Here is an attempt to align a parallel corpus in Russian and Swedish of some parts (whole chapters) of the Bible. I use the same format as earlier in the play На дне by Maxim Gorky. For the Russian text, the Библия (Синодальный перевод) on Wikisource is used. For the Swedish text, the Bible translation of 1917 is used, as present on Wikisource.

Бытие (Первая книга Моисеева) Глава 1 - Библия Быт. 1 править

Första Moseboken. Genesis. 1 Kapitlet
1 В начале сотворил Бог небо и землю. 1 I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 2 Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. 3 Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 4 Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. 5 Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.] 6 Och Gud sade: »Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.»
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. 7 Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så.
8 И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй. 8 Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.] 9 Och Gud sade: »Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats, så att det torra bliver synligt.» Och det skedde så.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. 10 Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. 11 Och Gud sade: »Frambringe jorden grönska, fröbärande örter och fruktträd, som efter sina arter bära frukt, vari de hava sitt frö, på jorden.» Och det skedde så;
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду [и по подобию] ее, и дерево [плодовитое], приносящее плод, в котором семя его по роду его [на земле]. И увидел Бог, что это хорошо. 12 jorden frambragte grönska, fröbärande örter, efter deras arter, och träd som efter sina arter buro frukt, vari de hade sitt frö. Och Gud såg att det var gott.
13 И был вечер, и было утро: день третий. 13 Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen.
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной [для освещения земли и] для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; 14 Och Gud sade: »Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten, och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider, dagar och år,
15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 15 och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 16 Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna.
17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, 17 Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,
18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. 18 och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott.
19 И был вечер, и было утро: день четвертый. 19 Och det vart afton, och det vart morgon, den fjärde dagen.
20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.] 20 Och Gud sade: »Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.»
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. 21 Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser, som vattnet vimlar av, efter deras arter, så ock alla bevingade fåglar, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. 22 Och Gud välsignade dem och sade: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen vattnet i haven; föröke sig ock fåglarna på jorden.»
23 И был вечер, и было утро: день пятый. 23 Och det vart afton, och det vart morgon, den femte dagen.
24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. 24 Och Gud sade: »Frambringe jorden levande varelser, efter deras arter, boskapsdjur och kräldjur och vilda djur, efter deras arter.» Och det skedde så;
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. 25 Gud gjorde de vilda djuren, efter deras arter, och boskapsdjuren, efter deras arter, och alla kräldjur på marken, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 26 Och Gud sade: »Låt oss göra människor till vår avbild, till att vara oss lika; och må de råda över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över boskapsdjuren och över hela jorden och över alla kräldjur som röra sig på jorden.»
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. 27 Och Gud skapade människan till sin avbild, till Guds avbild skapade han henne, till man och kvinna skapade han dem.
28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. 28 Och Gud välsignade dem; Gud sade till dem: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden och läggen den under eder; och råden över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över alla djur som röra sig på jorden.»
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; — вам сие будет в пищу; 29 Och Gud sade: »Se, jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt; detta skolen I hava till föda.
30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так. 30 Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden, vad som i sig har en levande själ, åt dessa giver jag alla gröna örter till föda.» Och det skedde så.
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. 31 Och Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det vart afton, och det vart morgon, den sjätte dagen.

Исход (Вторая книга Моисеева) Глава 12 - Библия Исх. 12 править

1 И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю и Ааро́ну в земле́ Еги́петской, говоря́: 1 Och HERREN talade till Mose och Aron i Egyptens land och sade:
2 ме́сяц сей да бу́дет у вас нача́лом ме́сяцев, пе́рвым да бу́дет он у вас ме́жду ме́сяцами го́да. 2 Denna månad skall hos eder vara den främsta månaden, den skall hos eder vara den första av årets månader.
3 Скажи́те всему́ о́бществу [сыно́в] Изра́илевых: в деся́тый день сего́ ме́сяца пусть возьму́т себе́ ка́ждый одного́ а́гнца по семе́йствам, по а́гнцу на семе́йство; 3 Talen till Israels hela menighet och sägen: På tionde dagen i denna månad skall var husfader taga sig ett lamm, så att vart hushåll får ett lamm.
