляет со ср.-лат. Veletabi, названием зап.-слав. племени в Мекленбурге; нем. Wilzen = зап.-слав. *Veletove. Объяснить колебание *veletъ, *volotъ трудно. Соболевский (РФВ 64, 117) допускает различные ассимиляции гласных, но этого недостаточно. Брюкнер (AfslPh, 42, 138) связывает *veletъ со ст.-слав. велии "большой" (см. вели́кий, волот) Pages: 1,288

веле́ть, велю́, укр. велiти, др.-русск., ст.-слав. велѣти, велѭ βούλεσθαι, θέλειν, κελεύειν, λέγειν (Супр.), болг., макед. ве́ля "говорю", сербохорв. диал. вѐљу, словенск. veléti, чешск. veleti; чередование гласных: во́ля, довле́ть. Первонач. атематический гл. (Мейе, MSL 11, 323; 14, 374 и сл.). Родственно лит. vélti, pavelti "хотеть, позволять", pavelt "он хочет", pavelmi "я хочу", другая ступень чередования: лит. viltìs ж. "надежда", viliúos "надеюсь", др.-сакс. williu "я хочу", лат. volo, volt, vult, velle "хотеть", др.-инд. vr̥ṇā́ti (vr̥ṇītḗ) "выбирает себе, предпочитает", váras м., ср. р. "желание", авест. vǝrǝntē "он выбирает себе", кимр. guell "лучше", греч. ἔλδωρ "желание", ἔλδομαι "желаю", гомер. ἐέλδομαι -- то же; см. Траутман, BSW 348; М. -- Э. 4,464; Буга, KS 1, 36; Буазак 239 и сл.; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 250. Pages: 1,288

велий "большой", устар.; др.-русск., ст.-слав. велии, велиѭ (Супр.), болг., макед. ве́лий, сербохорв. ве̑љи̑, др.-чешск. velí, чешск. vele "очень", словацк. velo, в.-луж. wjele. Связано с вели́кий. Pages: 1,288

великдень "пасха", часто начиная с Остром. и еще в XVI в.; см. Унбегаун 342. Ср. ст.-слав. великъ дьнь (Савв., Супр.). Калька греч. μεγάλη ἡμέρα; см. Срезн. I, 236. Из русск. заимств. латышск. liẽldiena "пасха"; см. М. -- Э. 2, 498. Pages: 1,288

великий, краткая форма вели́к, велика́, велико́; укр. вели́кий, др.-русск., ст.-слав. великъ, болг. вели́к, сербохорв. ве̏ликӣ, словенск. vélik, чешск. veliký, velký, словацк. veliký, vel'ký, польск. wielki, в.-луж. wulki. Родственно тох. А. wäl "князь, государь", В. walo - то же, walke "продолжительный", далее, греч. ἄλις "достаточно", εἴλω, εἰλέω "тесню, жму"; см. Френкель, IF 50, 11; Бенвенист, Festschrift Н. Hirt 2, 236; Буазак. 223 и сл.; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 224 и сл.; Beitr. gr. Wf. 155 и сл., где делается попытка сближения с вали́ть; см. еще Мейе, MSL 14, 374. Другие связывают с во́ля, веле́ть (Mi. EW 378; Голуб 325), наконец, с лат. valeo "здравствую" (Младенов 61; Петр ВВ 25, 147). Trubachev's comments: [Грошель ("Slavistična Revija", 5 -- 7, 1954, стр. 122 -- 123) сравнивает слав. velikъ с греч. ἑλικόν ̇ ὀρθόν (Гесихий). -- Т.] Pages: 1,289

Великоро́ссия, стар. Великая Россия (в XVI-XVII вв., напр. Котошихин); см. Первольф. AfslPh 8, 23. Калька греч. Μεγάλη `Ρωσσία (в грам. с 1347 г.; см. Ламанский, ЖСт., 1891, No 3, стр. 248) - обозначения, введенного константинопольским патриаршеством для отличия от Μικρὰ `Ρωσσία "Малая Россия" (см. Малоро́ссия). Великору́с, великоро́сс -- новообразование от Вели́кая Россия под влиянием слов Русь, ру́сский. Pages: 1,289

