Участник:LA2/Анна Каренина

A parallel text in Russian and Swedish of some chapters of Tolstoy's novel Anna Karenina.

Часть I, глава IX править

Часть I, глава IX IX
¶ В четыре часа, чувствуя свое бьющееся сердце, Левин слез с извозчика у Зоологического сада и пошел дорожкой к горам и катку, ¶ Klockan fyra steg Levin med oroligt klappande hjärta ur en hyrdroska framför zoologiska trädgården och tog vägen, som ledde till kälkbackshöjderna och skridskobanan.
наверное зная, что найдет ее там, потому что видел карету Щербацких у подъезда. Han var säker på att träffa henne där, ty han hade sett Stjerbatskijernas vagn framför ingången.
¶ Был ясный морозный день. ¶ Det var en klar, frostkall dag.
У подъезда рядами стояли кареты, сани, ваньки, жандармы. I infartsvägen stodo i långa rader landåer, slädar, kuskar och gendarmer.
Чистый народ, блестя на ярком солнце шляпами, кишел у входа и по расчищенным дорожкам, между русскими домиками с резными князьками; Det vimlade av herrskapspublik runt om på de välansade vägarna mellan små i rysk stil uppförda hus med snidade takbjälkar, och herrarnas blanka hattar glänste i det skarpa solskenet.
старые кудрявые березы сада, обвисшие всеми ветвями от снега, казалось, были разубраны в новые торжественные ризы. Trädgårdens gamla hängbjörkar stodo med hela sitt grenverk inhöljt i snö liksom svepta i en ny vit högtidsskrud.
¶ Он шел по дорожке к катку и говорил себе: ¶ Han vandrade fram på vägen mot skridskobanan och tänkte för sig själv:
«Надо не волноваться, надо успокоиться. »Du får inte vara upprörd, det gäller att vara lugn. —
О чем ты? Чего ты? Молчи, глупое», — обращался он к своему сердцу. Vad nu? Vad vill du? Håll dig stilla, du dåraktiga!» talade han till sitt hjärta.
И чем больше он старался себя успокоить, тем все хуже захватывало ему дыхание. Men ju mera han ansträngde sig för att komma till lugn, desto värre stockade sig andedräkten i hans bröst.
Знакомый встретился и окликнул его, но Левин даже не узнал, кто это был. En bekant, som gick förbi, gav honom ett tillrop, men Levin märkte icke, vem det var.
Он подошел к горам, на которых гремели цепи спускаемых и поднимаемых салазок, грохотали катившиеся салазки и звучали веселые голоса. Han gick uppåt höjden, där det gnisslade och ven av kälkar, som drogos upp eller susade ned, medan det genljöd av muntra röster.
Он прошел еще несколько шагов, и пред ним открылся каток, и тотчас же среди всех катавшихся он узнал ее. Han gick än ett par steg, och så låg skridskobanan framför honom, och med ens kände han igen henne mitt bland de skridskoåkande.
¶ Он узнал, что она тут, по радости и страху, охватившим его сердце. ¶ Han förstod, att det var henne han såg på den glädje och den fruktan, som med ens fyllde hans hjärta.
Она стояла, разговаривая с дамой, на противоположном конце катка. Hon stod inbegripen i ett samtal med en dam vid andra ändan av skridskobanan.
Ничего, казалось, не было особенного ни в ее одежде, ни в ее позе; För ett vanligt öga var det ingenting särskilt varken i hennes dräkt eller i hennes hållning.
но для Левина так же легко было узнать ее в этой толпе, как розан в крапиве. Men för Levin var det lika lätt att urskilja henne mitt i denna samling som att lägga märke till en rosenbuske i en nässelhög.
Все освещалось ею. Allt liksom fick ljus från henne.
Она была улыбка, озарявшая все вокруг. «Неужели я могу сойти туда, на лед, подойти к ней?» — подумал он. Hon var ett leende, som bestrålade allt omkring. »Jag undrar, om jag kan gå bort till henne ute på isen?» tänkte han.
Место, где она была, показалось ему недоступною святыней, Det ställe, där hon stod, tycktes honom som någon otillgänglig helgedom,
и была минута, что он чуть не ушел: так страшно ему стало. och det var nära, att han gått sin väg igen, en sådan ängslan kom det över honom.
Ему нужно было сделать усилие над собой и рассудить, что около нее ходят всякого рода люди, Han måste göra våld på sig själv för att inse, att runt henne rörde sig alla möjliga människor
что и сам он мог прийти туда кататься на коньках. och att ju även han kunde bege sig dit på skridskor.
Он сошел вниз, избегая подолгу смотреть на нее, как на солнце, Han gick ned på banan, men undvek att rikta ögonen rakt på henne, som om hon hade varit solen,
но он видел ее, как солнце, и не глядя. men han såg henne ändå liksom man har en synförnimmelse av solen utan att fästa blicken på den.
¶ На льду собирались в этот день недели и в эту пору дня люди одного кружка, все знакомые между собою. ¶ På isen brukade denna dag i veckan och vid denna timme folk av en viss sällskapskrets samlas, alla bekanta med varandra.
Были тут и мастера кататься, щеголявшие искусством, Bland dem fanns det både riktiga mästare i skridskoåkning, som briljerade med sin konstfärdighet,
и учившиеся за креслами, с робкими неловкими движениями, och ovana nybörjare, som togo sina första osäkra steg,
и мальчики, и старые люди, катавшиеся для гигиенических целей; både unga, som roade sig, och gamla, som för sin hälsas skull behövde rörelse.
все казались Левину избранными счастливцами, потому что они были тут, вблизи от нее. Alla syntes de i Levins ögon vara så utomordentligt lyckliga, de rörde sig ju i hennes närhet.
Все катавшиеся, казалось, совершенно равнодушно обгоняли, догоняли ее, даже говорили с ней Alla sågos dock i obekymrat lugn kretsa omkring henne, fara ifatt henne, tala med henne,
и совершенно независимо от нее веселились, пользуясь отличным льдом и хорошею погодой. ja, roa sig och oberoende av henne njuta av det sköna vädret och den präktiga isen.
¶ Николай Щербацкий, двоюродный брат Кити, в коротенькой жакетке и узких панталонах, сидел с коньками на ногах на скамейке ¶ Nikolaj Stjerbatskij, en kusin till Kitty, satt på en bänk med skridskorna i knäet, klädd i kort jacka och åtsittande benkläder.
и, увидав Левина, закричал ему: Då han fick syn på Levin, ropade han:
¶ — А, первый русский конькобежец! Давно ли? ¶ — Nej, se rikets främste skridskolöpare! Det var länge se’n!
Отличный лед, надевайте же коньки. Isen är förträfflig. På med skridskorna!
¶ — У меня и коньков нет, — отвечал Левин, ¶ — Jag har inga skridskor, — svarade Levin,
удивляясь этой смелости и развязности в ее присутствии som kände sig förvånad över denna djärva otvungenhet i hennes närhet
и ни на секунду не теряя ее из вида, хотя и не глядел на нее. och alltjämt icke för ett ögonblick släppte henne ur sin uppmärksamhet, dock utan att fästa ögonen på henne.
Он чувствовал, что солнце приближалось к нему. Då kände han, att solen nalkades.
Она была на угле и, тупо поставив узкие ножки в высоких ботинках, видимо робея, катилась к нему. Hon hade gjort en sväng bort i ett hörn och kom nu åkande emot honom, något osäkert, liksom ansträngande sig att hålla sina smala, i höga stövletter insnörda vrister styva.