4 а е́сли семе́йство так ма́ло, что не съест а́гнца, то пусть возьмёт с сосе́дом свои́м, ближа́йшим к до́му своему́, по числу́ душ: по той ме́ре, ско́лько ка́ждый съест, расчи́слитесь на а́гнца. 4 Men om hushållet är för litet till ett lamm, så skola husfadern och hans närmaste granne taga ett lamm tillsammans, efter personernas antal. För vart lamm skolen I beräkna ett visst antal, i mån av vad var och en äter.
5 А́гнец у вас до́лжен быть без поро́ка, му́жеского по́ла, одноле́тний; возьми́те его́ от ове́ц, и́ли от коз, 5 Ett felfritt årsgammalt lamm av hankön skolen I utvälja; av fåren eller av getterna skolen I taga det.
6 и пусть он храни́тся у вас до четы́рнадцатого дня сего́ ме́сяца: тогда́ пусть зако́лет его́ всё собра́ние о́бщества Изра́ильского ве́чером, 6 Och I skolen förvara det intill fjortonde dagen i denna månad; då skall man — Israels hela församlade menighet — slakta det vid aftontiden.
7 и пусть возьму́т от кро́ви его́ и пома́жут на обо́их косяка́х и на перекла́дине двере́й в дома́х, где бу́дут есть его́; 7 Och man skall taga av blodet och stryka på båda dörrposterna och på övre dörrträet i husen där man äter det.
8 пусть съедя́т мя́со его́ в сию́ са́мую ночь, испечённое на огне́; с пре́сным хле́бом и с го́рькими тра́вами пусть съедя́т его́; 8 Och man skall äta köttet samma natt; det skall vara stekt på eld, och man skall äta det med osyrat bröd jämte bittra örter.
9 не ешьте от него́ недопечённого, и́ли сва́ренного в воде́, но ешьте испечённое на огне́, го́лову с нога́ми и вну́тренностями; 9 I skolen icke äta något därav rått eller kokt i vatten, utan det skall vara stekt på eld, med huvud, fötter och innanmäte.
10 не оставля́йте от него́ до утра́ [и ко́сти его́ не сокруша́йте], но оста́вшееся от него́ до утра́ сожги́те на огне́. 10 Och I skolen icke lämna något därav kvar till morgonen; skulle något därav bliva kvar till morgonen, skolen I bränna upp det i eld.
11 Ешьте же его́ так: пусть бу́дут чре́сла ва́ши препоя́саны, о́бувь ва́ша на нога́х ва́ших и по́сохи ва́ши в рука́х ва́ших, и ешьте его́ с поспе́шностью: э́то — Па́сха Госпо́дня. 11 Och I skolen äta det så: I skolen vara omgjordade kring edra länder, hava edra skor på fötterna och edra stavar i händerna. Och I skolen äta det med hast. Detta är HERRENS Påsk.
12 А Я в сию́ са́мую ночь пройду́ по земле́ Еги́петской и поражу́ вся́кого пе́рвенца в земле́ Еги́петской, от челове́ка до скота́, и над все́ми бога́ми Еги́петскими произведу́ суд. Я Госпо́дь. 12 Ty jag skall på den natten gå fram genom Egyptens land och slå allt förstfött i Egyptens land, både människor och boskap; och över Egyptens alla gudar skall jag hålla dom; jag är HERREN.
13 И бу́дет у вас кровь зна́мением на дома́х, где́ вы нахо́дитесь, и уви́жу кровь и пройду́ ми́мо вас, и не бу́дет ме́жду ва́ми я́звы губи́тельной, когда́ бу́ду поража́ть зе́млю Еги́петскую. 13 Och blodet skall vara ett tecken, eder till räddning, på de hus i vilka I ären; ty när jag ser blodet, skall jag gå förbi eder. Och ingen hemsökelse skall drabba eder med fördärv, när jag slår Egyptens land.
14 И да бу́дет вам день сей па́мятен, и пра́зднуйте в о́ный пра́здник Го́споду во все роды́ ва́ши; как установле́ние ве́чное пра́зднуйте его́. 14 Och I skolen hava denna dag till en åminnelsedag och fira den såsom en HERRENS högtid. Såsom en evärdlig stiftelse skolen I fira den, släkte efter släkte.
