Различие между версиями «Обсуждение Викисловаря:Всему своё место»

м
 
(Вешу конкретно смутил шаблон указания грамматического рода.) Поясняю: сам же Веша вполне справедливо написал, что (в числе прочего) наш словарь является ''словарем переводов''. Между тем это автоматически означает, что раздел переводов должен обеспечивать те же возможности, что и традиционные хорошие словари переводов (русско-иноязычные), причем делать это должен на месте, не отсылая читателя к материалам других статей (иноязычно-русским). Грамматический род слова-перевода - стандартная информация для переводных словарей, и то, что по ссылке на переводное слово (то есть на обратный словарь) можно найти "несравненно более полную информацию", ничего здесь не меняет. Для многоязычного словаря это играет еще большую роль, чем для двуязычного: страница переводов превращается в ценнейший инструмент для типологических исследований, позволяя не отходя от кассы сравнить гендерные аспекты реализации одного и того же понятия в разных языках. Даже странно, что Веша сам не дошел до этой простой мысли. --[[Участник:Al Silonov|Al Silonov]] 09:20, 3 февраля 2010 (UTC)
 
: Я не согласен с частью фразы ''причем делать это должен на месте''. БУМАЖНЫЙ словарь ДОЛЖЕН делать это на месте. Мы - не должны. Кому надо - кликнет, род будет виден сразу же. -- [[Участник:Wesha|Wesha]] 15:12, 3 февраля 2010 (UTC)