Отчаянно махавший руками и пригибавшийся к земле мальчик в русском платье обгонял ее. En pojke i rysk dräkt, som ivrigt svängde med armarna glidande i skarp lutning, flög förbi henne.
Она катилась не совсем твердо; вынув руки из маленькой муфты, висевшей на снурке, она держала их наготове Hon åkte icke fullt stadigt, händerna hade hon dragit ut ur den i en snodd hängande muffen och balanserade med dem.
и, глядя на Левина, которого она узнала, улыбалась ему и своему страху. Vid Levins anblick log hon, halvt åt honom, halvt åt sin egen osäkra gång.
Когда поворот кончился, она дала себе толчок упругою ножкой и подкатилась прямо к Щербацкому; Då hon gjorde sin rundtur, satte hon fart med en rask knyck av den spänstiga foten och gled rakt fram till Stjerbatskij
и, ухватившись за него рукой, улыбаясь, кивнула Левину. och gripande tag om hans arm nickade hon leende mot Levin.
Она была прекраснее, чем он воображал ее. Hon var vackrare, än han föreställt sig.
¶ Когда он думал о ней, он мог себе живо представить ее всю, ¶ Då han tänkte på henne, kunde han få en fullständig bild av henne,
в особенности прелесть этой, с выражением детской ясности и доброты, небольшой белокурой головки, так свободно поставленной на статных девичьих плечах. särskilt av det lilla huvudet med de ljusa lockarna, som satt så käckt på de välformade unga skuldrorna och vars största tjusning låg i det barnsliga uttrycket av öppenhjärtighet och godhet.
Детскость выражения ее лица в соединении с тонкой красотою стана составляли ее особенную прелесть, которую он хорошо помнил; Denna barnafriska uttrycksfullhet i hennes ansikte i förening med gestaltens spröda skönhet utgjorde ett särskilt behag hos henne, som han så väl uppfattade.
но, что всегда, как неожиданность поражало в ней, Vad som alltid såsom någonting nytt och oväntat fångade uppmärksamheten vid betraktandet av henne
это было выражение ее глаз, кротких, спокойных и правдивых, и в особенности ее улыбка, var uttrycket i hennes blida, lugna och troskyldiga ögon tillika med skiftningen i hennes leende,
всегда переносившая Левина в волшебный мир, som alltid drog Levin hän till en trolsk drömvärld,
где он чувствовал себя умиленным и смягченным, каким он мог запомнить себя в редкие дни своего раннего детства. där han blev rörd och vek i sinnet på samma sätt som någon sällsynt gång för länge sedan i den tidigaste barndomen.
¶ — Давно ли вы здесь? — сказала она, подавая ему руку. ¶ — Har ni varit länge här? — frågade hon och räckte honom handen.
— Благодарствуйте, — прибавила она, когда он поднял платок, выпавший из ее муфты. — Tack så mycket, — tillade hon, då han lyfte upp hennes näsduk, som fallit ut ur muffen.
¶ — Я? я недавно, я вчера… нынче то есть… приехал, — отвечал Левин, не вдруг от волнения поняв ее вопрос. ¶ — Jag? Jo, jag är nyss anländ, jag kom i går... i dag, vill jag säga, — svarade Levin, som i sin upprördhet icke strax hade fattat hennes fråga.
— Я хотел к вам ехать, — сказал он и тотчас же, вспомнив, с каким намерением он искал ее, смутился и покраснел. — Jag ville råka er, — sade han och rodnade med ens förvirrad, erinrande sig, i vad avsikt han sökt få träffa henne.
— Я не знал, что вы катаетесь на коньках, и прекрасно катаетесь. — Jag visste inte, att ni kunde åka skridskor och att ni åker så bra.
¶ Она внимательно посмотрела на него, как бы желая понять причину его смущения. ¶ Hon tittade uppmärksamt på honom, som ville hon söka efter orsaken till hans bryderi.
¶ — Вашу похвалу надо ценить. ¶ — Kan ni berömma mig för det?
Здесь сохранились предания, что вы лучший конькобежец, — сказала она, Här har ni som eftermäle att ha varit den främste skridskoåkaren, — sade hon
стряхивая маленькою ручкой в черной перчатке иглы инея, упавшие на муфту. och strök med sin lilla svartbehandskade hand litet snö från muffen.
¶ — Да, я когда-то со страстью катался; мне хотелось дойти до совершенства. ¶ — Ja, en gång i tiden var jag en lidelsefull skridskoåkare, jag ville nå så långt i den konsten som möjligt.
¶ — Вы все, кажется, делаете со страстью, — сказала она улыбаясь. ¶ — Allt vad ni företar er tycks ske med lidelsefullhet, — sade hon med ett leende.
— Мне так хочется посмотреть, как вы катаетесь. — Jag har sådan lust att få se er åka skridsko.
Надевайте же коньки, и давайте кататься вместе. Tag på skridskor, så kan vi åka tillsammans.
¶ «Кататься вместе! Неужели это возможно?» — думал Левин, глядя на нее. ¶ »Åka skridsko tillsammans med henne... Kan det vara möjligt?» tänkte Levin med blicken fästad på henne.
¶ — Сейчас надену, — сказал он. ¶ — Jag skall genast spänna på mig, — sade han.
¶ И он пошел надевать коньки. ¶ Och han gick bort för att skaffa sig ett par skridskor.
¶ — Давно не бывали у нас, сударь, — говорил катальщик, поддерживая ногу и навинчивая каблук. ¶ — Det var länge se’n herrn var hos oss, — sade skridskovaktaren hållande om Levins fot och skruvade fast klacken.
— После вас никого из господ мастеров нету. Хорошо ли так будет? — говорил он, натягивая ремень. — En sådan mästerlöpare har vi inte haft sedan. Sitter den bra nu? — frågade han och drog till remmen.
¶ — Хорошо, хорошо, поскорей, пожалуйста, — отвечал Левин, ¶ — Utmärkt, utmärkt, spänn på den andra fort, — svarade Levin
с трудом удерживая улыбку счастья, выступавшую невольно на его лице. med ansträngning tillbakahållande ett leende av lycksalighet, som ofrivilligt lockades fram på hans ansikte.
«Да, — думал он, — вот это жизнь, вот это счастье! »Ja, — tänkte han, — detta är livet, detta är lyckan.
Вместе, сказала она, давайте кататься вместе. Tillsammans, sade hon ju, vi skall åka skridsko tillsammans.
Сказать ей теперь? Skall jag säga henne det nu?
Но ведь я оттого и боюсь сказать, что теперь я счастлив, счастлив хоть надеждой… Men jag är rädd att säga henne det, därför att jag nu är lycklig, lycklig, låt vara bara i hoppet...
А тогда?.. Но надо же! надо, надо! Прочь слабость!» Men det måste, det måste ju ske en gång! Eländiga svaghet!»
¶ Левин стал на ноги, снял пальто ¶ Levin stod nu på fötterna, tog av ytterrocken
и, разбежавшись по шершавому у домика льду, och sedan han gjort ett par starttag på den skrovliga isen invid skridskopaviljongen,
выбежал на гладкий лед и покатился без усилия, gled han ut på den glatta ytan och åkte fram på skridskorna utan varje märkbar ansträngning,
как будто одною своею волей убыстряя, укорачивая и направляя бег. som om han genom sin blotta vilja kunde påskynda, sakta och styra sina rörelser.
