Различие между версиями «око за око, зуб за зуб»

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «= {{-ru-}} = {{wikipedia|Талион}} === Тип и синтаксические свойства сочетания === {{phrase |тип= |роль=сф |сл...»
(нет различий)

Версия от 14:11, 7 мая 2019

Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

о́·ко за о́·ко, зуб за зуб

Устойчивое сочетание. Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение

  • МФА: [ˈokə zɐ‿ˈokə | zub zɐ‿ˈzup]

Семантические свойства

Значение

  1. используется для показания применяемого принципа талиона ◆ В политическом отношении не может быть другого правила, как око за око, зуб за зуб, ― отмеривание тою же мерою, которою нам мерят. Н. Я. Данилевский, «Россия и Европа», 1869 г. [НКРЯ] ◆ ― Mesdames, ― звонко прокричала она, ― за подлость надо платить подлостью. Око за око, зуб за зуб. Великолепный закон, и я его первая последовательница. Л. А. Чарская, «Записки институтки», 1901 г. [НКРЯ]

Синонимы

  1. око за око, кровью за кровь, невестке в отместку

Антонимы

  1. ?

Гиперонимы

  1. ?

Гипонимы

Этимология

Выражение происходит из Библии: «перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на [теле] человека, так и ему должно сделать» (Левит 24:20).

Перевод

Список переводов

Библиография