Различие между версиями «Участник:LA2/Библия»

Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
исход 12 (с ударами)
 
Строка 99:
{{../r|31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
|31 Och Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det vart afton, och det vart morgon, den sjätte dagen.}}
</table>
 
==[[s:Исход#Глава 12|Исход (Вторая книга Моисеева) Глава 12]] - {{Библия|Исх|12}}==
 
<table class="wikitable" style="font-size:90%;line-height:110%">
{{../r|1 И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю и Ааро́ну в земле́ Еги́петской, говоря́:
|1 Och HERREN talade till Mose och Aron i Egyptens land och sade:}}
 
{{../r|2 ме́сяц сей да бу́дет у вас нача́лом ме́сяцев, пе́рвым да бу́дет он у вас ме́жду ме́сяцами го́да.
|2 Denna månad skall hos eder vara den främsta månaden, den skall hos eder vara den första av årets månader.}}
 
{{../r|3 Скажи́те всему́ о́бществу [сыно́в] Изра́илевых: в деся́тый день сего́ ме́сяца пусть возьму́т себе́ ка́ждый одного́ а́гнца по семе́йствам, по а́гнцу на семе́йство;
|3 Talen till Israels hela menighet och sägen: På tionde dagen i denna månad skall var husfader taga sig ett lamm, så att vart hushåll får ett lamm.}}
 
{{../r|4 а е́сли семе́йство так ма́ло, что не съест а́гнца, то пусть возьмёт с сосе́дом свои́м, ближа́йшим к до́му своему́, по числу́ душ: по той ме́ре, ско́лько ка́ждый съест, расчи́слитесь на а́гнца.
|4 Men om hushållet är för litet till ett lamm, så skola husfadern och hans närmaste granne taga ett lamm tillsammans, efter personernas antal. För vart lamm skolen I beräkna ett visst antal, i mån av vad var och en äter.}}
 
{{../r|5 А́гнец у вас до́лжен быть без поро́ка, му́жеского по́ла, одноле́тний; возьми́те его́ от ове́ц, и́ли от коз,
|5 Ett felfritt årsgammalt lamm av hankön skolen I utvälja; av fåren eller av getterna skolen I taga det.}}
 
{{../r|6 и пусть он храни́тся у вас до четы́рнадцатого дня сего́ ме́сяца: тогда́ пусть зако́лет его́ всё собра́ние о́бщества Изра́ильского ве́чером,
|6 Och I skolen förvara det intill fjortonde dagen i denna månad; då skall man — Israels hela församlade menighet — slakta det vid aftontiden.}}
 
{{../r|7 и пусть возьму́т от кро́ви его́ и пома́жут на обо́их косяка́х и на перекла́дине двере́й в дома́х, где бу́дут есть его́;
|7 Och man skall taga av blodet och stryka på båda dörrposterna och på övre dörrträet i husen där man äter det.}}
 
{{../r|8 пусть съедя́т мя́со его́ в сию́ са́мую ночь, испечённое на огне́; с пре́сным хле́бом и с го́рькими тра́вами пусть съедя́т его́;
|8 Och man skall äta köttet samma natt; det skall vara stekt på eld, och man skall äta det med osyrat bröd jämte bittra örter.}}
 
{{../r|9 не ешьте от него́ недопечённого, и́ли сва́ренного в воде́, но ешьте испечённое на огне́, го́лову с нога́ми и вну́тренностями;
|9 I skolen icke äta något därav rått eller kokt i vatten, utan det skall vara stekt på eld, med huvud, fötter och innanmäte.}}
 
{{../r|10 не оставля́йте от него́ до утра́ [и ко́сти его́ не сокруша́йте], но оста́вшееся от него́ до утра́ сожги́те на огне́.
|10 Och I skolen icke lämna något därav kvar till morgonen; skulle något därav bliva kvar till morgonen, skolen I bränna upp det i eld.}}
 