Он приблизился к ней с робостью, но опять ее улыбка успокоила его. Han nalkades henne med en känsla av förlägenhet, men hennes leende uppmuntrade honom åter.
¶ Она подала ему руку, и они пошли рядом, прибавляя хода, и чем быстрее, тем крепче она сжимала его руку. ¶ Hon räckte honom handen, och de gledo jämsides framåt småningom ökande farten. Ju fortare det gick, desto hårdare tryckte hon hans hand.
¶ — С вами я бы скорее выучилась, я почему-то уверена в вас, — сказала она ему. ¶ — Med er skulle jag snart lära mig ordentligt, jag litar så på er, jag vet inte varför, — sade hon.
¶ — И я уверен в себе, когда вы опираетесь на меня, — сказал он, но тотчас же испугался того, что сказал, и покраснел. ¶ — Och jag känner mig så säker, då ni stöder er på mig, — sade han, men han blev strax rädd för vad han sagt och rodnade.
И действительно, как только он произнес эти слова, вдруг, как солнце зашло за тучи, лицо ее утратило всю свою ласковость, Och i själva verket, så fort han uttalat dessa ord, förlorade med ens hennes ansikte sin förra vänlighet, det var som om solen gått i moln.
и Левин узнал знакомую игру ее лица, означавшую усилие мысли: Levin kände väl igen denna skiftning i hennes ansikte, den vittnade om, att något slags grubbel uppstått hos henne.
на гладком лбу ее вспухла морщинка. På den klara pannan spårades nu en liten rynka.
¶ — У вас нет ничего неприятного? Впрочем, я не имею права спрашивать, — быстро проговорил он. ¶ — Ni är väl inte ledsen för något? Men, förlåt, det har jag ju ingen rätt att fråga om, — sade han hastigt.
¶ — Отчего же?.. Нет, у меня ничего нет неприятного, — отвечала она холодно и тотчас же прибавила: ¶ — Å, varför det?... Nej, jag är visst inte ledsen, — svarade hon käckt och tillade strax därpå:
— Вы не видели mademoiselle Linon? — Har ni inte träffat m:lle Linon?
¶ — Нет еще. ¶ — Nej, inte ännu.
¶ — Подите к ней, она так вас любит. ¶ — Gå då dit bort till henne, hon tycker så bra om er.
¶ «Что это? Я огорчил ее. Господи, помоги мне!» — подумал Левин ¶ »Vad nu? Har jag misshagat henne? Gud hjälpe mig!» tänkte Levin
и побежал к старой француженке с седыми букольками, сидевшей на скамейке. och åkte från henne bort till den gamla, grålockiga fransyskan, som satt på en bänk i närheten.
Улыбаясь и выставляя свои фальшивые зубы, она встретила его, как старого друга. Med ett leende, som blottade en rad löständer, välkomnade hon honom som en gammal vän.
¶ — Да, вот растем, — сказала она ему, указывая глазами на Кити, — и стареем. ¶ — Ja, det växer upp, — sade hon och kastade en blick bort till Kitty, — och man åldras.
Tiny bear уже стал большой! — продолжала француженка, смеясь, »Tiny bear» har redan blivit stor! — fortsatte fransyskan med ett leende
и напомнила ему его шутку о трех барышнях, которых он называл тремя медведями из английской сказки. och påminde honom om, hur han en gång på skämt givit de tre systrarna namn efter tre björnar i en engelsk saga.
— Помните, вы, бывало, так говорили? — Minns ni, ni brukade kalla henne så?
¶ Он решительно не помнил этого, но она уже лет десять смеялась этой шутке и любила ее. ¶ Han hade redan glömt bort det, men hon hade nu snart i tio års tid haft roligt åt detta hans skämt, som hon fäst sig vid.
¶ — Ну, идите, идите кататься. ¶ — Nå, uppehåll er inte hos mig, fortsätt med skridskoåkningen.
А хорошо стала кататься наша Кити, не правда ли? Ja, Kitty har ju börjat gå riktigt bra på skridsko, inte sant?
¶ Когда Левин опять подбежал к Кити, лицо ее уже было не строго, ¶ Då Levin kom åkande tillbaka till Kitty, var hennes ansikte icke längre strängt som nyss.
глаза смотрели так же правдиво и ласково, Ögonen hade ett troskyldigt och vänligt uttryck,
но Левину показалось, что в ласковости ее был особенный, умышленно спокойный тон. men det tycktes Levin, som om i hennes vänlighet låg en skymt av överlagt lugn.
И ему стало грустно. Han blev missmodig.
Поговорив о своей старой гувернантке, о ее странностях, она спросила его о его жизни. Sedan hon en stund pratat om sin gamla guvernant och hennes små egenheter, gjorde hon en fråga, som rörde hans levnadssätt.
¶ — Неужели вам не скучно зимою в деревне? — сказала она. ¶ — Är det inte ändå tråkigt för er om vintern därute på landet? — sade hon.
¶ — Нет, не скучно, я очень занят, — сказал он, ¶ — Nej, det är inte tråkigt, jag är ständigt sysselsatt, — sade han
чувствуя, что она подчиняет его своему спокойному тону, och kände nu på sig, att hon fick honom att underordna sig hennes egen lugna samtalston,
из которого он не в силах будет выйти, так же, как это было в начале зимы. och han befarade, att han nog aldrig skulle kunna komma bortifrån den, alldeles som förhållandet varit i början av vintern.
¶ — Вы надолго приехали? — спросила его Кити. ¶ — Har ni kommit på någon längre tid? — frågade Kitty.
— Я не знаю, — отвечал он, не думая о том, что говорит. — Jag vet inte, — svarade han utan att tänka på vad han sade.
Мысль о том, что если он поддастся этому ее тону спокойной дружбы, то он опять уедет, Han kom att tänka på, att om han åter gled in i den lugna, kallt vänskapliga ton, som hon angav,
ничего не решив, пришла ему, и он решился возмутиться. komme han att än en gång fara sin väg med oförrättat ärende, och han fattade ett plötsligt beslut att resa trots.
¶ — Как не знаете? ¶ — Vet ni inte?
¶ — Не знаю. Это от вас зависит, — сказал он и тотчас же ужаснулся своим словам. ¶ — Nej, jag vet inte. Det beror på er, — sade han och blev så strax förfärad över vad han sagt.
¶ Не слыхала ли она его слов, или не хотела слышать, ¶ Om hon nu icke hade hört hans ord eller icke ville höra,
но она как бы спотыкнулась, два раза стукнув ножкой, и поспешно покатилась прочь от него. nog av, hon tycktes snava till, stötte två gånger med den lilla foten hårt i isen och gled så helt oväntat bort ifrån honom.
Она подкатилась к m-lle Linon, что-то сказала ей Hon åkte i väg till m-lle Linon, sade några ord till henne
и направилась к домику, где дамы снимали коньки. och begav sig så bort mot den lilla träpaviljongen där damerna togo av sig sina skridskor.
¶ «Боже мой, что я сделал! Господи Боже мой! помоги мне, научи меня», — говорил Левин, молясь ¶ »Herre Gud, vad har jag gjort! Herre Gud, hjälp mig, råd mig!» sade Levin till sig själv som i bön,
и вместе с тем чувствуя потребность сильного движения, разбегаясь и выписывая внешние и внутренние круги. och utförde samtidigt, kännande ett häftigt behov efter kraftig rörelse, en serie konstmässiga snirklar.
