Различие между версиями «poor»
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
DonRumata (обсуждение | вклад) |
DonRumata (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 15:
===Семантические свойства===
====Значение====
# {{помета.}} [[бедный]], [[малоимущий]], [[неимущий]] {{пример|{{выдел|Poor}} people who can hardly keep themselves have eight hearty children.|перевод=У бедняков, которые едва сводят концы с концами, бывает сплошь и рядом по полдюжине здоровых ребятишек.|Jerome K. Jerome|Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog)|1889|перев=М. Донской , Э. Линецкая
# [[скудный]], [[лишённый]] чего-либо {{пример|When the village had taken its {{выдел|poor}} supper, it did not creep to bed, as it usually did, but came out of doors again, and remained there.|перевод=В тот вечер после скудного ужина деревенские жители не завалились спать, как обычно, а снова высыпали на улицу. |Charles Dickens|The Tale of two Cities|1859|перев=С. Я. Бобров, М. П. Богословская|источник=НКРЯ}}
# [[плохой]]; [[слабый]]; [[скудный]]; [[недостаточный]] {{пример|They were short of weight and in {{выдел|poor}} condition when they made Dawson, and should have had a ten days' or a week's rest at least.|перевод=Они отощали и были в самом жалком состоянии, когда добрались наконец до Доусона. Им следовало бы отдохнуть дней десять или хотя бы неделю. |Jack London|The Call of the Wild|1903|перев=М.Е. Абкина|источник=НКРЯ}} {{пример|A {{выдел|poor}} substitute for food was this hide, just as it had been stripped from the starved horses of the cattlemen six months back.|перевод=Шкура эта, содранная полгода назад с павшей от голода лошади какого-то скотовода, была весьма жалким суррогатом пищи.|Jack London|The Call of the Wild|1903|перев=М.Е. Абкина|источник=НКРЯ}}
Строка 69:
===Семантические свойства===
====Значение====
# {{помета.}} [[
#
|