{{../r|11 Ешьте же его́ так: пусть бу́дут чре́сла ва́ши препоя́саны, о́бувь ва́ша на нога́х ва́ших и по́сохи ва́ши в рука́х ва́ших, и ешьте его́ с поспе́шностью: э́то — Па́сха Госпо́дня.
|11 Och I skolen äta det så: I skolen vara omgjordade kring edra länder, hava edra skor på fötterna och edra stavar i händerna. Och I skolen äta det med hast. Detta är HERRENS Påsk.}}
 
{{../r|12 А Я в сию́ са́мую ночь пройду́ по земле́ Еги́петской и поражу́ вся́кого пе́рвенца в земле́ Еги́петской, от челове́ка до скота́, и над все́ми бога́ми Еги́петскими произведу́ суд. Я Госпо́дь.
|12 Ty jag skall på den natten gå fram genom Egyptens land och slå allt förstfött i Egyptens land, både människor och boskap; och över Egyptens alla gudar skall jag hålla dom; jag är HERREN.}}
 
{{../r|13 И бу́дет у вас кровь зна́мением на дома́х, где́ вы нахо́дитесь, и уви́жу кровь и пройду́ ми́мо вас, и не бу́дет ме́жду ва́ми я́звы губи́тельной, когда́ бу́ду поража́ть зе́млю Еги́петскую.
|13 Och blodet skall vara ett tecken, eder till räddning, på de hus i vilka I ären; ty när jag ser blodet, skall jag gå förbi eder. Och ingen hemsökelse skall drabba eder med fördärv, när jag slår Egyptens land.}}
 
{{../r|14 И да бу́дет вам день сей па́мятен, и пра́зднуйте в о́ный пра́здник Го́споду во все роды́ ва́ши; как установле́ние ве́чное пра́зднуйте его́.
|14 Och I skolen hava denna dag till en åminnelsedag och fira den såsom en HERRENS högtid. Såsom en evärdlig stiftelse skolen I fira den, släkte efter släkte.}}
 
{{../r|15 Семь дней ешьте пре́сный хлеб; с са́мого пе́рвого дня уничто́жьте квасно́е в дома́х ва́ших, и́бо кто бу́дет есть квасно́е с пе́рвого дня до седьмо́го дня, душа́ та истреблена́ бу́дет из среды́ Изра́иля.
|15 I sju dagar skolen I äta osyrat bröd; redan på första dagen skolen I skaffa bort all surdeg ur edra hus. Ty var och en som äter något syrat, från den första dagen till den sjunde, han skall utrotas ur Israel.}}
 
{{../r|16 И в пе́рвый день да бу́дет у вас свяще́нное собра́ние, и в седьмо́й день свяще́нное собра́ние: никако́й рабо́ты не должно́ де́лать в них; то́лько что́ есть ка́ждому, одно́ то́ мо́жно де́лать вам.
|16 På den första dagen skolen I hålla en helig sammankomst; I skolen ock på den sjunde dagen hålla en helig sammankomst. På dem skall intet arbete göras; allenast det som var och en behöver till mat, det och intet annat må av eder tillredas.}}
 
{{../r|17 Наблюда́йте опре́сноки, и́бо в сей са́мый день Я вы́вел ополче́ния ва́ши из земли́ Еги́петской, и наблюда́йте день сей в роды́ ва́ши, как установле́ние ве́чное.
|17 Och I skolen hålla det osyrade brödets högtid, eftersom jag på denna samma dag har fört edra härskaror ut ur Egyptens land. Därför skolen I, släkte efter släkte, hålla denna dag såsom en evärdlig stiftelse.}}
 
{{../r|18 С четы́рнадцатого дня пе́рвого ме́сяца, с ве́чера ешьте пре́сный хлеб до ве́чера два́дцать пе́рвого дня того́ же ме́сяца;
|18 I första månaden, på fjortonde dagen i månaden, om aftonen, skolen I äta osyrat bröd, och I skolen fortfara därmed ända till aftonen på tjuguförsta dagen i månaden.}}
 