15 Семь дней ешьте пре́сный хлеб; с са́мого пе́рвого дня уничто́жьте квасно́е в дома́х ва́ших, и́бо кто бу́дет есть квасно́е с пе́рвого дня до седьмо́го дня, душа́ та истреблена́ бу́дет из среды́ Изра́иля. 15 I sju dagar skolen I äta osyrat bröd; redan på första dagen skolen I skaffa bort all surdeg ur edra hus. Ty var och en som äter något syrat, från den första dagen till den sjunde, han skall utrotas ur Israel.
16 И в пе́рвый день да бу́дет у вас свяще́нное собра́ние, и в седьмо́й день свяще́нное собра́ние: никако́й рабо́ты не должно́ де́лать в них; то́лько что́ есть ка́ждому, одно́ то́ мо́жно де́лать вам. 16 På den första dagen skolen I hålla en helig sammankomst; I skolen ock på den sjunde dagen hålla en helig sammankomst. På dem skall intet arbete göras; allenast det som var och en behöver till mat, det och intet annat må av eder tillredas.
17 Наблюда́йте опре́сноки, и́бо в сей са́мый день Я вы́вел ополче́ния ва́ши из земли́ Еги́петской, и наблюда́йте день сей в роды́ ва́ши, как установле́ние ве́чное. 17 Och I skolen hålla det osyrade brödets högtid, eftersom jag på denna samma dag har fört edra härskaror ut ur Egyptens land. Därför skolen I, släkte efter släkte, hålla denna dag såsom en evärdlig stiftelse.
18 С четы́рнадцатого дня пе́рвого ме́сяца, с ве́чера ешьте пре́сный хлеб до ве́чера два́дцать пе́рвого дня того́ же ме́сяца; 18 I första månaden, på fjortonde dagen i månaden, om aftonen, skolen I äta osyrat bröd, och I skolen fortfara därmed ända till aftonen på tjuguförsta dagen i månaden.
19 семь дней не должно́ быть заква́ски в дома́х ва́ших, и́бо кто бу́дет есть квасно́е, душа́ та истреблена́ бу́дет из о́бщества [сыно́в] Изра́илевых, пришле́ц ли то, и́ли приро́дный жи́тель земли́ той. 19 I sju dagar må ingen surdeg finnas i edra hus; ty var och en son äter något syrligt, han skall utrotas ur Israels menighet, evad han är främling eller inföding i landet.
20 Ничего́ квасно́го не ешьте; во вся́ком местопребыва́нии ва́шем ешьте пре́сный хлеб. 20 Intet syrligt skolen I äta; var I än ären bosatta skolen I äta osyrat bröd.
21 И созва́л Моисе́й всех старе́йшин [сыно́в] Изра́илевых и сказа́л им: вы́берите и возьми́те себе́ а́гнцев по семе́йствам ва́шим и заколи́те па́сху; 21 Och Mose kallade till sig alla de äldste i Israel och sade till dem: »Begiven eder hem, och tagen eder ett lamm för vart hushåll och slakten påskalammet.
22 и возьми́те пучо́к иссо́па, и обмочи́те в кровь, кото́рая в сосу́де, и пома́жьте перекла́дину и о́ба косяка́ двере́й кро́вью, кото́рая в сосу́де; а вы никто́ не выхо́дите за две́ри до́ма своего́ до утра́. 22 Och tagen en knippa isop och doppen den i blodet som är i skålen, och bestryken det övre dörr träet och båda dörrposterna med blodet som är i skålen; och ingen av eder må gå ut genom sin hus dörr intill morgonen.
23 И пойдёт Госпо́дь поража́ть Еги́пет, и уви́дит кровь на перекла́дине и на обо́их косяка́х, и пройдёт Госпо́дь ми́мо двере́й, и не попу́стит губи́телю войти́ в домы ва́ши для пораже́ния. 23 Ty HERREN skall gå fram för att hemsöka Egypten; men när ha ser blodet på det övre dörrträet och på de två dörrposterna, skall HERREN gå förbi dörren och icke tillstädja Fördärvaren[6] att komma i i edra hus och hemsöka eder.
24 Храни́те сие́, как зако́н для себя́ и для сыно́в свои́х на ве́ки. 24 Detta skolen I hålla; det skall vara en stadga för dig och dina barn till evärdlig tid.