велича́вый, производное от велича́ть; ср. "как его́ велича́ют?" = "как его (имя и) отчество?" От вели́кий; см. Ван-Вейк, "Slavia", 14, 513. Pages: 1,289

велосипе́д, из франц. vélocipède -- то же, от лат. vēlōx "быстрый"+реdе(m) "нога". Pages: 1,289

вель "пространство в трюме, куда вставляются насосы, помпы", стар. де вель, у Петра I, из англ. well -- то же; см. Смирнов 99. Неправильно объясняет Маценауэр (366) из англ. wheel "колесо". Pages: 1,289

вельбо́т "китобойное судно" (Рахманов и др.). Заимств. из англ. whale-boat -- то же. Pages: 1,289

вельвере́т, вельве́т, вельвети́н, ве́рверет -- род бархатной ткани. Первое -- из англ. velveret "тяжелая хлопчатобумажная ткань, подобная бархату"; вельве́т из франц. velvet "бархат" или англ. velvet, ср.-лат. velvētum; см. Хольтхаузен, Engl. Wb. 198. Pages: 1,289

вельзеву́л "дьявол", др.-русск., ст.-слав. вельзевулъ, ст.-слав. вельзѣолъ (Euch. Sin.) из греч. Βελζεβούλ; см. Преобр. 1, 71. Pages: 1,289

вельми́ "очень, весьма", укр. ве́льми, др.-русск., ст.-слав. вельми μεγάλως, чешск. velmi, словацк. vel'mi, польск. wielmi. Старый твор. п. мн. ч.; ср. ве́лий, вели́кий. Ср. еще ва́лом "в большом количестве, сплошным потоком", греч. ἅλις "достаточно"; см. Сольмсен, Beitr. gr. Wf. 156; Френкель, IFAnz. 32, 82. Trubachev's comments: [См. еще Львов, "Докл. и сообщ. Ин. яз.", 10, 1956, стр. 56 и сл. -- Т.] Pages: 1,289-290

вельмо́жа, др.-русск., ст.-слав. вельможа δυνάστης (Супр.), болг. велмо́жа, чешск. velmož, словацк. vel'mož "вельможа, магнат", польск. wielmo|z2..|ny. Ср. ве́лий, вели́кий и могу́; см. Преобр. 1, 71. Ср. словосложения велему́дрый, велегла́сный, веледу́шный. Pages: 1,290

Ве́на, из франц. Vienne или ит. Vienna; иную форму продолжает польск. Wiedeń, чешск. Vídeň; Mi. EW 8. Pages: 1,290

венге́рец, венгр венге́рцы мн. ч. или цесарцы, также "бродячие торговцы, продававшие по городам и поместьям товары и лекарства, по происхождению главным образом словаки из Венгрии" (Мельников 2, 244). Через посредство польск. węgier из старого названия венгров; др.-русск. угринъ (см. угрин). Из польск. заимств. лит. veñgras; см. Мелих, AfslPh 38, 244 и сл.; Брюкнер, FW 152; Фасмер, RS 5, 127. Ве́нгрия из польск. Węgry -- то же, слав. *ǫgre, с окончанием -ия по аналогии с названиями других стран. [См. еще о венге́рец "мелочной торговец" у Эрдеди, "Nyr", 75, 1951, стр. 358; Гунда, "Acta Ethnogr. Hung.", З, 1953, стр. 421 и сл. -- Т.]. Pages: 1,290

венге́рка "танец", из польск. węgierka -- то же. См. предыдущее. Pages: 1,290

Ве́нден -- город в Латвии, современный Цесис, из прибалт.-нем. Wenden, эст. Võndu, др.-русск. название Кесь = латышск. Cēsis. Согласно Микколе (RES 1, 203), от собств. фин. Vento. С венедами (нов.-в.-нем. Wenden "венды" -- название слав. племени) не имеет ничего общего. Trubachev's comments: [Новую попытку обосновать старое объяснение названия Венден (Wendorum castrum) как "города вендов, русских" см. Зеленин, "Докл. и сообщ. Ин. яз.", 6, 1954, стр. 86. -- Т.] Pages: 1,290