{{../r|19 семь дней не должно́ быть заква́ски в дома́х ва́ших, и́бо кто бу́дет есть квасно́е, душа́ та истреблена́ бу́дет из о́бщества [сыно́в] Изра́илевых, пришле́ц ли то, и́ли приро́дный жи́тель земли́ той.
|19 I sju dagar må ingen surdeg finnas i edra hus; ty var och en son äter något syrligt, han skall utrotas ur Israels menighet, evad han är främling eller inföding i landet.}}
 
{{../r|20 Ничего́ квасно́го не ешьте; во вся́ком местопребыва́нии ва́шем ешьте пре́сный хлеб.
|20 Intet syrligt skolen I äta; var I än ären bosatta skolen I äta osyrat bröd.}}
 
{{../r|21 И созва́л Моисе́й всех старе́йшин [сыно́в] Изра́илевых и сказа́л им: вы́берите и возьми́те себе́ а́гнцев по семе́йствам ва́шим и заколи́те па́сху;
|21 Och Mose kallade till sig alla de äldste i Israel och sade till dem: »Begiven eder hem, och tagen eder ett lamm för vart hushåll och slakten påskalammet.}}
 
{{../r|22 и возьми́те пучо́к иссо́па, и обмочи́те в кровь, кото́рая в сосу́де, и пома́жьте перекла́дину и о́ба косяка́ двере́й кро́вью, кото́рая в сосу́де; а вы никто́ не выхо́дите за две́ри до́ма своего́ до утра́.
|22 Och tagen en knippa isop och doppen den i blodet som är i skålen, och bestryken det övre dörr träet och båda dörrposterna med blodet som är i skålen; och ingen av eder må gå ut genom sin hus dörr intill morgonen.}}
 
{{../r|23 И пойдёт Госпо́дь поража́ть Еги́пет, и уви́дит кровь на перекла́дине и на обо́их косяка́х, и пройдёт Госпо́дь ми́мо двере́й, и не попу́стит губи́телю войти́ в домы ва́ши для пораже́ния.
|23 Ty HERREN skall gå fram för att hemsöka Egypten; men när ha ser blodet på det övre dörrträet och på de två dörrposterna, skall HERREN gå förbi dörren och icke tillstädja Fördärvaren[6] att komma i i edra hus och hemsöka eder.}}
 
{{../r|24 Храни́те сие́, как зако́н для себя́ и для сыно́в свои́х на ве́ки.
|24 Detta skolen I hålla; det skall vara en stadga för dig och dina barn till evärdlig tid.}}
 
{{../r|25 Когда́ войдёте в зе́млю, кото́рую Госпо́дь даст вам, как Он говори́л, соблюда́йте сие́ служе́ние.
|25 Och när I kommen in i det land som HERREN skall giva åt eder, såsom han har lovat, skolen I hålla denna gudstjänst.}}
 
{{../r|26 И когда́ ска́жут вам де́ти ва́ши: что́ это за служе́ние?
|26 När då edra barn fråga eder: ’Vad betyder denna eder gudstjänst?’,}}
 
{{../r|27 скажи́те [им]: э́то пасха́льная же́ртва Го́споду, Кото́рый прошёл ми́мо домо́в сыно́в Изра́илевых в Еги́пте, когда́ поража́л Египтя́н, и домы на́ши изба́вил. И преклони́лся наро́д и поклони́лся.
|27 skolen I svara: ’Det är ett påskoffer åt HERREN, därför att han gick förbi Israels barns hus i Egypten, när han hemsökte Egypten, men skonade våra hus.’» Då böjde folket sig ned och tillbad.}}
 
{{../r|28 И пошли́ сыны́ Изра́илевы и сде́лали: как повеле́л Госпо́дь Моисе́ю и Ааро́ну, так и сде́лали.
|28 Och Israels barn gingo åstad och gjorde så; de gjorde såsom HERREN hade bjudit Mose och Aron.}}
 