25 Когда́ войдёте в зе́млю, кото́рую Госпо́дь даст вам, как Он говори́л, соблюда́йте сие́ служе́ние. 25 Och när I kommen in i det land som HERREN skall giva åt eder, såsom han har lovat, skolen I hålla denna gudstjänst.
26 И когда́ ска́жут вам де́ти ва́ши: что́ это за служе́ние? 26 När då edra barn fråga eder: ’Vad betyder denna eder gudstjänst?’,
27 скажи́те [им]: э́то пасха́льная же́ртва Го́споду, Кото́рый прошёл ми́мо домо́в сыно́в Изра́илевых в Еги́пте, когда́ поража́л Египтя́н, и домы на́ши изба́вил. И преклони́лся наро́д и поклони́лся. 27 skolen I svara: ’Det är ett påskoffer åt HERREN, därför att han gick förbi Israels barns hus i Egypten, när han hemsökte Egypten, men skonade våra hus.’» Då böjde folket sig ned och tillbad.
28 И пошли́ сыны́ Изра́илевы и сде́лали: как повеле́л Госпо́дь Моисе́ю и Ааро́ну, так и сде́лали. 28 Och Israels barn gingo åstad och gjorde så; de gjorde såsom HERREN hade bjudit Mose och Aron.
29 В по́лночь Госпо́дь порази́л всех пе́рвенцев в земле́ Еги́петской, от пе́рвенца фарао́на, сиде́вшего на престо́ле своём, до пе́рвенца у́зника, находи́вшегося в темни́це, и всё перворо́дное из скота́. 29 Och vid midnattstiden slog HERREN allt förstfött i Egyptens land, från den förstfödde hos Farao, som satt på tronen, ända till den förstfödde hos fången, som satt i fängelset, så ock allt förstfött ibland boskapen.
30 И встал фарао́н но́чью сам и все рабы́ его́ и весь Еги́пет; и сде́лался вели́кий вопль [во всей земле́] Еги́петской, и́бо не́ было до́ма, где не́ было бы мертвеца́. 30 Då stod Farao upp om natten jämte alla sina tjänare och alla egyptier, och ett stort klagorop upphävdes i Egypten; ty intet hus fanns, där icke någon död låg.
31 И призва́л [фарао́н] Моисе́я и Ааро́на но́чью и сказа́л [им]: вста́ньте, вы́йдите из среды́ наро́да моего́, как вы, так и сыны́ Изра́илевы, и пойди́те, соверши́те служе́ние Го́споду [Бо́гу ва́шему], как говори́ли вы; 31 Och han kallade Mose och Aron till sig om natten och sade: »Stån upp och dragen ut från mitt folk, I själva och Israels barn; och gån åstad och hållen gudstjänst åt HERREN, såsom I haven begärt.
32 и ме́лкий и кру́пный скот ваш возьми́те, как вы говори́ли; и пойди́те и благослови́те меня́. 32 Tagen ock edra får och edra fäkreatur, såsom I haven begärt, och gån åstad, och välsignen därvid mig.»
33 И понужда́ли Египтя́не наро́д, что́бы скоре́е вы́слать его́ из земли́ той; и́бо говори́ли они́: мы все помрём. 33 Och egyptierna trängde på folket för att med hast få dem ut ur landet, ty de tänkte: »Eljest dö vi allasammans.»
34 И понёс наро́д те́сто своё, пре́жде не́жели оно́ вски́сло; квашни́ их, завя́занные в оде́ждах их, бы́ли на плеча́х их. 34 Och folket tog med sig sin deg, innan den ännu hade blivit syrad; de togo sina baktråg och lindade in dem i mantlarna och buro dem på sina axlar.
35 И сде́лали сыны́ Изра́илевы по сло́ву Моисе́я и проси́ли у Египтя́н веще́й сере́бряных и веще́й золоты́х и оде́жд. 35 Och Israels barn hade gjort såsom Mose sade: de hade av egyptierna begärt deras klenoder av silver och guld, så ock kläder.
