Участник:LA2/В дни революции
A parallel text of В дни революции (1917) and Den stora ryska revolutionen 1917 (1918) by K.M. Oberuchev.
Годы изгнания. —
| Landsflyktens år. |
Автору настоящих беглых воспоминаний пришлось пережить всю красоту революционного периода, | Författaren av dessa flyktiga minnen råkade uppleva den ryska revolutionens glansperiod, |
видеть тот порыв, который объял всех в момент переворота, | bevittna de utbrott av hänförelse, som grep alla i omvälvningens stora moment, |
принимать участие в попытках строительства новой России и наблюдать, вместе с тем, то разложение демократических сил, | deltaga i försöken att bygga upp ett nytt Ryssland samt därjämte iakttaga den upplösning av de demokratiska krafterna, |
которое началось в России, под влиянием целого ряда причин, и привело, наконец, | som begynte i Ryssland och under inflytandet av en mängd samverkande orsaker slutligen ledde därhän, |
к временному торжеству анархического большевизма, захватившего в последнее время власть. | att den bolsjevikiska anarkien, som på sista tiden tillvällat sig makten, för tillfället avgick med segern. |
Когда я пишу настоящие воспоминания в тихом и уютном уголке безмятежной и незатронутой войной Швеции, | När jag nedskriver dessa erinringar i en lugn och gemytlig vrå av det från oroligheter och krig förskonade Sverige, |
там на моей родине восстал брат на брата, | har i mitt hemland broder rest sig mot broder, |
и в потоках крови грозит захлебнуться свобода, только что родившаяся в стране и не успевшая ещё окрепнуть. | och den frihet, som nyss uppspirat i Ryssland och ännu icke hunnit stadga sig, hotar att drunkna i floder av blod. |
За последние восемь месяцев жизни пришлось так много пережить, перечувствовать и передумать, | Under de sista åtta månaderna har jag genomlevat så mycket, känt och grubblat över så mycket, |
что просто трудно остановиться мыслью на каком-либо эпизоде, какой-либо детали, | att det är hart när omöjligt att fästa tanken på någon viss episod eller detalj |
чтобы осветить жизнь надлежащим образом, | för att med en lämplig bild belysa det hela, |
без риска запутаться, и вместо правдивой картины жизни дать эскиз в неправильном освещении. | utan risk att förvilla sig och framställa en tavla i falsk belysning i stället för en äkta verklighetsbild. |
В дальнейшем рассказе я буду излагать только то, свидетелем или участником чего я был сам. | I nedanstående skildring skall jag framställa endast vad jag själv har bevittnat eller tagit del i. |
Пусть, благодаря этому, сузится круг моих наблюдений | Härigenom måste omfånget av mina iakttagelser bliva begränsat, |
и читатели вместо полной картины российской революции во всём её огромном масштабе получат только один уголок этой мятежной жизни, | och i stället för en totalbild av den ryska revolutionen i hela dess ofantliga vidd skall läsaren få se endast en liten bråkdel av detta upprörda liv. |
но зато я могу им гарантировать, что рассказана и показана им будет правда жизни этого небольшого уголка. | Men däremot kan jag utlova, att det omtalade skall bliva en fullt verklighetstrogen skildring av livet på denna punkt. |
Таковы мои обещания и таково моё искреннее желание. | Detta är mitt löfte och mitt uppriktiga strävande. |
Необходимое предупреждение. | Men ännu en anmärkning måste jag förutskicka. |
Я случайно остановился в Швеции, возвращаясь с копенгагенской конференции по вопросу об обмене военнопленными и улучшении их быта. | Efter att ha lämnat konferensen i Köpenhamn rörande utväxling av krigsfångar samt förbättring av deras tillstånd kom jag att stanna i Sverige. |
Ехал я с товарищами по делегации после продолжительных бесед с представителями наших противников, | Med mina kamrater i delegationen avreste jag efter långvariga överläggningar, |
во время которых выяснилось желание всех сделать возможно больше блага для этих несчастных жертв войны. | under vilka en samfälld önskan röjde sig att så mycket som möjligt förbättra ställningen för dessa krigets olyckliga offer. |
Ехали мы с тем, чтобы возвратиться в Россию, чтобы там добиться от Временного Правительства скорейшего утверждения наших соглашений и скорее провести их в жизнь и облегчить тем самым участь обездоленных. | Vi ärnade återvända till Ryssland för att av den provisoriska regeringen så fort som möjligt utverka bekräftelse härpå. |
Но не удалось нам это. | Men detta lyckades dock icke. |
В столице России группа лиц совершила переворот. | I den ryska huvudstaden hade en grupp personer nyss utfört en omvälvning. |
Правительство, поставленное революцией, и ведшее народ и страну к Учредительному Собранию, | Den regering, som kommit till makten genom revolutionen och fört land och folk till den konstituerande församlingen, |