¶ В это время один из молодых людей, лучший из новых конькобежцев, ¶ Just i detta ögonblick kom en ung man, en av de allra bästa bland de senare årens löpare,
с папироской во рту, в коньках, вышел из кофейной и, med cigarretten i mun ut från kafépaviljongen med skridskor på fötterna,
разбежавшись, пустился на коньках вниз по ступеням, громыхая и подпрыгивая. tog sats och flög nedför trappan rakt ut på isen
Он влетел вниз и, не изменив даже свободного положения рук, покатился по льду. och fortsatte där sin skridskolöpning utan att ens ändra armställning.
¶ — Ах, это новая штука! — сказал Левин и тотчас же побежал наверх, чтобы сделать эту новую штуку. ¶ — Jo, det var ett nytt konststycke! — sade Levin och skyndade med ens i väg för att försöka det.
— Не убейтесь, надо привычку! — крикнул ему Николай Щербацкий. — Slå inte ihjäl er, det behövs träning! — skrek Nikolaj Stjerbatskij efter honom.
¶ Левин вошел на приступки, разбежался сверху сколько мог ¶ Levin gick ut på översta trappavsatsen, tog så kraftig sats han kunde
и пустился вниз, удерживая в непривычном движении равновесие руками. och gled nedåt hållande balansen med armarna under den ovana rörelsen.
На последней ступени он зацепился, På sista trappsteget snavade han,
но, чуть дотронувшись до льда рукой, сделал сильное движение, men gjorde en häftig knyck, så att han nästan kom att röra vid isen med ena handen
справился и, смеясь, покатился дальше. och for så vidare leende och upprätt på sina skridskor.
¶ «Славный, милый», — подумала Кити в это время, выходя из домика с m-lle Linon ¶ »Präktig gosse», — tänkte Kitty, som just då kom ut ur träpaviljongen i sällskap med m-lle Linon,
и глядя на него с улыбкой тихой ласки, как на любимого брата. och såg efter honom med ett vänligt leende som på en beundrad bror. —
«И неужели я виновата, неужели я сделала что-нибудь дурное? »Skulle jag ha förgått mig, gjorde jag kanske orätt?
Они говорят: кокетство. Det var kanske koketteri.
Я знаю, что я люблю не его; Jag vet ju, att det inte är honom, som jag älskar.
но мне все-таки весело с ним, и он такой славный. Men det är ändå trevligt att vara med honom, han är så präktig.
Только зачем он это сказал?..» — думала она. Men varför sade han det där?...» tänkte hon.
¶ Увидав уходившую Кити и мать, встречавшую ее на ступеньках, Левин, раскрасневшийся после быстрого движения, ¶ Då Levin, som blivit kraftigt röd av den häftiga rörelsen, såg Kitty avlägsna sig och borta vid kanten av banan möta sin mor,
остановился и задумался. blev han stående stilla och föll ett ögonblick i tankar.
Он снял коньки и догнал у выхода сада мать с дочерью. Han tog av sig skridskorna och hann i kapp mor och dotter vid utgången från trädgården.
¶ — Очень рада вас видеть, — сказала княгиня. — Четверги, как всегда, мы принимаем. ¶ — Det gläder oss att se er, — sade furstinnan. — På torsdagarna har vi som vanligt mottagning.
¶ — Стало быть, нынче? ¶ — Alltså i dag?
¶ — Очень рады будем видеть вас, — сухо сказала княгиня. ¶ — Ja, det skulle vara trevligt, att se er hos oss, — sade furstinnan i ganska torr ton.
¶ Сухость эта огорчила Кити, и она не могла удержаться от желания загладить холодность матери. ¶ Detta tonfall förargade Kitty, och hon kunde icke avhålla sig från att söka gottgöra moderns kylighet.
Она повернула голову и с улыбкой проговорила: Hon vände på huvudet och sade med ett leende:
¶ — До свидания. ¶ — Vi träffas ju!
¶ В это время Степан Аркадьич, со шляпой набоку, блестя лицом и глазами, веселым победителем входил в сад. ¶ I samma ögonblick trädde Stepan Arkadjevitj in i trädgården med segerstolt min och en munter glimt i ögonen, bärande den eleganta hatten en smula på sned.
Но, подойдя к теще, он с грустным, виноватым лицом отвечал на ее вопросы о здоровье Долли. Men vid mötet med svärmodern ändrade han uppsyn och besvarade i nedstämd, skuldmedveten ton hennes fråga om hur det stod till med Dolly.
Поговорив тихо и уныло с тещей, он выпрямил грудь и взял под руку Левина. Efter att ha utbytt några dämpade ord med svärmodern räckte han Levin handen.
¶ — Ну что ж, едем? — спросил он. ¶ — Nå, skall vi fara? — frågade han.
— Я все о тебе думал, и я очень рад, что ты приехал, — сказал он, с значительным видом глядя ему в глаза. — Jag har tänkt på dig hela tiden och är mycket glad, att du kommit, — sade han och gav honom en betydelsefull blick.
¶ — Едем, едем, — отвечал счастливый Левин, ¶ — Ja, låt oss fara, — svarade den lycklige Levin,
не перестававший слышать звук голоса, сказавший: som inom sig alltjämt hörde ljudet av rösten, som sagt:
«До свидания», и видеть улыбку, с которою это было сказано. vi träffas ju, och såg det leende, som beledsagat orden.
¶ — В «Англию» или в «Эрмитаж»? ¶ — Till »d’Angleterre» eller till »Eremitage»?
¶ — Мне все равно. ¶ — Det gör detsamma.
¶ — Ну, в «Англию», — сказал Степан Аркадьич, ¶ — Nå, låt gå då för »d’Angleterre», — sade Stepan Arkadjevitj,
выбрав «Англию» потому, что там он, в «Англии», был более должен, чем в «Эрмитаже». som valde »d’Angleterre» därför, att han där satt sig mer i skuld än på »Eremitage».
Он потому считал нехорошим избегать этой гостиницы. Han ansåg det av denna orsak olämpligt att undvika denna restaurang.
— У тебя есть извозчик? Ну и прекрасно, а то я отпустил карету. — Har du kusk? Nå, det är bra, jag har skickat bort min vagn.
¶ Всю дорогу приятели молчали. ¶ Under hela vägen tego vännerna.
Левин думал о том, что означала эта перемена выражения на лице Кити, Levin tänkte på vad ändringen i Kittys ansiktsuttryck kunde betyda.
и то уверял себя, что есть надежда, Än sökte han intala sig, att det i alla fall fanns hopp,
то приходил в отчаяние и ясно видел, что его надежда безумна, än förtvivlade han och tyckte sig klart inse, att allt var förgäves.
а между тем чувствовал себя совсем другим человеком, Men han kände sig ändock som en helt annan människa,
не похожим на того, каким он был до ее улыбки и слова до свидания. alldeles olik den, som han varit innan hon leende sagt: vi träffas ju.
Степан Аркадьич дорогой сочинял меню. Stepan Arkadjevitj gjorde under samma tid i tankarna upp middagens matsedel.
¶ — Ты ведь любишь тюрбо? — сказал он Левину, подъезжая. ¶ — Tycker du om piggvar? — sade han till Levin, då vagnen stannade.
¶ — Что? — переспросил Левин. — Тюрбо? Да, я ужасно люблю тюрбо. ¶ — Vad? — frågade Levin. — Piggvar? Jo, piggvar är min älsklingsfisk.

