Различие между версиями «Обсуждение:бутерброд»

Нет описания правки
--[[Участник:Sascha.|Sascha.]] 09:41, 10 октября 2009 (UTC)
 
:::Говоря о масштабности, я имел в виду не широту понятия, а величину объекта. Кушанье - более широкое понятие, по обобщенности оно, ИМХО, стоит посередине между [[еда]] (наиболее общее) и [[блюдо]] (наименее общее). Конечно, здесь все оценки будут субъективными, поскольку словари никакой четкости не дают. У слова [[блюдо]] основное значение - предмет посуды, и переносные не могут не принимать на себя часть соответствующих коннотаций. В значении "пища" блюдо - это в основном обособленная часть трапезы (первое блюдо, второе блюдо), хотя возможны и другие оттенки. Но если слово имеет столько балласта, то применительно к такой ни к чему не обязывающей, не привязанной к конкретной трапезе вещи, как бутерброт, оно не годится. (Пример: туристы в лесу могут питаться кушаньями, но если сказать, что это "блюда", то появляется явственный иронический оттенок). Насчет "устарелости" термина "кушанье": в словарях (при всей их нечеткости в определениях) как устаревшее помечается только второе значение (еда, пища вообще), а первое - ("продукты питания, приготовленные для еды") - дается как стилистически нейтральное. Говорить "если статьи нет и ''не будет''" по меньшей мере некорректно. Я-то как раз считаю, что статья будет, и Дудены нам тут не указ: у нас устойчивые сочетания даются очень широко уже сейчас, а в идеале будут еще шире. В данном случае смысл немецкого сочетания вовсе не однозначно вытекает из значений соатавляющих, сочетание существенно фразеологично, так что отсутствие его в словарях не делает им чести. --[[Участник:Al Silonov|Al Silonov]] 10:58, 10 октября 2009 (UTC)
 
::''туристы в лесу могут питаться кушаньями, но если сказать, что это "блюда", то появляется явственный иронический оттенок''<br>
::Согласен насчет блюда, но в данном примере с "кушаньем" оттенок будет ничуть не менее ироническим. Определять устарелость или окрашенность того или иного слова по словарям - это ставить телегу впереди лошади, словари не определяют какое слово окрашено и как, они только отражают восприятие и употребление носителей языка, а слово "кушанье" однозначно имеет аромат, самое позднее, конца XIX - начала XX века. В этой статье оно выглядит как оттопыренный мизинец.<br>
::Насчет того, что статьи нет потому что немцы не умеют правильно словари составлять - хорошо, пусть у нас будет. Я лично никакой фразеологичности в выражении belegte Brote не вижу, немец не знавший что это такое вполне его поймет. Но хорошо, давайте поучим их словари составлять, а то прям неудобно за них - совсем ничего не умеют делать толком, даже и словарй, не то что мы (фраза имеет явственый иронический оттенок).<br>
::По смыслу вы тоже сделали неправильную корректуру - хлеб с маслом по-русски не называется бутербродом (вызывая удивление приезжающих к нам немцев, которые видя слово buterbrod думают что речь идет о знакомом им Butterbrot'е и ошибаются - по русски это слово означает не Butterbrot, а именно belegte Schnitten, совсем другое "кушанье") Хлеб с маслом называется хлеб с маслом, если я заказываю бутерброды (или на вывеске написано "Бутерброды", то хлеба с маслом ожидать не приходится - будут бутерброды.<br>
--[[Участник:Sascha.|Sascha.]] 12:10, 10 октября 2009 (UTC)
35

правок