венде́рка "уступ у печки", донск. (Миртов). Ср. польск. węgar "дверной косяк", словенск. vanger "каменный дверной косяк", о которых см. Mi. EW 394; Брюкнер 609. Pages: 1,290

венедици мн. ч. "венецианцы", др.-русск. (СПИ, Ходж. Игн. Смольн. 15), сербохорв. Млѐци (род. п. мн. ч. Млета́ка̄ "Венеция" от ср.-лат. Veneticum, откуда и тур. Vänädik "Венеция, венецианец" (Радлов 4, 1967); см. Mi.TEl. 2, 185. Русск. также венетиане мн. ч., Гавр. Назар. 7 (1651 г.), венетическйи, Зосима (1420 г.), 23, а также Вене́ция, Венецийская земля (Гагара, 1634 г.) из ит. Venezia. Прилаг. венециа́нский, но также веницейский (Гоголь). Pages: 1,290-291

вене́ц, род. п. -нца́, укр. вiне́ць, белор. вене́ц, болг. вене́ц, ст.-слав. вѣньць στέφανος (Супр.), сербохорв. виjѐнац, чешск. věnec, словацк. venec, польск. wieniec. Родственно лит. vainikas -- производное от *vainas, русск. вен "венок", польск. wian от вить; см. Гуйер, LF 55, 360; М. -- Э. 4, 439. Неточно сравнение Ягича (AfslPh 16, 526) с лит. vainìkis; ср. вено́к. Pages: 1,291

ве́нзель I. "монограмма из инициалов имени, росчерк" (Пушкин и др.). Заимств. из польск. węzeɫ "узел", родственного русск. у́зел, праслав. *vǫzlъ другая ступень чередования -- в вяза́ть, см. Mi. EW 57; Преобр. 1, 71 и сл.; Грот, Фил. Раз. 2,223; Кипарский, Baltend. 141. Pages: 1,291

ве́нзель II, см. бе́нзель. Pages: 1,291

ве́нзель III. "лодочная пристань"; ср. латышск. veñdzele "углубление в береге", балт.-нем. Wenzel "плоская выемка для высадки в стене причала". Темное слово. Едва ли прав Кипарский (Baltend. 140), объясняя его из польск. węzeɫ "узел". Pages: 1,291

ве́ник, др.-русск., ст.-слав. вѣникъ, словенск. venik, чешск. věník, "пучок". Связано с вено́к, вить; см. Брандт, РФВ 25, 217; Преобр. 1, 108. Вряд ли верно Миклошич (см. Mi. EW 389) связывает это слово с ве́ять. Pages: 1,291

вениса́ "камень гранат, Silex granatus" (Даль). По Маценауэру (366), возм., от франц. Venise "Венеция". Ср. виниса́. Pages: 1,291

ве́но, др.-русск. вѣно "плата за невесту, приданое невесты", укр. вíно, чешск. věno, польск. wiano, др.-русск. вѣновати, вѣнити "продавать". Трудное слово. Считается родственным лат. vēnum "продажа", vendo из vēnum dō "продаю", греч. ὦνος "цена" (из *vōsnos), лесб. ὄννα (из *vosnā), др.-инд. vasnám "цена", арм. gin -- то же. Фонетическую параллель можно указать в лат. vēr "весна", др.-исл. vár, греч. ἔαρ, русск. весна́; см. Мейе, Et. 447; Брандт; РФВ 25, 217; Соболевский, РФВ 64, 105; ИОРЯС 27, 327; ЖМНП, 1895, май, 84 и сл.; Траутман, BSW 350; Младенов 62; Вайан, RES 14, 80; Брюкнер, "Slavia", 5, 431; Преобр. 1, 108. С другой стороны, пытались объяснить русск. слово из *vědno-, ср. греч. ἔδνον, ἔεδνον "приданое", др.-в.-нем. widomo, widemo, англос. weotuma, wituma "цена", нов.-в.-нем. Wittum и, далее, русск. веду́ и родственные; см. Педерсен, IF 5, 67; Торп 385; Буазак 215; Вальде 818; Булич, ЖМНП, 1895, июль, 254; Прусик, KZ 33, 162. По-видимому, следует отдать предпочтение первой этимологии. Pages: 1,291