Часть I, глава XXVII править

Часть I, глава XXVII XXVII
¶ Дом был большой, старинный, и Левин хотя жил один, но топил и занимал весь дом. ¶ Det var ett stort, gammaldags hus, och ehuru Levin var ensam hade han hela huset för egen räkning och höll det uppeldat.
Он знал, что это было глупо, знал, что это даже нехорошо и противно его теперешним новым планам, но дом этот был целый мир для Левина. Han visste, att detta var oförståndigt och insåg, att det var orätt och stred mot hans nya planer, men detta hus var en hel värld för Levin.
Это был мир, в котором жили и умерли его отец и мать. Det var den värld, i vilken hans far och mor levat och dött.
Они жили тою жизнью, которая для Левина казалась идеалом всякого совершенства и которую он мечтал возобновить с своею женой, с своею семьей. De hade levat det liv, som för Levin tycktes vara idealet av tillvaro och som han själv drömde om att få förnya med sin egen hustru, sin egen familj.
¶ Левин едва помнил свою мать. ¶ Levin erinrade sig knappt sin mor.
Понятие о ней было для него священным воспоминанием, и будущая жена его должна была быть в его воображении повторением того прелестного, святого идеала женщины, каким была для него мать. Den föreställning, han hade om henne, var för honom något heligt och sin blivande hustru tänkte han sig i fantasien som en andra uppenbarelse av det hänförande, heliga kvinnoideal, som varit förkroppsligat i hans mor.
¶ Любовь к женщине он не только не мог себе представить без брака, но он прежде представлял себе семью, а потом уже ту женщину, которая даст ему семью. ¶ Det var honom icke blott omöjligt att kunna tänka sig kärlek till en kvinna utan äktenskap, utan det var rent av så, att han främst föreställde sig familjen och först i andra planet den kvinna, som skulle skänka honom denna familj.
Его понятия о женитьбе поэтому не были похожи на понятия большинства его знакомых, для которых женитьба была одним из многих общежитейских дел; Därför voro hans begrepp om giftermål alldeles olika flertalets bland hans bekanta, för vilka äktenskapet var ett bland många andra allmänmänskliga ting.
для Левина это было главным делом жизни, от которого зависело все ее счастье. För Levin var detta det centrala i livet, av vilket det helas lycka var avhängig.
И теперь от этого нужно было отказаться! Och nu var han tvungen att avstå från allt detta.
¶ Когда он вошел в маленькую гостиную, где всегда пил чай, и уселся в своем кресле с книгою, а Агафья Михайловна принесла ему чаю и со своим обычным: ¶ När han kommit in i det lilla förmaket, där han alltid brukade inta sitt te, och satt sig ned i en länstol med en bok i handen och Agafja Michajlovna kommit in med teet och med sitt vanliga:
«А я сяду, батюшка», — села на стул у окна, он почувствовал, что, как ни странно это было, он не расстался с своими мечтами и что он без них жить не может. С ней ли, с другою ли, но это будет. »jag sätter mig, far lille» tagit plats i en stol vid fönstret, kände han, att han icke — hur underligt det än var — hade blivit kvitt sina fantasier och att han icke kunde leva utan dem.
Он читал книгу, думал о том, что читал, останавливаясь, чтобы слушать Агафью Михайловну, которая без устали болтала; Han läste boken, funderade på vad han läste, gjorde ett avbrott i tankarna för att höra på Agafja Michajlovna, som oförtrutet pratade,
и вместе с тем разные картины хозяйства и будущей семейной жизни без связи представлялись его воображению. och under allt detta gledo om varandra förbi hans inbillning syner, som hänförde sig till lantliv och framtida familjelycka.
Он чувствовал, что в глубине его души что-то устанавливалось, умерялось и укладывалось. Han kände, att djupt i hans själ något höll på att komma till stadga och ro.
¶ Он слушал разговор Агафьи Михайловны о том, как Прохор бога забыл и на те деньги, что ему подарил Левин, чтобы лошадь купить, пьет без просыпу и жену избил до смерти; ¶ Han lyssnade till Agafja Michajlovna, som talade om Prochor, som glömt sin Gud och nu för de pengar, som Levin gett honom att köpa en häst för, oavbrutet söp och som hade slagit sin hustru halvdöd.
он слушал и читал книгу и вспоминал весь ход своих мыслей, возбужденных чтением. Han satt och lyssnade och läste i boken och sökte hålla samman den tankegång, som läsningen uppväckte.
Это была книга Тиндаля о теплоте. Det var Tyndalls bok om värmet.
Он вспоминал свои осуждения Тиндалю за его самодовольство в ловкости производства опытов и за то, что ему недостает философского взгляда. Han tänkte på de anmärkningar han gjort mot Tyndall för dennes självbelåtenhet över sin experimentskicklighet och för hans brist på filosofisk åskådning.
И вдруг всплывала радостная мысль: Och så plötsligt kom den glada tanken på honom:
«Через два года будут у меня в стаде две голландки, сама Пава еще может быть жива, двенадцать молодых Беркутовых дочерей, да подсыпать к ним на казовый конец этих трех — чудо!» »om två år kommer jag att i min kreatursuppsättning ha två frisiska kor och Pava själv kan än vara i livet och Berkut kan ha fått tolv unga döttrar...»
Он опять взялся за книгу. Han grep sig åter an med boken.
¶ «Ну хорошо, электричество и теплота одно и то же; »Nå, gott, elektricitet och värme är ett och detsamma.
но возможно ли в уравнении для решения вопроса поставить одну величину вместо другой? Men är det möjligt att för att avgöra den frågan sätta den ena storheten i stället för den andra?
Нет. Ну так что же? Nej. Nå, hur?
Связь между всеми силами природы и так чувствуется инстинктом… Den gemensamma förbindelsen mellan alla naturens krafter förnimmes i alla fall instinktivt...
Особенно приятно, как Павина дочь будет уже красно-пегою коровой, и все стадо, в которое подсыпать этих трех… Det blir förträffligt, då Pavas dotter blir en stor rödbrokig ko...
Отлично! Выйти с женой и гостями встречать стадо… Förträffligt! Att gå ut med hustru och gäster och möta hela kreaturshjorden...
Жена скажет: мы с Костей, как ребенка, выхаживали эту телку. Min hustru kommer att säga: jag och Kost’ja pysslar om denna kalv som vore det ett barn.
Как это может вас так интересовать? скажет гость. — Hur kan det intressera er så? — säger min gäst.
Все, что его интересует, интересует меня. Но кто она?» — Allt som intresserar honom, intresserar mig, — säger hon. Men vem är denna hon?»
И он вспоминал то, что произошло в Москве… Och så kom han att tänka på vad som hänt i Moskva...
«Ну что же делать?.. Я не виноват. Но теперь все пойдет по-новому. »Nå vad är att göra? Jag rår inte för det. Men nu skall allt gå efter en ny plan.
Это вздор, что не допустит жизнь, что прошедшее не допустит. Det är struntprat, att livet inte tillstäder det, att det förgångna inte tillstäder.
Надо биться, чтобы лучше, гораздо лучше жить…» Det gäller att sträva efter att leva bättre, mycket bättre...»
Он приподнял голову и задумался. Han lyfte en smula på huvudet och föll i tankar.
Старая Ласка, еще не совсем переварившая радость его приезда и бегавшая, чтобы полаять на дворе, вернулась, махая хвостом и внося с собой запах воздуха, подошла к нему, подсунула голову под его руку, жалобно подвизгивая и требуя, чтоб он поласкал. Gamla Laska, som ännu inte helt hämtat sig efter glädjen över hans hemkomst och varit ute och sprungit ett slag utomhus för att få skälla litet, vände tillbaka viftande med svansen. Förande en fläkt av frisk nattluft med sig kom hon fram till honom och stack huvudet under hans arm, ängsligt gnällande för att bli smekt.