{{../r|29 В по́лночь Госпо́дь порази́л всех пе́рвенцев в земле́ Еги́петской, от пе́рвенца фарао́на, сиде́вшего на престо́ле своём, до пе́рвенца у́зника, находи́вшегося в темни́це, и всё перворо́дное из скота́.
|29 Och vid midnattstiden slog HERREN allt förstfött i Egyptens land, från den förstfödde hos Farao, som satt på tronen, ända till den förstfödde hos fången, som satt i fängelset, så ock allt förstfött ibland boskapen.}}
 
{{../r|30 И встал фарао́н но́чью сам и все рабы́ его́ и весь Еги́пет; и сде́лался вели́кий вопль [во всей земле́] Еги́петской, и́бо не́ было до́ма, где не́ было бы мертвеца́.
|30 Då stod Farao upp om natten jämte alla sina tjänare och alla egyptier, och ett stort klagorop upphävdes i Egypten; ty intet hus fanns, där icke någon död låg.}}
 
{{../r|31 И призва́л [фарао́н] Моисе́я и Ааро́на но́чью и сказа́л [им]: вста́ньте, вы́йдите из среды́ наро́да моего́, как вы, так и сыны́ Изра́илевы, и пойди́те, соверши́те служе́ние Го́споду [Бо́гу ва́шему], как говори́ли вы;
|31 Och han kallade Mose och Aron till sig om natten och sade: »Stån upp och dragen ut från mitt folk, I själva och Israels barn; och gån åstad och hållen gudstjänst åt HERREN, såsom I haven begärt.}}
 
{{../r|32 и ме́лкий и кру́пный скот ваш возьми́те, как вы говори́ли; и пойди́те и благослови́те меня́.
|32 Tagen ock edra får och edra fäkreatur, såsom I haven begärt, och gån åstad, och välsignen därvid mig.»}}
 
{{../r|33 И понужда́ли Египтя́не наро́д, что́бы скоре́е вы́слать его́ из земли́ той; и́бо говори́ли они́: мы все помрём.
|33 Och egyptierna trängde på folket för att med hast få dem ut ur landet, ty de tänkte: »Eljest dö vi allasammans.»}}
 
{{../r|34 И понёс наро́д те́сто своё, пре́жде не́жели оно́ вски́сло; квашни́ их, завя́занные в оде́ждах их, бы́ли на плеча́х их.
|34 Och folket tog med sig sin deg, innan den ännu hade blivit syrad; de togo sina baktråg och lindade in dem i mantlarna och buro dem på sina axlar.}}
 
{{../r|35 И сде́лали сыны́ Изра́илевы по сло́ву Моисе́я и проси́ли у Египтя́н веще́й сере́бряных и веще́й золоты́х и оде́жд.
|35 Och Israels barn hade gjort såsom Mose sade: de hade av egyptierna begärt deras klenoder av silver och guld, så ock kläder.}}
 
{{../r|36 Госпо́дь же дал ми́лость наро́ду [Своему́] в глаза́х Египтя́н: и они́ дава́ли ему́, и обобра́л он Египтя́н.
|36 Och HERREN hade låtit folket finna nåd för egyptiernas ögon, så att de gåvo dem vad de begärde. Så togo de byte från egyptierna.}}
 
{{../r|37 И отпра́вились сыны́ Изра́илевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисо́т ты́сяч пе́ших мужчи́н, кро́ме дете́й;
|37 Och Israels barn bröto upp och drogo från Rameses till Suckot, vid pass sex hundra tusen män till fots, förutom kvinnor och barn.}}
 
{{../r|38 и мно́жество разноплемённых люде́й вы́шли с ни́ми, и ме́лкий и кру́пный скот, ста́до весьма́ большо́е.
|38 En hop folk av allahanda slag drog ock åstad med dem, därtill får och fäkreatur, boskap i stor myckenhet.}}
 