оказалось свергнутым, и нам некому докладывать, не от кого получать санкции на осуществление того, | befanns vara störtad, och vi hade icke någon, till vilken vi kunde vända oss, eller av vilken vi kunde få sanktionering av de planer, |
над чем все мы работали с верой в полезность нашей работы и надеждой на самое скорое проведение её в жизнь. | på vilkas realiserande vi alla hade arbetat med övertygelse om gagneligheten av vårt värv och med förtröstan om ett snart förverkligande av vårt program. |
После этих необходимых замечаний я позволю себе приступить к рассказу. | Efter dessa inledande ord övergår jag till själva ämnet. |
Но прежде, чем начать повествование о красоте раскрывшейся перед народами России жизни, | Men innan jag begynner skildringen av det löftesrika perspektiv, som öppnade sig för folken i Ryssland, |
мне нужно остановиться несколько на периоде, непосредственно предшествовавшем революции, | måste jag dröja något vid den period, som omedelbart föregick revolutionen, |
на годах моего невольного отсутствия из страны именно в то время, когда там назревали и подготавливались великие события. | samt vid mina förvisningsår, då de stora tilldragelserna där hemma förbereddes och började mogna. |
Это время, годы войны, я провёл в изгнании. О них пишу я не для того, чтобы знакомить читателей с моей биографией. | Om dessa år i landsflykt skriver jag icke för att lemna läsaren biografiska upplysningar om min egen person. |
Нет, это необходимо для того, чтобы многое из пережитого мною во время революции стало яснее читателям, незнакомым с обычными условиями жизни россиян. | Men det är nödvändigt, för att mycket av vad jag upplevat under revolutionstiden skall bli tydligare för de läsare, som icke äro förtrogna med de ryska förhållandena. |
Я вспоминаю свои юные годы. | Jag tänker först på mina ungdomsår. |
Ещё мальчиком я заинтересовался некоторыми явлениями общественной жизни | Redan som gosse intresserade jag mig för vissa företeelser i det offentliga livet |
и знал имена революционных деятелей того времени. | och kände åtminstone till namnet åtskilliga revolutionära personligheter på den tiden. |
Это было время так называемого движения в народ, охватившего широкие круги русской интеллигенции. | Det var den period, då "gåendet till folket" var lösen — en rörelse, som grep vida kretsar av det intelligenta Ryssland. |
Молодёжь, полная веры в то, что наш народ, живущий в общине, полон социалистических настроений, | En ungdom, full av tro på vårt folk, som levde i kommunistiskt byalag med socialistiska tendenser, |
пошла в деревню с проповедью социализма и призывом к иному устройству жизни, на новых началах, | gick ut på landsbygden för att predika socialismen och väcka bönderna till ny samhällsordning på grundvalar, |
так хорошо знакомых народу, но ещё не оформившихся в его сознании. | som visserligen voro folket bekanta, men ännu icke hunnit klarna i dess medvetande. |
Имена этих глубоко преданных интересам народа людей сохранились в моей памяти с детских лет, | Namnen på dessa för folkets väl varmt intresserade personer ha fästat sig i mitt minne från barndomsåren, |
и я был счастлив встретиться с этими светочами русской революции, | och jag hade lyckan att ha träffat några av dessa den ryska revolutionens lysande föregångsmän, |
дожившими до настоящих дней и принёсшими на склоне дней своих на алтарь революции всю свою веру в торжество правды на земле. | som levt ända till våra dagar och nu, vid levnadens ände, fått på revolutionens altare nedlägga sin tro på rättvisans seger på jorden. |
К юношеским годам моим, к тому возрасту, когда особенно открывается ум и сердце на всё светлое, | Under min uppväxttid, då förstånd och hjärta särskilt äro mottagliga för allt ljust, |
мечтатели народники-социалисты были разгромлены | blevo dessa idealistiska narodniker och socialister undertryckta, |
и на развалинах их организаций народилась одна, чисто политическая партия — «Народная Воля», — | men på ruinerna av deras organisation uppstod ett enda, rent politiskt parti Narodnaja Volja (folkviljan), |
деятели которой, хотя и исповедовали социализм, | vars medlemmar visserligen bekände sig till socialismen, |
но считали необходимым вести с правительством борьбу прежде всего за политическую свободу родного народа, | men ansågo det nödvändigt att föra kampen med regeringen först och främst för folkets politiska frihet, |
за создание в стране таких условий, при которых возможно свободное развитие народа. | för åstadkommande av så drägliga livsvillkor, att folket fritt kunde utveckla sig. |
Одним из методов борьбы, предлагавшихся деятелями этой партии, | En av de kampmetoder, som föreslogos av detta parti, |
был захват власти путём вооружённого восстания и привлечения к этому войска, | var att slå in på den beväpnade resningens väg och söka anhängare inom hären. |