36 Госпо́дь же дал ми́лость наро́ду [Своему́] в глаза́х Египтя́н: и они́ дава́ли ему́, и обобра́л он Египтя́н. 36 Och HERREN hade låtit folket finna nåd för egyptiernas ögon, så att de gåvo dem vad de begärde. Så togo de byte från egyptierna.
37 И отпра́вились сыны́ Изра́илевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисо́т ты́сяч пе́ших мужчи́н, кро́ме дете́й; 37 Och Israels barn bröto upp och drogo från Rameses till Suckot, vid pass sex hundra tusen män till fots, förutom kvinnor och barn.
38 и мно́жество разноплемённых люде́й вы́шли с ни́ми, и ме́лкий и кру́пный скот, ста́до весьма́ большо́е. 38 En hop folk av allahanda slag drog ock åstad med dem, därtill får och fäkreatur, boskap i stor myckenhet.
39 И испекли́ они́ из те́ста, кото́рое вы́несли из Еги́пта, пре́сные лепёшки, и́бо оно́ ещё не вски́сло, потому́ что они́ вы́гнаны бы́ли из Еги́пта и не могли́ ме́длить, и да́же пи́щи не пригото́вили себе́ на доро́гу. 39 Och av degen som de hade fört med sig ur Egypten bakade de osyrade kakor, ty den hade icke blivit syrad; de hade ju drivits ut ur Egypten utan att få dröja; ej heller hade de kunnat tillreda någon reskost åt sig.
40 Вре́мени же, в кото́рое сыны́ Изра́илевы [и отцы́ их] обита́ли в Еги́пте [и в земле́ Ханаа́нской], бы́ло четы́реста три́дцать лет. 40 Men den tid Israels barn hade bott i Egypten var fyra hundra trettio år.
41 По проше́ствии четырёхсо́т тридцати́ лет, в э́тот са́мый день вы́шло всё ополче́ние Госпо́дне из земли́ Еги́петской но́чью. 41 Just på den dag då de fyra hundra trettio åren voro förlidna drogo alla HERRENS härskaror ut ur Egyptens land.
42 Э́то — ночь бде́ния Го́споду за изведение их из земли́ Еги́петской; э́та са́мая ночь — бде́ние Го́споду у всех сыно́в Изра́илевых в роды́ их. 42 En HERRENS vakenatt var detta, när han skulle föra dem ut ur Egyptens land; denna samma natt är HERRENS, en högtidsvaka för alla Israels barn, släkte efter släkte.
43 И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю и Ааро́ну: вот уста́в Па́схи: никако́й иноплеме́нник не до́лжен есть её; 43 Och HERREN sade till Mose och Aron: »Detta är stadgan om påskalammet: Ingen utlänning skall äta därav;
44 а вся́кий раб, ку́пленный за серебро́, когда́ обре́жешь его́, мо́жет есть её; 44 men en träl som är köpt för penningar må äta därav, sedan du ha omskurit honom.
45 поселе́нец и наёмник не до́лжен есть её. 45 En inhysesman och en legodräng må icke äta därav.
46 В одно́м до́ме должно́ есть её, [не оставля́йте от неё до утра́,] не вы́носите мя́са вон из до́ма и косте́й её не сокруша́йте. 46 I ett och samma hus skall det ätas; du skall icke föra något av köttet ut ur huset, och intet ben skolen I sönderslå därpå.
47 Всё о́бщество [сыно́в] Изра́иля должно́ соверша́ть её. 47 Israels hela menighet skall iakttaga detta.
48 Е́сли же посе́лится у тебя́ пришле́ц и захо́чет соверши́ть Па́сху Го́споду, то обре́жь у него́ всех му́жеского по́ла, и тогда́ пусть он присту́пит к соверше́нию её и бу́дет как приро́дный жи́тель земли́; а никако́й необрезанный не до́лжен есть её; 48 Och om någon främling bor hos dig och vill hålla HERRENS påskhögtid, så skall allt mankön hos honom omskäras, och sedan må han komma och hålla den; han skall då vara såsom en inföding i landet. Men ingen oomskuren må äta därav.
49 оди́н зако́н да бу́дет и для приро́дного жи́теля и для прише́льца, посели́вшегося ме́жду ва́ми. 49 En och samma lag skall gälla för infödingen och för främlingen som bor ibland eder.»
