Различие между версиями «Бог не выдаст, свинья не съест»

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 21:
|lang=ru
}}
 
{{также|Бог не выдаст — свинья не съест}}
 
=== Произношение ===
Строка 28 ⟶ 30 :
 
==== Значение ====
# ничего плохого не случится, говорится в надежде, что всё обойдётся, кончится благополучно, что из трудного, рискованного положения будет найден выход {{пример|{{-}}Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. {{выдел|Господь не выдаст, свинья не съест}}!|А. С. Пушкин|Капитанская дочка|1836|источник=НКРЯ}} {{пример|Если даже и правда, не надо отчаиваться. Знаете, как мы, русские, говорим: {{выдел|бог не выдаст, свинья не съест}}. То есть я хочу сказать, что свинья{{-}}это, конечно, японцы.|А. И. Куприн|Штабс-капитан Рыбников|1905|источник=НКРЯ}} {{пример|От кур Аглая отказалась, деньги кончились, и она уже совсем не знала, что делать, но ведь не зря даже завзятые атеисты говорят: {{выдел|Бог не выдаст{{-}}свинья не съест}}.|Владимир Войнович|Монументальная пропаганда|уточнение титула=роман|2000|Знамя|уточнение издания=литературно-художественный и общественно-политический журнал, №№ № 2—3|2000|источник=НКРЯ}}
#
 
Строка 43 ⟶ 45 :
 
==== Гипонимы ====
#
 
=== Этимология ===