¶ — Только не говорит, — сказала Агафья Михайловна. — ¶ — Den kan inte tala, — sade Agafja Michajlovna. —
А пес… Ведь понимает же, что хозяин приехал и ему скучно. Men hunden förstår, att husbonden kommit tillbaka och att han är ledsen.
¶ — Отчего же скучно? ¶ — Varför ledsen?
¶ — Да разве я не вижу, батюшка? Пора мне господ знать. ¶ — Å, skulle jag inte se, far lille? Jag har känt många herrar, jag.
Сызмальства в господах выросла. Ничего, батюшка. Было бы здоровье да совесть чиста. Se’n jag var liten har jag vuxit upp bland herrskap. Det gör ingenting, far lille. Bara man har hälsan och rent samvete.
¶ Левин пристально смотрел на нее, удивляясь тому, как она поняла его мысли. ¶ Levin stirrade på henne, förundrad över, hur hon kommit på hans tankar.
¶ — Что ж, принесть еще чайку? — сказала она и, взяв чашку, вышла. ¶ — Skall jag kanske gå efter litet mer te? — sade hon, tog en kopp och gick.
Ласка все подсовывала голову под его руку. ¶ Lаska höll alltjämt huvudet under hans arm.
Он погладил ее, и она тут же у ног его свернулась кольцом, положив голову на высунувшуюся заднюю лапу. Han strök henne över ryggen, och hon kröp ihop vid hans fötter vilande huvudet på en framsträckt tass.
И в знак того, что теперь все хорошо и благополучно, она, слегка раскрыв рот, почмокала, лучше уложив около старых зуб липкие губы, затихла в блаженном спокойствии. Till tecken på att allt nu var hyggligt och bra igen öppnade hon munnen en smula och smackade ett slag och sedan hon lagt sina fuktiga läppar i en bekvämare ställning om sina gamla tänder, tystnade hon av i belåten ro.
Левин внимательно следил за этими последними ее движениями. Levin iakttog uppmärksamt hennes sista rörelse.
¶ «Так-то и я! — сказал он себе, — так-то и я! Ничего… Все хорошо». ¶ — Så får väl jag med göra! — sade han för sig själv. — Jag med. Det är bra.

Часть VI, глава XII править

Часть VI, глава XII XII
¶ Проснувшись на ранней заре, Левин попробовал будить товарищей. ¶ Då Levin i den första morgongryningen vaknat, försökte han väcka sina kamrater.
Васенька, лежа на животе и вытянув одну ногу в чулке, спал так крепко, что нельзя было от нею добиться ответа. Vasenjka, som låg på magen sträckande utanför täcket sin ena strumpbeklädda fot, sov så tungt, att det var omöjligt att få ett svar av honom.
Облонский сквозь сон отказался идти так рано. Oblonskij svarade halvvaken, att han hade ingen lust att gå ut så tidigt.
Даже и Ласка, спавшая, свернувшись кольцом, в краю сена, неохотно встала и лениво, одну за другой, вытягивала и расправляла свои задние ноги. Till och med Laska, som hoprullad legat och sovit i ett hörn bland höet, steg ovilligt upp och släpade lättjefullt sina utspretande bakfötter efter sig.
Обувшись, взяв ружье и осторожно отворив скрипучую дверь сарая, Левин вышел на улицу. Sedan Levin dragit på sig stövlarna och tagit sin bössa, öppnade han försiktigt den knarrande dörren och steg ut i det fria.
Кучера спали у экипажей, лошади дремали. Kuskarna lågo sovande bredvid vagnarna och även hästarna syntes slumra.
Одна только лениво ела овес, раскидывая его храпом по колоде. Endast en av dem tuggade slött havre vaggande hit och dit med mulen.
На дворе еще было серо. Gården låg ännu försänkt i ett grått skumrask.
¶ — Что рано так поднялся, касатик? — дружелюбно, как к старому доброму знакомому, обратилась к нему вышедшая из избы старуха хозяйка. ¶ — Varför så tidigt oppe, vännen min? — frågade honom med ett hjärtligt tonfall den gamla husmodern, som om hon talat till en av sina närmaste bekanta.
¶ — Да на охоту, тетушка. Тут пройду на болото? ¶ — Jag skall ut på jakt, mor lilla. Kommer jag fram till kärret den här vägen?
¶ — Прямо задами; нашими гумнами, милый человек, да коноплями; стежка там. ¶ — Gå rakt förbi bakgården ocn tröskplanen, lilla vän, och så förbi hampfältet. Det finns en stig där.
¶ Осторожно шагая босыми загорелыми ногами, старуха проводила Левина и откинула ему загородку у гумна. ¶ Försiktigt klivande fram på sina nakna solbrända fötter, gjorde gumman Levin sällskap en bit och öppnade grinden för honom ut till tröskplatsen.
¶ — Прямо так и стеганешь в болото. Наши ребята туда вечор погнали. ¶ — Gå nu bara rätt fram, så kommer du till kärret. Igår släppte de ut hästarna dit.
¶ Ласка весело бежала впереди по тропинке; Левин шел за нею быстрым, легким шагом, беспрестанно поглядывая на небо. ¶ Laska sprang glatt före längs stigen. Levin följde efter med snabba, lätta steg alltemellanåt tittande upp mot himlen.
Ему хотелось, чтобы солнце не встало прежде, чем он дойдет до болота. Han hoppades på att solen icke skulle hinna gå upp, förr än han kommit ut till kärret.
Но солнце не мешкало. Men solen var icke fallen för dröjsmål.
Месяц, еще светивший, когда он выходил, теперь только блестел, как кусок ртути; Månen, som ännu stått klart lysande, då han begivit sig i väg, glimmade nu blott svagt som matt silver.
утреннюю зарницу, которую прежде нельзя было не видеть, теперь надо было искать; Morgonstjärnan, som för en stund sedan dragit blicken till sig, måste han nu söka efter för att upptäcka.
прежде неопределенные пятна на дальнем поле теперь уже ясно были видны. Vad han förut sett som otydliga fläckar långt ute på fältet kunde han nu klart urskilja.
Это были ржаные копны. Det var rågskylar.
Невидная еще без солнечного света роса в душистой высокой конопле, из которой выбраны были уже замашки, мочила ноги и блузу Левина выше пояса. Den höga doftande hampan var full av daggdroppar, som än ej kunde ses av brist på solglitter, och Levin blev blöt om fötterna och fick stänk av vätan till och med ovan bältet.
В прозрачной тишине утра слышны были малейшие звуки. I den klara morgonstillheten voro de obetydligaste ljud hörbara.
Пчелка со свистом пули пролетела мимо уха Левина. Ett bi flög som en visslande kula förbi Levins öra.
Он пригляделся и увидел еще другую и третью. Han tittade sig om. Det kom ett till och ännu ett.
Все они вылетали из-за плетня пчельника и над коноплей скрывались по направлению к болоту. De kommo flygande från bigården och försvunno över hampfältet i riktning mot kärret.
Стежка вывела прямо в болото. Stigen ledde rakt mot detta.
