Различие между версиями «Викисловарь:Организационные вопросы»

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 4:
__NEWSECTIONLINK__
{{Новые сверху}}
== Транслитерация ==
Большинство пользователей русского Викисловаря скорей всего понимает только 2 письменности — кириллицу и латиницу. Остальные письменности, например деванагари следует снабжать транслитерацией.
 
Вопрос: когда в каких случаях использовать транслитерацию?
# В примерах (скорей всего в шаблон {{шаблон|пример}} нужно добавить параметр транслитерация)
# В семантических отношениях
# В родственных словах
# В секции этимология
# В секции перевод
 
[[Участник:シリョガ|シリョガ]] 07:29, 30 октября 2011 (UTC)
 
== Секция кандзи ==
Строка 32 ⟶ 43 :
::: А чем такой вариант не понятен русскоязычным читателям, отсутствием кириллизации? Хотелось бы услышать конкретные предложения - что нужно добавить, а что изменить. [[Участник:シリョガ|シリョガ]] 06:38, 26 октября 2011 (UTC)
:::: Насколько я понимаю, японцы ставят такие подсказки над иностранными словами. Вы предлагаете этим способом давать произношение кандзи в сочетаниях? Если вы хотите применять фонетические подсказки там, где это принято делать в Японии, то в чём проблема? Ruby Annotation выглядит симпатичнее и естественнее, но пока не поддерживается браузерами. Если нет возможности писать подсказки сверху, то их пишут справа в круглых скобках шрифтом такого же размера. Если вы предлагаете с помощью подсказок давать фонетические пояснения для кандзи в примерах, то латинский вариант лучше. [[Участник:DonRumata|<span style='background:#EBEBEB;color:black;font:120% "Monotype Corsiva"'>Don&nbsp;Rumata</span>]] 07:50, 26 октября 2011 (UTC)
::::: Написал выше про транслитерацию, сначала нужно решить где и как использовать транслитерацию в общем случае (например в хинди и санскрите), а потом уже решать как использовать фонетические подсказки в японском языке. [[Участник:シリョガ|シリョガ]] 07:29, 30 октября 2011 (UTC)
 
== К вопросу о словоформах ==