Различие между версиями «лыка не вязать»

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Значение: замена на кириллицу
Нет описания правки
 
Строка 3:
=== Тип и синтаксические свойства сочетания ===
{{phrase
|тип=фраземаф
|роль=гг
|слово1={{по-слогам|лы́|ка}}
Строка 11:
|слово3={{по-слогам|вя|за́ть}}
|лемма3=вязать
|тип-кат=Устойчивые сочетания
|lang=ru
}}
Строка 21 ⟶ 20 :
 
==== Значение ====
# {{прост.|ru}}, {{презр.|ru}}, {{шутл.|ru}} или {{ирон.|ru}}, {{экспр.|ru}} {{помета|об очень пьяном человеке, не способном координировать свои движения и связно говорить}} {{пример|Дьячок с букварём, псалтырем, с указкой и с книжками, одна грязнее и глупее другой, сильно зашибал, очень любил «монаха», как называл он косушку вина и часто являлся он к барину на урок в таком виде, что {{выдел|лыка не вязал}} и, сидя за столом, кивал носом, пьяно и глупо хихикал без причины или вдруг принимался горько плакать.|Е. А. Салиас|На Москве|1880|источник=НКРЯ}} {{пример|[Феофан, Савелий Крамаров, муж, 36, 1937] {{--}}Был у нас толмач-немчин / ему переводить / а он {{выдел|лыка не вяжет}}. Мы его в кипятке и сварили. // {{--}}Нельзя так с переводчиками обращаться!|Леонид Гайдай и др.|[[w:Иван Васильевич меняет профессию|Иван Васильевич меняет профессию]]|уточнение титула=[[q:Иван Васильевич меняет профессию|к/ф]]|1973|источник=НКРЯ}} {{пример|И вот к такому-то человеку, а лучше сказать нечеловеку, Лиза второй раз сегодня торила дорогу{{-}}давеча в усмерть упился, {{выдел|лыка не вязал}}.|Фёдор Абрамов|Дом|дата=1973–1978 гг.|источник=НКРЯ}} {{пример|[Кисуля, Ингеборга Дапкунайте, жен, 26, 1963] У меня что было сегодня / я френча вынула из валютного бара / а он {{выдел|лыка не вяжет}}.|Пётр Тодоровский, Владимир Кунин|Интердевочка|уточнение титула=к/ф|1989|источник=НКРЯ}}
 
==== Синонимы ====