Болото можно было узнать по пара́м, которые поднимались из него где гуще, где реже, так что осока и ракитовые кустики, как островки, колебались на этом паре. Man kunde ana sig till, var kärret låg, på de dimmor, som än tätare, än glesare stego upp därifrån, så att starrgräsmarken och videbuskarna syntes som vaggande öar i ett hav av ånga.
На краю болота и дороги мальчишки и мужики, стерегшие ночное, лежали и пред зарей все спали под кафтанами. Längs kärret och vägen lågo pojkar och bondkarlar, som hållit nattvakt hos hästarna och nu strax före gryningen slumrat in ett slag med långrockarna bredda över sig.
Недалеко от них ходили три спутанные лошади. Ett stycke från dem gingo tre sammanbundna hästar.
Одна из них гремела кандалами. Den ena drog rasslande i kedjan.
Ласка шла рядом с хозяином, просясь вперед и оглядываясь. Laska gick jämsides med sin herre, hon hade god lust att skynda före och såg sig om åt alla håll.
Пройдя спавших мужиков и поравнявшись с первою мочежинкой, Левин осмотрел пистоны и пустил собаку. Då Levin gått förbi de sovande bönderna och kommit fram till den trakt, där kärret började, såg han efter att bössan var i ordning och släppte hunden.
Одна из лошадей, сытый бурый третьяк, увидав собаку, шарахнулся и, подняв хвост, фыркнул. En av hästarna, en fyllig brun treåring kastade sig vid hundens anblick häftigt åt sidan, lyfte svansen i vädret och gav från sig ett ljudligt fnysande.
Остальные лошади тоже испугались и, спутанными ногами шлепая по воде и производя вытаскиваемыми из густой глины копытами звук, подобный хлопанью, запрыгали из болота. De övriga hästarna blevo också skrämda och satte av bort från kärret plaskande i vattnet med sina sammanlänkade fötter, vars hovar åstadkommo ett ljud snarlikt handklappningar, då de snabbt drogos upp ur den klibbiga lermarken.
Ласка остановилась, насмешливо посмотрев на лошадей и вопросительно на Левина. Laska stannade, kastade en föraktfull blick bort på hästarna och såg sedan frågande på Levin.
Левин погладил Ласку и посвистал в знак того, что можно начинать. Denne strök med handen över hennes rygg och visslade till tecken på, att nu kunde hon ge sig till att söka.
¶ Ласка весело и озабоченно побежала по колеблющейся под нею трясине. ¶ Laska ilade glatt och sorglöst fram på den under henne vaggande dymarken.
¶ Вбежав в болото, Ласка тотчас же среди знакомых ей запахов кореньев, болотных трав, ржавчины и чуждого запаха лошадиного помета почувствовала рассеянный по всему этому месту запах птицы, той самой пахучей птицы, которая более всех других волновала ее. ¶ Då hon kommit fram till kärret, förnam hon genast bland de för henne välkända dofterna av trädrötter, kärrgräs, slam och den i denna miljö icke hemmahörande stanken av hästspillning runt över hela trakten utbredd doften av fågel, just av den fågelart, som mer än alla andra eggade hennes iver.
Кое-где по моху и лопушкам болотным запах этот был очень силен, но нельзя было решить, в какую сторону он усиливался и ослабевал. Här och där i mossan och bland grästuvorna var denna doft särskilt stark, men det var omöjligt att avgöra i vilken riktning denna doft tog till och i vilken den blev svagare.
Чтобы найти направление, надо было отойти дальше под ветер. För att finna rätt på denna riktning måste hon ge sig av längre bort och komma upp mot vinden.
Не чувствуя движения своих ног, Ласка напряженным галопом, таким, что при каждом прыжке она могла остановиться, если встретится необходимость, Utan att känna, hur benen rörde sig, satte Laska av i full galopp, men dock ej hastigare, än att hon när som helst kunde stanna mitt i språnget, om så behövdes.
поскакала направо прочь от дувшего с востока предрассветного ветерка и повернулась на ветер. Hon sprang åt höger bort från den från öster kommande morgonbrisen och vände sig så om mot vinden.
Вдохнув в себя воздух расширенными ноздрями, она тотчас же почувствовала, что не следы только, а они сами были тут, пред нею, и не один, а много. Då hon så med vidgade näsborrar drog in luften, kände hon genast, att det ej blott fanns spår alldeles framför henne, utan att själva fåglarna befunno sig där och att det var en hel hop.
Ласка уменьшила быстроту бега. Laska saktade farten.
Они были тут, но где именно, она не могла еще определить. Att fåglarna funnos här, visste hon, men kunde ännu icke med full säkerhet bestämma platsen.
Чтобы найти это самое место, она начала уже круг, как вдруг голос хозяина развлек ее. För att söka rätt på denna, började hon just göra en lov, men i detsamma blev hon störd av sin herres röst.
«Ласка! тут!» — сказал он, указывая ей в другую сторону. »Laska! där!» sade han och pekade åt ett annat håll.
Она постояла, спрашивая его, не лучше ли делать, как она начала, Hon stannade och gav honom en undrande blick, som ville hon fråga, om det icke var bättre att fortsätta som hon börjat.
но он повторил приказанье сердитым голосом, показывая в залитый водою кочкарник, где ничего не могло быть. Men han upprepade sin tillsägelse och pekade på en av vatten överhöljd samling kärrtuvor, där ingenting gärna kunde finnas.
Она послушала его, притворяясь, что ищет, чтобы сделать ему удовольствие, излазила кочкарник и вернулась к прежнему месту и тотчас же опять почувствовала их. Hon lydde honom, låtsades söka för att göra honom till freds, löpte härs och tvärs över tuvorna och vände så tillbaka till den plats, där hon förut befann sig, och fick åter väderkorn på fåglarna.
Теперь, когда он не мешал ей, она знала, что делать, Nu, då husbonden icke längre störde henne, visste hon, vad hon skulle göra,
и, не глядя себе под ноги и с досадой спотыкаясь по высоким кочкам и попадая в воду, но справляясь гибкими, сильными ногами, начала круг, который все должен был объяснить ей. och utan att titta i marken började hon en lång lov, genom vilken hon skulle komma underfund med hur allt förhöll sig. Hon stötte förargad hop med tuvor bäst det var och råkade allt emellanåt ned i vattnet, men hennes spänstiga kraftiga ben förde henne på rätt väg.
Запах их все сильнее и сильнее, определеннее и определеннее поражал ее, Doften från dem hon sökte blev allt starkare och starkare, allt tydligare och tydligare,
и вдруг ей вполне стало ясно, och med ens hade hon alldeles klart för sig:
что один из них тут, за этою кочкой, в пяти шагах пред нею, blott fem steg framför henne bakom en tuva måste en av dem finnas.
и она остановилась и замерла всем телом. Hon stannade orörlig i hela kroppen.
На своих низких ногах она ничего не могла видеть пред собой, På sina låga ben kunde hon icke varsebli någonting framför sig,
но она по запаху знала, что он сидел не далее пяти шагов. men av doften visste hon, att en fågel måste sitta inom fem stegs avstånd.
Она стояла, все больше и больше ощущая его и наслаждаясь ожиданием. Hon stod stilla, hennes luktorgan uppfattade villebrådets närvaro ännu tydligare och hon njöt i spänd väntan.
Напруженный хвост ее был вытянут и вздрагивал только в самом кончике. Hennes svans stod rakt ut och darrade blott i yttersta spetsen.
Рот ее был слегка раскрыт, уши приподняты. Munnen var en smula öppen, och öronen hade rest sig.