50 И сде́лали все сыны́ Изра́илевы: как повеле́л Госпо́дь Моисе́ю и Ааро́ну, так и сде́лали. 50 Och alla Israels barn gjorde så; de gjorde såsom HERREN hade bjudit Mose och Aron.
51 В э́тот са́мый день Госпо́дь вы́вел сыно́в Изра́илевых из земли́ Еги́петской по ополче́ниям их. 51 Så förde då HERREN på denna samma dag Israels barn ut ur Egyptens land, efter deras härskaror.

От Иоанна святое благовествование. Глава 1 - Библия Иоан. 1 править

Johannesevangeliet. Kapitel 1
Det gudomliga Ordets människoblivande i Jesus Kristus. Johannes döparens vittnesbörd. Jesu första lärjungar.
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2 Оно было в начале у Бога. 2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. 5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. 6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. 7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. 8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. 9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. 10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. 11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. 13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. 14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. 15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, 16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. 17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. 18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. 21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» — »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? 22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. 23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
24 А посланные были из фарисеев; 24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? 25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. 26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. 27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. 28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. 29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. 30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. 31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. 32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. 33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. 34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. 35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. 36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. 37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь? 38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. 39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. 40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; 41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. 42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. 43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. 44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. 45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. 46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. 47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. 48 Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. 49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. 50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. 51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»

От Иоанна святое благовествование. Глава 2 - Библия Иоан. 2 править

Johannesevangeliet. Kapitel 2
Jesus gör vid ett bröllop i Kana sitt första under, kommer vid påskhögtiden till Jerusalem, rensar helgedomen.
1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. 1 På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. 2 Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 3 Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. 4 Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 5 Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. 6 Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. 7 Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. 8 Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовет жениха 9 Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. 10 och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. 11 Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. 12 Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим 13 Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. 14 Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. 15 Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. 16 Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. 17 Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? 18 Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. 19 Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? 20 Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
21 А Он говорил о храме тела Своего. 21 Men det var om sin kropps tempel han talade.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. 22 Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. 23 Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех 24 Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. 25 och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.

Первое послание к Коринфянам. Глава 13 - Библия 1Кор. 13 править

Första Korintherbrevet. Kapitel 13. Kärlekens lov.
1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий. 1 Om jag talade både människors och änglars tungomål, men icke hade kärlek, så vore jag allenast en ljudande malm eller en klingande cymbal.
2 Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто. 2 Och om jag hade profetians gåva och visste alla hemligheter och ägde all kunskap, och om jag hade all tro, så att jag kunde förflytta berg, men icke hade kärlek, så vore jag intet.
3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. 3 Och om jag gåve bort allt vad jag ägde till bröd åt de fattiga, ja, om jag offrade min kropp till att brännas upp, men icke hade kärlek, så vore detta mig till intet gagn.
4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, 4 Kärleken är tålig och mild. Kärleken avundas icke, kärleken förhäver sig icke, den uppblåses icke.
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, 5 Den skickar sig icke ohöviskt, den söker icke sitt, den förtörnas icke, den hyser icke agg för en oförrätts skull.
6 не радуется неправде, а сорадуется истине; 6 Den gläder sig icke över orättfärdigheten, men har sin glädje i sanningen.
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. 7 Den fördrager allting, den tror allting, den hoppas allting, den uthärdar allting.
8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. 8 Kärleken förgår aldrig. Men profetians gåva, den skall försvinna, och tungomålstalandet, det skall taga slut, och kunskapen, den skall försvinna.
9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; 9 Ty vår kunskap är ett styckverk, och vårt profeterande är ett styckverk;
10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. 10 men när det kommer, som är fullkomligt, då skall det försvinna, som är ett styckverk.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. 11 När jag var barn, talade jag såsom ett barn, mitt sinne var såsom ett barns, jag hade barnsliga tankar; men sedan jag blev man, har jag lagt bort vad barnsligt var.
12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. 12 Nu se vi ju på ett dunkelt sätt, såsom i en spegel, men då skola vi se ansikte mot ansikte. Nu är min kunskap ett styckverk, men då skall jag känna till fullo, såsom jag själv har blivit till fullo känd.
13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. 13 Så bliva de då beståndande, tron, hoppet, kärleken, dessa tre; men störst bland dem är kärleken.