Различие между версиями «poor»

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 15:
===Семантические свойства===
====Значение====
# {{помета.}} [[бедный]], [[малоимущий]], [[неимущий]] {{пример|{{выдел|Poor}} people who can hardly keep themselves have eight hearty children.|перевод=У бедняков, которые едва сводят концы с концами, бывает сплошь и рядом по полдюжине здоровых ребятишек.|Jerome K. Jerome|Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog)|1889|перев=М. Донской , Э. Линецкая|источник=НКРЯ}} {{пример|"Auspiciously met, Protector of the {{выдел|Poor}}!" he fawned, backing at every word.|перевод=Счастливая встреча! Покровитель бедных!{{-}}льстиво приветствовал его шакал, в то же время отступая при каждом слове.|Rudyard Kipling|The Second Jungle Book: Other Stories|1895|перев=Е. М. Чистякова-Вэр|источник=НКРЯ}} {{пример|My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the {{выдел|poor}} folk upon the moor.|перевод=Мой брат очень не хочет, чтобы Баскервиль-холл пустовал: это повредит бедному люду, который живет здесь на болотах.|Arthur Conan Doyle|The Hound of the Baskervilles|1902|перев=Н. Волжина|источник=НКРЯ}}
# [[скудный]], [[лишённый]] чего-либо {{пример|When the village had taken its {{выдел|poor}} supper, it did not creep to bed, as it usually did, but came out of doors again, and remained there.|перевод=В тот вечер после скудного ужина деревенские жители не завалились спать, как обычно, а снова высыпали на улицу. |Charles Dickens|The Tale of two Cities|1859|перев=С. Я. Бобров, М. П. Богословская|источник=НКРЯ}}
# [[плохой]]; [[слабый]]; [[скудный]]; [[недостаточный]] {{пример|They were short of weight and in {{выдел|poor}} condition when they made Dawson, and should have had a ten days' or a week's rest at least.|перевод=Они отощали и были в самом жалком состоянии, когда добрались наконец до Доусона. Им следовало бы отдохнуть дней десять или хотя бы неделю. |Jack London|The Call of the Wild|1903|перев=М.Е. Абкина|источник=НКРЯ}} {{пример|A {{выдел|poor}} substitute for food was this hide, just as it had been stripped from the starved horses of the cattlemen six months back.|перевод=Шкура эта, содранная полгода назад с павшей от голода лошади какого-то скотовода, была весьма жалким суррогатом пищи.|Jack London|The Call of the Wild|1903|перев=М.Е. Абкина|источник=НКРЯ}}
Строка 69:
===Семантические свойства===
====Значение====
# {{помета.}} [[беднякибедняк]]и, [[бедный|бедные]], [[малоимущий|малоимущие]], [[неимущий|неимущие]] (субстантивир.) {{пример|"Auspiciously met, Protector of the {{выдел|Poor}}!" he fawned, backing at every word.|перевод=Счастливая встреча! Покровитель бедных!{{-}}льстиво приветствовал его шакал, в то же время отступая при каждом слове.|Rudyard Kipling|The Second Jungle Book: Other Stories|1895|перев=Е. М. Чистякова-Вэр|источник=НКРЯ}}
#