Различие между версиями «gruby»

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Использование шаблона {{improve}}; langs: pl
 
Строка 2:
 
=== Морфологические и синтаксические свойства ===
{{прил pl |слоги={{по-слогам|gru|by}}|основа=|основа1=|gruby}}
 
{{морфо|прист1=|корень1=|суфф1=|оконч=}}
Строка 10:
 
=== Семантические свойства ===
{{илл|lang=pl|}}
 
==== Значение ====
# {{помета.|pl}} [[толстый]] {{пример|Oprócz jednego kawała z bierwion {{выдел|grubych}}, mocno pobudowanego przed laty, który się zwał izbicą, reszta komór, z gliny i chrustu połatana, niska była i licha. <!-- [Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)]-->|перевод=За исключением одного сруба, выстроенного много лет тому назад из {{выдел|толстых}} бревен, и званого «избицей», все остальное были мазанки, плетень да глина, низкие и жалкие.|автор=Юзеф Игнацы Крашевский|титул=Болеславцы|дата=1877|перев=Крашевского|дата издания=1915|источник=НКРЯ}}
# {{помета.|pl}} [[простой]], [[грубый]], [[черныйчёрный]] {{пример|Krysta potajemnie od dziewcząt swych chwyciła odzież prostą, płachtę {{выдел|grubą}}, wybrała chwilę, gdy sługi się pospały, i nieprzytomna, na wpół obłąkana, wysunęła się z zamku, ciągle jeden wyraz powtarzając, "Krew, Krew!".|перевод=Она тайком от девок набросила холопскую одежду, закуталась в {{выдел|простую}} плахту, и, улучив минуту, когда девки разоспались, ускользнула, полубессознательная, невменяемая, бессмысленно повторяя на ходу, — Кровь!.. Кровь!.. Так она ушла из замка.|автор=Юзеф Игнацы Крашевский|титул=Болеславцы|дата=1877|перев=Крашевского|дата издания=1915|источник=НКРЯ}}
# {{помета.|pl}} {{перен.|pl}} [[прибыльный]] {{пример|Dostawy dla wojska to {{выдел|gruby}} interes — wtrącił pan Szprot, ajent handlowy, który bywał tu rzadkim gościem.|перевод=Военные поставки - дельце {{выдел|прибыльное}}, - ввернул Шпрот, торговый агент, который был тут редким гостем.|автор=Болеслав Прус|титул=Кукла|дата=1887-1890|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=Lib}} <small><small>''(цитата из польской Викитеки [[:pl:s:Lalka (Prus)/Tom I/I|Lalka (Prus)/Tom I/I]])''</small></small> <br /><small>''Звук примера:''</small><br /> [[Файл:Lalkavol1_01_prus.ogg|start=3:05.637|end=3:12.357]]
# {{помета.|pl}} [[толстый]] {{пример|Oprócz jednego kawała z bierwion grubych, mocno pobudowanego przed laty, który się zwał izbicą, reszta komór, z gliny i chrustu połatana, niska była i licha. <!-- [Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)]-->|перевод=За исключением одного сруба, выстроенного много лет тому назад из толстых бревен, и званого «избицей», все остальное были мазанки, плетень да глина, низкие и жалкие.|автор=Юзеф Игнацы Крашевский|титул=Болеславцы|дата=1877|перев=Крашевского|дата издания=1915|источник=НКРЯ}}
# {{помета.|pl}} [[простой]], [[грубый]], [[черный]] {{пример|Krysta potajemnie od dziewcząt swych chwyciła odzież prostą, płachtę {{выдел|grubą}}, wybrała chwilę, gdy sługi się pospały, i nieprzytomna, na wpół obłąkana, wysunęła się z zamku, ciągle jeden wyraz powtarzając, "Krew, Krew!".|перевод=Она тайком от девок набросила холопскую одежду, закуталась в {{выдел|простую}} плахту, и, улучив минуту, когда девки разоспались, ускользнула, полубессознательная, невменяемая, бессмысленно повторяя на ходу, — Кровь!.. Кровь!.. Так она ушла из замка.|автор=Юзеф Игнацы Крашевский|титул=Болеславцы|дата=1877|перев=Крашевского|дата издания=1915|источник=НКРЯ}}
 
==== Синонимы ====
Строка 45 ⟶ 44 :
 
=== Этимология ===
От {{этимология:грубый|pl}}
 
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===
Строка 54 ⟶ 53 :
 
<!-- Служебное: -->
{{improve|pl|морфо|синонимы|гиперонимы|этимология}}
{{Категория|язык=pl|||}}
{{длина слова|5|pl}}