Различие между версиями «sā»

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 17:
 
==== Значение ====
# {{помета.|pi}} [[собака]] {{пример|So na kumbhimukhā [[paṭiggaṇhāti]], na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na [[eḷakamantara]]ṃ, na [[daṇḍamantaradaṇḍa]]mantaraṃ, na [[musalamantaramusala]]mantaraṃ, na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha {{выдел|sā upaṭṭhito}} hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ, na maṃsaṃ, na suraṃ, na merayaṃ, na thusodakaṃ [[pivati]].|перевод=Он не принимает пищи с края горшка, не принимает пищи ни с края сковороды, ни находящейся на пороге, ни среди палок, ни среди ступок, ни от двух едящих, ни от беременной, ни от кормящей младенца, ни от соединяющейся с мужчиной, ни собранной пищи, ни там, {{выдел|где находится собака}}, ни там, где роями слетаются мухи, не ест ни рыбы, ни мяса, не пьет ни хмельного, ни спиртного, ни отвара шелухи.||Махасиханада сутта|перев= А. Я. Сыркина}} {{пример|Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ; Te maṃ dārehi saṃpuccha, {{выдел|sāva}} vārenti sūkaraṃ.|перевод=Те, появлением чьим на свет я наслаждался, и те, благополучия чьего я так желал, подговорённые супругами своими прогнали меня прочь, {{выдел|точно}} свинью {{выдел|собака}} [прогнала].||Махасаласутта СН 7.14}} {{пример|Seyyathāpi, bhikkhave, {{выдел|sā}} gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati anuparivattati.|перевод=Представьте, монахи, {{выдел|собаку}} на привязи, что была бы привязана к прочному столбу или колонне. Она бы просто так бы и бегала и крутилась вокруг этого самого столба или колонны.||Гаддулабаддхасутта Сн.22.99}}
#