Различие между версиями «Приложение:Слова-призраки русского языка»

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение
Строка 1:
'''Слова-призраки''' (или слова-фантомы, призрачные слова [калька {{сэ|en|ghost word|и=ru}}]; другие названия: мнимые слова, лексикографическая фикция, псевдогапаксы) — это слова, зафиксированные в опубликованных источниках, но никогда не существовавшие в языке.
* кардиофан (см. [[кардиофанк]] и [[кардиофон]])
 
* '''барбекье́р''' ‘специалист по приготовлению барбекю’ [Захаренко и др.].
* '''вермие''' ‘саранча, черви’: ошибочное прочтение слова ''[[вершие]]''.
* '''ветерхан''' {{угол.}} ‘проститутка’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция {{сэ|de|Wetterhahn}} из [Вольф] с переводом ‘{{сэ|de|Hure|скр=1}}’ (вместо ‘{{сэ|de|Hut|скр=1}}’), помеченного как опечатка в издании 1755 года<ref name=Шаповал>{{статья|автор=Шаповал В. В.|заглавие=О некоторых ошибках в современных жаргонных словарях|ссылка=http://www.philology.ru/linguistics2/shapoval-07e.htm|издание=Вопросы филологии|год=2007|номер=1 (25)|страницы=55—61}}</ref>.
* '''вуравель''' {{угол.}} ‘вошь’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция {{сэ|de|доп=слова-призрака *Wurawel}} цыганского происхождения из [Вольф]<ref name=Шаповал />.
* '''граль''' {{угол.}} ‘страх’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция {{сэ|de|Gral}} из [Вольф] с ошибочным переводом {{сэ|de|Furcht|скр=1}} вместо {{сэ|de|Frucht|скр=1}}<ref name=Шаповал />.
* '''кавали́рсдели́кт''' ‘проступок, не считающийся бесчестьем или преступным деянием’ [Захаренко и др.].
* '''кардиофан''': (см. [[кардиофанк]] и [[кардиофон]]).
* '''ку́тиш''' [Мильяненков] и '''кутишь''' [Балдаев] {{угол.}} ‘влагалище; карман’: транскрипция {{сэ|de|доп=*Kuttsch}} из [Вольф]<ref name=Шаповал />.
* '''наро́дос''' {{угол.}} ‘приятель’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция {{сэ|de|Narodos}} из [Вольф]<ref name=Шаповал />.
* '''на́се''' {{угол.}} ‘человек без денег’ [Мильяненков], ‘безденежный человек’ [Балдаев]: транскрипция {{сэ|de|nass|бесплатно}} из [Вольф]<ref name=Шаповал />.
* '''не́буди''' {{угол.}} ‘кровный враг’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция {{сэ|de|доп=слова-призрака *Nebudy}} из [Вольф] (вероятно, ошибочно переписанное *Národy — {{мн}} Narodos) с ошибочным переводом значения<ref name=Шаповал />.
* '''тхван''' {{угол.}} ‘место’ [Мильяненков]: транскрипция с опечаткой {{сэ|de|Than}} из [Вольф]<ref name=Шаповал />.
* '''фуз''' {{угол.}} ‘конопля’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция vuš ({{сэ|rom|вуш}} в немецкой записи) из [Вольф]<ref name=Шаповал />.
* '''ца́вер''' {{угол.}} ‘ранний утренний час’ [Мильяненков], ‘раннее утро’ [Балдаев]: транскрипция {{сэ|de|Zawer}} из [Вольф] с переводом другого, расположенного рядом слова<ref name=Шаповал />.
 
== Примечания ==
{{примечания}}