Различие между версиями «Обсуждение:бутерброд»
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 13:
--[[Участник:Sascha.|Sascha.]] 09:41, 10 октября 2009 (UTC)
::''туристы в лесу могут питаться кушаньями, но если сказать, что это "блюда", то появляется явственный иронический оттенок''<br>
::Согласен насчет блюда, но в данном примере с "кушаньем" оттенок будет ничуть не менее ироническим. Определять устарелость или окрашенность того или иного слова по словарям - это ставить телегу впереди лошади, словари не определяют какое слово окрашено и как, они только отражают восприятие и употребление носителей языка, а слово "кушанье" однозначно имеет аромат, самое позднее, конца XIX - начала XX века. В этой статье оно выглядит как оттопыренный мизинец.<br>
::Насчет того, что статьи нет потому что немцы не умеют правильно словари составлять - хорошо, пусть у нас будет. Я лично никакой фразеологичности в выражении belegte Brote не вижу, немец не знавший что это такое вполне его поймет. Но хорошо, давайте поучим их словари составлять, а то прям неудобно за них - совсем ничего не умеют делать толком, даже и словарй, не то что мы (фраза имеет явственый иронический оттенок).<br>
::По смыслу вы тоже сделали неправильную корректуру - хлеб с маслом по-русски не называется бутербродом (вызывая удивление приезжающих к нам немцев, которые видя слово buterbrod думают что речь идет о знакомом им Butterbrot'е и ошибаются - по русски это слово означает не Butterbrot, а именно belegte Schnitten, совсем другое "кушанье") Хлеб с маслом называется хлеб с маслом, если я заказываю бутерброды (или на вывеске написано "Бутерброды", то хлеба с маслом ожидать не приходится - будут бутерброды.<br>
--[[Участник:Sascha.|Sascha.]] 12:10, 10 октября 2009 (UTC)
|