Различие между версиями «poor»

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Использование шаблона "заголовок" для второго уровня
Строка 1:
= {{-en-}} =
 
==poor {{заголовок|I (прилагательное)}} ==
 
=== Морфологические и синтаксические свойства ===
{{прил en reg|слоги={{по-слогам|poor}}|poor}}
 
{{морфо |прист1=|корень1=|суфф1=|оконч=}}
 
=== Произношение ===
{{transcription|puə / pɔː|}}
{{аудио|en-uk-poor.ogg|Аудио (брит.)}}
{{аудио|en-us-poor.ogg|Аудио (амер.)}}
 
=== Семантические свойства ===
 
==== Значение ====
# {{помета.}} [[бедный]], [[малоимущий]], [[неимущий]] {{пример|{{выдел|Poor}} people who can hardly keep themselves have eight hearty children.|перевод=У бедняков, которые едва сводят концы с концами, бывает сплошь и рядом по полдюжине здоровых ребятишек.|Jerome K. Jerome|Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog)|1889|перев=М. Донской , Э. Линецкая|источник=НКРЯ}} {{пример|My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the {{выдел|poor}} folk upon the moor.|перевод=Мой брат очень не хочет, чтобы Баскервиль-холл пустовал: это повредит бедному люду, который живет здесь на болотах.|Arthur Conan Doyle|The Hound of the Baskervilles|1902|перев=Н. Волжина|источник=НКРЯ}}
# [[скудный]], [[лишённый]] чего-либо {{пример|When the village had taken its {{выдел|poor}} supper, it did not creep to bed, as it usually did, but came out of doors again, and remained there.|перевод=В тот вечер после скудного ужина деревенские жители не завалились спать, как обычно, а снова высыпали на улицу. |Charles Dickens|The Tale of two Cities|1859|перев=С. Я. Бобров, М. П. Богословская|источник=НКРЯ}}
Строка 21 ⟶ 22 :
# [[бедный]], [[несчастный]] {{пример|And that {{выдел|poor}}, {{выдел|poor}} man, we cannot save him!|перевод=И тот несчастный! Мы не можем его спасти!|Jack London|A Daughter of the Snows|1902|перев=Н. Давыдова, Н. Рачинская|источник=НКРЯ}} {{пример|Being proposed to is all very nice and all that sort of thing, but it isn't at all a happy thing when you have to see a {{выдел|poor}} fellow, whom you know loves you honestly, going away and looking all broken hearted, and to know that, no matter what he may say at the moment, you are passing out of his life.|перевод=Конечно, очень приятно выслушивать предложения, все это очень мило, но ужасно горько видеть несчастного человека, который только что сказал тебе прямо и честно, что любит тебя ― и уходит от тебя с разбитым сердцем.|Bram Stoker|Dracula|1897|перев=Н. Сардрова|источник=НКРЯ}}
# [[недавно]] [[умерший]], [[покойный]] {{пример|}}
#
 
==== Синонимы ====
#
#
 
==== Антонимы ====
#
#
 
==== Гиперонимы ====
#
#
 
==== Гипонимы ====
#
#
 
=== Родственные слова ===
{{родств-блок
|умласк=
Строка 49 ⟶ 50 :
}}
 
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===
=== Устойчивые сочетания, фразеологизмы ===
*
 
=== Этимология ===
От {{этимология:|en}}
 
==poor {{заголовок|I (существительное)}} ==
 
=== Морфологические и синтаксические свойства ===
 
==poor I (существительное)==
 
===Морфологические и синтаксические свойства===
{{сущ en pl|слоги={{по-слогам|poor}}|poor}}
 
{{морфо |прист1=|корень1=|суфф1=|оконч=}}
 
=== Произношение ===
{{transcription|puə / pɔː|}}
 
=== Семантические свойства ===
 
==== Значение ====
# {{помета.}} [[бедняк]]и, [[бедный|бедные]], [[малоимущий|малоимущие]], [[неимущий|неимущие]] (субстантивир.) {{пример|"Auspiciously met, Protector of the {{выдел|Poor}}!" he fawned, backing at every word.|перевод=Счастливая встреча! Покровитель бедных!{{-}}льстиво приветствовал его шакал, в то же время отступая при каждом слове.|Rudyard Kipling|The Second Jungle Book: Other Stories|1895|перев=Е. М. Чистякова-Вэр|источник=НКРЯ}}
#
 
==== Синонимы ====
#
#
 
==== Антонимы ====
#
#
 
==== Гиперонимы ====
#
#
 
==== Гипонимы ====
#
#
 
=== Родственные слова ===
{{родств-блок
|умласк=
Строка 98:
}}
 
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===
=== Устойчивые сочетания, фразеологизмы ===
*
 
=== Этимология ===
От {{этимология:|en}}