Одно ухо заворотилось еще на бегу, Det ena örat hade vrängt sig under loppet.
и она тяжело, но осторожно дышала и еще осторожнее оглянулась, больше глазами, чем головой, на хозяина. Hon hämtade andan djupt, men försiktigt och såg sig ännu försiktigare om på sin herre, mer genom att vrida på ögonen än genom att vända på kroppen.
Он, с его привычным ей лицом, но всегда страшными глазами, шел, спотыкаясь, по кочкам, и необыкновенно тихо, как ей казалось. Han kom klivande från tuva till tuva, då och då snavande, hon såg hans välkända ansikte och hans ögon, som hon alltid kände sig ängslig för,
Ей казалось, что он шел тихо, а он бежал. hon tyckte, att han rörde sig ovanligt långsamt, men i själva verket sprang han.
¶ Заметив тот особенный поиск Ласки, ¶ Läggande märke till, att Laska sökte på ett alldeles särskilt sätt,
когда она прижималась вся к земле, как будто загребала большими шагами задними ногами, и слегка раскрывала рот, tryckt mot marken liksom grävande sig fram med bakbenen och hållande munnen lätt uppspärrad,
Левин понял, что она тянула по дупелям, begrep Levin, att hon fått väderkorn på dubbelbeckasiner,
и, в душе помолившись богу, чтобы был успех, особенно на первую птицу, подбежал к ней. och i sitt stilla hjärta höjande en bön till Gud om lycka åtminstone med den första fågeln, ilade han fram mot henne.
Подойдя к ней вплоть, он стал с своей высоты смотреть пред собою Då han kommit tätt intill henne, började han se sig omkring från sin högre plats
и увидал глазами то, что она видела носом. och varseblev nu med sina ögon vad hon iakttagit med nosen.
В проулочке между кочками на одной виднелся дупель. I sänkan mellan två tuvor på en famns avstånd syntes en dubbelbeckasin.
Повернув голову, он прислушивался. Den vände på huvudet och stod ett ögonblick lystrande.
Потом, чуть расправив и опять сложив крылья, он, неловко вильнув задом, скрылся за угол. Så slog den ut med vingarna, slog dem åter samman, gjorde en klumpig vippningsrörelse med bakdelen och försvann bakom en tuvkant.
¶ — Пиль, пиль, — крикнул Левин, толкнув ее в зад. ¶ — Pil! pil! — ropade Levin och stötte till Laska bakifrån.
¶ «Но я не могу идти, — думала Ласка. — Куда я пойду? ¶ »Jag kan inte gå, — tänkte Laska. — Vart skulle jag gå?
Отсюда я чувствую их, Härifrån kan jag känna dem,
а если я двинусь вперед, я ничего не пойму, где они и кто они». men om jag flyttar mig framåt, begriper jag inte var de är och vad det är.»
Но вот он толкнул ее коленом и взволнованным шепотом проговорил: Men nu gav husbonden henne en knuff med knät och viskade med ett tonfall av orolig upphetsning i rösten:
«Пиль, Ласочка, пиль!» »Pil, Laska pil!»
¶ «Ну, так если он хочет этого, я сделаю, ¶ »Nå, om han vill det, så kan jag göra det,
но я за себя уже не отвечаю теперь», — подумала она men jag svarar inte längre för mig själv», tänkte Laska
и со всех ног рванулась вперед между кочек. och satte full fart in bland tuvorna.
Она ничего уже не чуяла теперь и только видела и слышала, ничего не понимая. Den lukt, hon förnummit, var nu borta, hon endast såg och hörde utan att begripa någonting.
¶ В десяти шагах от прежнего места с жирным хорканьем и особенным дупелиным выпуклым звуком крыльев поднялся один дупель. ¶ På tio stegs avstånd från den förra platsen lyfte en dubbelbeckasin utstötande ett hest läte, medan vingarna gåvo från sig det dova ljud, som särskilt kännetecknar denna fågelarts flykt.
И вслед за выстрелом тяжело шлепнулся белою грудью о мокрую трясину. Levin sköt, och fågelns vita bröst slog plaskande ned i gyttjan.
Другой не дождался и сзади Левина поднялся без собаки. En andra dubbelbeckasin flög upp bakom Levin utan att invänta hunden.
¶ Когда Левин повернулся к нему, он был уже далеко. Då Levin vände sig om, var den redan långt borta.
Но выстрел достал его. Men skottet nådde den.
Пролетев шагов двадцать, второй дупель поднялся кверху колом и кубарем, как брошенный мячик, тяжело упал на сухое место. En tjugo steg framåt flög den ännu, reste sig så rätt upp i vädret och störtade omedelbart därpå som en boll rakt ned och slog tungt i marken på ett torrt ställe.
¶ «Вот это будет толк! — думал Левин, ¶ »Nu tycks det bli ordning!» tänkte Levin,
запрятывая в ягдташ теплых и жирных дупелей. när han lade ned i jaktväskan de varma feta fåglarna.
— А, Ласочка, будет толк?» »Nå, Laska, nu skall vi väl reda oss?»
¶ Когда Левин, зарядив ружье, тронулся дальше, ¶ Då Levin efter att ha laddat bössan drog vidare,
солнце, хотя еще и не видное за тучками, уже взошло. hade solen redan gått upp, ehuru den ännu befann sig dold i skyar.
Месяц, потеряв весь блеск, как облачко, белел на небе; Månen hade mistat allt skimmer och skymtade som ett vitt moln på himlen.
звезд не видно было уже ни одной. Icke en enda stjärna syntes längre.
Мочежинки, прежде серебрившиеся росой, теперь золотились. Glittret av daggen i sävdungarna, som varit silverglänsande, hade fått guldton.
Ржавчина была вся янтарная. Över det rostiga kärrvattnet låg ett bärnstensgult skimmer.
Синева трав перешла в желтоватую зелень. Det nyss blåaktiga gräset hade gått över i en grönska, som stötte i gult.
Болотные птички копошились на блестящих росою и клавших длинную тень кустиках у ручья. Små kärrfåglar svärmade omkring bland de daggstänkta buskarna runt bäcken, vilka kastade långa skuggor.
Ястреб проснулся и сидел на копне, с боку на бок поворачивая голову, недовольно глядя на болото. En hök hade vaknat och sittande på en höstack tittade han med missnöjd min ut mot kärret vändande huvudet från den ena sidan till den andra.
Галки летели в поле, Kajor flögo ut över marken.
и босоногий мальчишка уже подгонял лошадей En barbent pojke var just i färd med att driva hästarna tillbaka.
к поднявшемуся из-под кафтана и почесывавшемуся старику. De nalkades en gubbe, som rest sig upp och lagt av sig långrocken och nu stod och kliade sig i huvudet.
Дым от выстрелов, как молоко, белел по зелени травы. Röken från skotten hade brett ut sig som mjölkstrimmor över det gröna gräset.
¶ Один из мальчишек подбежал к Левину. ¶ En av pojkarna kom springande fram till Levin.
¶ — Дяденька, утки вчера туто были! — ¶ — Farbror, i går fanns det änder här! —
прокричал он ему и пошел за ним издалека. ropade han och följde på avstånd efter.
¶ И Левину, в виду этого мальчика, выражавшего свое одобрение, было вдвойне приятно убить еще тут же раз за разом трех бекасов. ¶ Det var Levin en dubbel förnöjelse att i närvaro av denne gosse, som ljudligt uttryckte sitt gillande, tätt efter vartannat nedlägga ytterligare tre beckasiner.