{{../r|39 И испекли́ они́ из те́ста, кото́рое вы́несли из Еги́пта, пре́сные лепёшки, и́бо оно́ ещё не вски́сло, потому́ что они́ вы́гнаны бы́ли из Еги́пта и не могли́ ме́длить, и да́же пи́щи не пригото́вили себе́ на доро́гу.
|39 Och av degen som de hade fört med sig ur Egypten bakade de osyrade kakor, ty den hade icke blivit syrad; de hade ju drivits ut ur Egypten utan att få dröja; ej heller hade de kunnat tillreda någon reskost åt sig.}}
 
{{../r|40 Вре́мени же, в кото́рое сыны́ Изра́илевы [и отцы́ их] обита́ли в Еги́пте [и в земле́ Ханаа́нской], бы́ло четы́реста три́дцать лет.
|40 Men den tid Israels barn hade bott i Egypten var fyra hundra trettio år.}}
 
{{../r|41 По проше́ствии четырёхсо́т тридцати́ лет, в э́тот са́мый день вы́шло всё ополче́ние Госпо́дне из земли́ Еги́петской но́чью.
|41 Just på den dag då de fyra hundra trettio åren voro förlidna drogo alla HERRENS härskaror ut ur Egyptens land.}}
 
{{../r|42 Э́то — ночь бде́ния Го́споду за изведение их из земли́ Еги́петской; э́та са́мая ночь — бде́ние Го́споду у всех сыно́в Изра́илевых в роды́ их.
|42 En HERRENS vakenatt var detta, när han skulle föra dem ut ur Egyptens land; denna samma natt är HERRENS, en högtidsvaka för alla Israels barn, släkte efter släkte.}}
 
{{../r|43 И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю и Ааро́ну: вот уста́в Па́схи: никако́й иноплеме́нник не до́лжен есть её;
|43 Och HERREN sade till Mose och Aron: »Detta är stadgan om påskalammet: Ingen utlänning skall äta därav;}}
 
{{../r|44 а вся́кий раб, ку́пленный за серебро́, когда́ обре́жешь его́, мо́жет есть её;
|44 men en träl som är köpt för penningar må äta därav, sedan du ha omskurit honom.}}
 
{{../r|45 поселе́нец и наёмник не до́лжен есть её.
|45 En inhysesman och en legodräng må icke äta därav.}}
 
{{../r|46 В одно́м до́ме должно́ есть её, [не оставля́йте от неё до утра́,] не вы́носите мя́са вон из до́ма и косте́й её не сокруша́йте.
|46 I ett och samma hus skall det ätas; du skall icke föra något av köttet ut ur huset, och intet ben skolen I sönderslå därpå.}}
 
{{../r|47 Всё о́бщество [сыно́в] Изра́иля должно́ соверша́ть её.
|47 Israels hela menighet skall iakttaga detta.}}
 
{{../r|48 Е́сли же посе́лится у тебя́ пришле́ц и захо́чет соверши́ть Па́сху Го́споду, то обре́жь у него́ всех му́жеского по́ла, и тогда́ пусть он присту́пит к соверше́нию её и бу́дет как приро́дный жи́тель земли́; а никако́й необрезанный не до́лжен есть её;
|48 Och om någon främling bor hos dig och vill hålla HERRENS påskhögtid, så skall allt mankön hos honom omskäras, och sedan må han komma och hålla den; han skall då vara såsom en inföding i landet. Men ingen oomskuren må äta därav.}}
 
{{../r|49 оди́н зако́н да бу́дет и для приро́дного жи́теля и для прише́льца, посели́вшегося ме́жду ва́ми.
|49 En och samma lag skall gälla för infödingen och för främlingen som bor ibland eder.»}}
 
{{../r|50 И сде́лали все сыны́ Изра́илевы: как повеле́л Госпо́дь Моисе́ю и Ааро́ну, так и сде́лали.
|50 Och alla Israels barn gjorde så; de gjorde såsom HERREN hade bjudit Mose och Aron.}}
 
{{../r|51 В э́тот са́мый день Госпо́дь вы́вел сыно́в Изра́илевых из земли́ Еги́петской по ополче́ниям их.
|51 Så förde då HERREN på denna samma dag Israels barn ut ur Egyptens land, efter deras härskaror.}}
</table>