Различие между версиями «вешать лапшу на уши»

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+|тип-кат=Устойчивые сочетания; пунктуация; уточнение значения; оформление; минус пример с инверсией
Строка 1:
{{Cf|лапшу на уши вешать}}
 
= {{-ru-}} =
 
Строка 13 ⟶ 15 :
|слово4={{по-слогам|у|.|ши}}
|лемма4=ухо
|тип-кат=Устойчивые сочетания
|lang=ru
}}
Строка 22 ⟶ 25 :
 
==== Значение ====
# {{прост.|ru}}, {{неодобр.|ru}} нагло [[наглолгать]] лгать, намеренно [[вводить в заблуждение]], [[обманывать]]; отвлекать от сути разговорами {{пример|Он сначала заюлил, стал {{выдел|вешать лапшу на уши}}, мол, консультации ему и нужны, но скоро раскололся.|Владимир Шаров|Воскрешение Лазаря|1997{{-}}2002дата=1997–2002 гг.|источник=НКРЯ}} {{пример|Многие блатные слова благодаря частому использованию в средствах массовой информации нейтрализовались и перешли в просторечие: авторитет{{-}}«преступник, обладающий большой неформальной властью в криминальном мире», бабки{{-}}«деньги», балдеть{{-}}«наслаждаться от действия наркотиков», барыга{{-}}«коммерсант», братва{{-}}«преступный мир, криминальная группировка», бык{{-}}«рядовой член преступной группировки», {{выдел|вешать лапшу на уши}}{{-}}«обманывать», вор в законе{{-}}«профессиональный преступник, руководящий уголовниками и соблюдающий воровские традиции», завязать{{-}}«прекратить что-либо делать»,западло ― западло{{-}}«унизительно, грешно с точки зрения воровских законов», кидала{{-}}«мошенник», кинуть{{-}}«обмануть».|Михаил Грачёв|Интервенция криминального языка|2009|Наука и жизнь|источник=НКРЯ}} {{пример|— Пришел в школу и стал одноклассникам {{выдел|лапшу на уши вешать}}, будто у него дома крокодил живет.|М.C. Аромштам|Мохнатый ребёнок|20102009|источник=НКРЯ}}
#
 
==== Синонимы ====
Строка 28 ⟶ 32 :
 
==== Антонимы ====
# ?
 
==== Гиперонимы ====
Строка 34 ⟶ 38 :
 
==== Гипонимы ====
# ?
 
=== Этимология ===
{{этимология:|да}}
 
=== Перевод ===
{{перев-блок|
|ain=<!-- Айнский (лат) -->
|sq=<!-- Албанский-->
Строка 62 ⟶ 67 :
|is=<!-- Исландский -->
|es=<!-- Испанский -->
|it=[[{{t|it|gettar fumo negli occhi]]}}
|kk=<!-- Казахский -->
|krl=<!-- Карельский -->
Строка 78 ⟶ 83 :
|gv=<!-- Мэнский -->
|nah=<!-- Науатль -->
|de=[[{{t|de|jemanden hinters Licht führen]]}}
|nl=<!-- Нидерландский -->
|no=<!-- Норвежский -->
|os=<!-- Осетинский -->
|pl=[[{{t|pl|mydlić oczy]]}}, [[{{t|pl|wpuszczać w maliny]]}}, [[{{t|pl|wywieść w pole]]}}
|pt=<!-- Португальский -->
|sr=<!-- Сербский (кир) -->
Строка 102 ⟶ 107 :
|cs=<!-- Чешский -->
|sv=<!-- Шведский -->
|eo=<!-- Эсперанто-->
|eo=
|et=<!--Эстонский-->
|ja=<!--Японский-->
Строка 112 ⟶ 117 :
 
{{unfinished|ru|s=1|e=1}}
 
{{Категория|язык=ru|Глаголы обмана||}}