Различие между версиями «environ»

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
LEANSER (обсуждение | вклад)
оформление, дополнение
Нет описания правки
Строка 4:
{{prep fr|слоги={{по слогам|en|vi|ron}}}}
 
{{морфо||environ||}}
 
=== Произношение ===
Строка 12:
 
==== Значение ====
# [[около]], [[примерно]], [[приблизительно]] {{пример|John Bunsby, un homme de quarante-cinq ans {{выдел|environ}}, vigoureux, noir de hâle, le regard vif, la figure énergique, bien d'aplombd’aplomb, bien à son affaire, eût inspiré confiance aux plus craintifs.|перевод=Сам Джон Бэнсби, человек лет сорока пяти, черный от загара, сильный, с живым взглядом и энергичным лицом, очень уверенный в себе и отлично знавший свое дело, был способен вселить уверенность даже в самого робкого человека.|Жюль Верн|Вокруг света за восемьдесят дней|перев=Н. Габинский, Я. Лесюк|1939|источник=НКРЯ}} {{пример|Il restait sur la table {{выдел|environ}} cinq cents roubles en billets de banque, dont trois coupures de cent roubles chacune.|перевод=На столе оставалось {{выдел|около}} пятисот рублей, кредитными билетами, и между ними три билета, во сто рублей каждый.|Ф.  М.  Достоевский|Преступление и наказание|перев=Élisabeth Guertik|1947|источник=НКРЯ}} {{пример|Une fois, il y avait {{выдел|environ}} deux mois, ils s'étaient rencontrés dans la rue, mais Raskolnikov s'était détourné et avait même changé de trottoir pour ne pas être aperçu de lui.|перевод=Раз как-то, месяца два тому назад, они было встретились на улице, но Раскольников отвернулся и даже перешел на другую сторону, чтобы тот его не заметил.|Ф.  М.  Достоевский|Преступление и наказание|Élisabeth Guertik|1947|источник=НКРЯ}} {{пример|Il était {{выдел|environ}} minuit quand don Philippe Belvidéro plaça le cadavre de son père sur la table.|перевод=Было {{выдел|около}} полуночи, когда дон Филипп Бельвидеро положил труп отца на стол.|Оноре де Бальзак|Эликсир долголетия|перев=Б. Грифцов|1930-19501930–1950|источник=НКРЯ}} {{пример|Après avoir passé environ un an en Crimée, elle revint.|перевод=Прожив в Крыму {{выдел|около}} года, она вернулась домой.|А.  П.  Чехов|Скучная история|перев=Édouard Parayre|1960|источник=НКРЯ}} {{пример|Et ils ont tous dit, d'uned’une seule voix, que cela ne pouvait pas être un suicide: le coup de feu avait été tiré à {{выдел|environ}} deux ou trois mètres.|перевод=И все они в один голос: какое это самоубийство? Это не самоубийство, а выстрел {{выдел|примерно}} с двух-трех метров…|С.  А.  Алексиевич|Время секонд хэнд|уточнение титула=Часть 2|перев=Sophie Benech|2013|источник=НКРЯ}}
 
==== Синонимы ====
# ?
 
==== Антонимы ====
# ?
 
==== Гиперонимы ====
#
 
==== Гипонимы ====
#
 
=== Родственные слова ===
Строка 43:
*
 
{{unfinished|fr|e=1|s=1|m=1}}
{{Категория|язык=fr|Неточность||}}
{{длина слова|7|lang=fr}}