вено́к, чешск. vínek, польск. wianek. Ср. вене́ц и вить. Производное от *věnъ см. Преобр. 1, 108; Траутман, BSW 347; Эндзелин, СБЭ 197. Pages: 1,292

ве́нтерь м. "мережа, вид рыболовной сети", также ве́нтель, вя́тель, веты́ль, укр. вя́тер, польск. więcierz, więcerz, więciorka "верша". Заимств. в разное время из лит. vénteris "верша из ивовых прутьев", латышск. veñteris "верша" (возм., заимств. из лит. или куршск.) от прибалт. *ventė, латышск. viete "прут", которое связано, далее, с латышск. uotainis "береза, растущая на сухой почве, с круто поднимающимися ветвями, идущими на поделку веников"; см. Эндзелин, KZ 52, 111 и сл.; М. -- Э. 4, 423, 527 и сл.; Буга, KS 1, 298 и сл.; Шпехт, KZ 62, 250. В то время как Буга допускает родство балт. слова с нем. winden "вить", Эндзелин и Шпехт связывают его с лит. vánta "банный веник", vanóti "бить банным веником", латышск. vietêt "колотить", ventêt -- то же (вероятно, из куршск.); ср. также Махек, LF 55, 151; Малиновский, PF 5, 127; Карский, РФВ 49, 18. Брюкнер (FW 152) считает лит. слова заимств. из слав., что неубедительно. Латышск. veteris, vēteris заимств. из русск. вятерь; см. М. -- Э. 4, 546. Pages: 1,292

ве́ньгать, вя́ньгать "хныкать, плакать", олонецк., тотемск. (РФВ 18, 280). См. ви́ньгать -- то же. Заимств. из фин. vinkua, карельск. vungua или фин. vänkyä "плакать"; см. Калима 86 и сл.; Лесков, ЖСт., 1892, вып. 4, стр. 99; Миклошич (Mi.LP 223) пытался связать это слово со звягу́, звячь "лаять, кричать, браниться", что ошибочно. Pages: 1,292

вепрь, род. п. ве́пря, укр. ве́пер, белор. ве́пер, др.-русск. вепрь, болг. ве́пър, сербохорв. ве̏пар, чешск. vepř, словацк. vepor, польск. wieprz, в.-луж. wjapŕ, н.-луж. japś, полаб. vipr. Родственно латышск. vepris "кастрированный боров", veprelis "грязнуля (о ребенке)", лит. местн. н. Vẽpriai, далее, вероятно, лат. veprēs "терновый куст", др.-инд. vápati "выпускает семя"; см. Смешек, Mat. i Pr. 4, 404; Зубатый, AfslPh 16, 414; М. -- Э. 4, 538; Бернекер, IF 8, 283 и сл.; Брандт, РФВ 25, 213; Траутман, BSW 351. Другие сравнивают слав. veprъ с лат. арег, др.-в.-нем. ebur "вепрь"; см. Вальде 49; Педерсен, KZ 38, 311; Уленбек, РВВ 24, 239 и сл.; Got. Wb.: wargiþa. Pages: 1,292


А Б-Ба Бг-Би Бл-Бо Бр-Бун Бур-Бус Бут-Бя В-Ва Вв-Веп Вер-Вес Вет-Вея Вз-Вир Вис-Вих Виц-Вк Вл-Вн Во-Вол Вон-Вор Вос-Вот Вох-Вр Вч-Вч Вы-Вя Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-ша Шв-шх Щ Э Ю Я