для чего в войске, среди, главным образом, офицеров велась усиленная пропаганда и создавалась специально военная революционная организация. | För detta syfte gjordes stark propaganda inom armén, särskilt bland officerarna, och en speciellt militärisk revolutionsorganisation grundades. |
Наибольшее развитие эта отрасль деятельности получила в начале восьмидесятых годов, после 1 марта 1881 года. | Den största utveckling fick denna verksamhet i början av 80-talet (efter kejsarmordet i mars 1881). |
Но в середине восьмидесятых годов, усердием предателя Дегаева военно-революционная организация провалилась, | Men på mitten av 1880-talet sammanstörtade denna militäriska revolutionsorganisation på grund av Degajevs förräderi, |
и среди офицерства произведены были крупные аресты. | och inom officerskåren företogos många häktningar. |
После этого процесс следовал за процессом, и во второй половине этого десятилетия от военно-революционных организаций «Народной Воли» ничего не осталось. | Härpå följde rättegång efter rättegång i senare delen av 80-talet, och Narodnaja Voljas militära revolutionsorganisation upphörde. |
Идеями и методами борьбы «Народной Воли» я интересовался с юных лет. | Allt ifrån ungdomsåren intresserade jag mig för Narodnaja Voljas idéer och kampmetoder. |
Во время же разгрома «Народной Воли» я был уже офицером в Артиллерийской Академии, | När föreningen upplöstes, var jag redan officer i artilleriakademien, |
и здесь нам, нескольким товарищам, пришла мысль возродить военную организацию. | och här föddes hos mig och några kamrater tanken på att pånyttföda den militära organisationen. |
Это было в 1888 году, а в 1889 году мы все уже были арестованы и посажены в Петропавловскую крепость. | Det var år 1888, men redan 1889 voro vi alla häktade och inspärrade i Petropavlovska fästningen. |
Не буду описывать интересных переживаний в этой знаменитой тюрьме. | Jag skall ej beskriva mina intressanta upplevelser i detta beryktade fängelse, |
Не в этом сейчас дело. | ty det hör ej till detta ämne. |
После более чем полугодового сидения всех нас без суда разослали по отдалённым округам под надзор полиции и начальства. | Efter mer än halvårig fängelsetid blevo vi alla — utan dom och rannsakning — skingrade till avlägsna orter under uppsikt av polis och myndigheter. |
На мою долю выпал Туркестанский край, где я и провёл около десяти лет жизни в постоянных скитаниях с одного места на другое. | På min lott föll Turkestanska territoriet, där jag tillbragte ungefär tio år under ständigt kringflackande från en ort till en annan. |
Наступил 1905 год, год революции. | Så kom revolutionsåret 1905. |
Я был тогда в Киеве, | Jag vistades då i Kiev, |
где благодаря некоторым политическим выступлениям (я примыкал тогда к социалистам-революционерам) | där jag, tack vare några "politiska förbrytelser" (jag hade då anslutit mig till socialistiska revolutionärer), |
разошёлся с генералом Сухомлиновым во взглядах на текущий момент, и мне вновь пришлось прокатиться в Туркестан; | kom i delo med general Suchomlinov, och jag måste åter bege mig till Turkestan. |
но теперь я ехал уже с определённым готовым решением покончить с военной службой: | Jag reste dit med den nu fullt bestämda föresatsen att bryta med krigstjänsten. |
начиналась полоса реакции и слишком много компромиссов она требовала от офицера, особенно штаб-офицера, каковым я был в то время. | Det reaktionära skedet hade inträtt, och man fordrade för mycket av officerarna, särskilt stabsofficerarna, till vilka jag då hörde. |
И после полугодовых скитаний по ширям и высям Туркестана (за полгода я проездил свыше сорока тысяч вёрст) | Efter ett halvårigt kringirrande i Turkestan (under 6 månader tillryggalade jag mer än 40,000 kilometer!) |
вышел в 1907 году в отставку, чтобы отдаться любимому литературному труду, которым занимался ещё будучи на службе. | tog jag avsked år 1907 för att ägna mig åt litterär sysselsättning, varmed jag hade befattat mig redan under min militära tjänstgöring. |
Здесь, конечно, жандармы и полиция не оставляли меня своим милостивым вниманием, | Naturligtvis upphörde gendarmerna och polisen icke med sin nitiska uppmärksamhet mot mig, |
и когда в 1909 году в частях корпуса, где я в 1904 году командовал батареей, | och när år 1909 häktningar företogos inom de truppavdelningar, där jag 1904 hade kommenderat batterierna, |
были произведены аресты и создавалось дело о военно-революционной организации партии социалистов-революционеров, | och en rättegång anhängiggjordes rörande de revolutionära socialisternas militärorganisation, |
жандармы вспомнили меня и привлекли к суду. | kommo gendarmerna ihåg mig och ställde mig inför domstol år 1910. |
Суд в 1910 году оправдал меня, военный суд, судивший по законам военного времени с угрозой смертной казни, | Krigsrätten, som enligt ståndrättslagen kunde belägga med dödsstraff, frikände mig dock, |
и это лишило возможности чиновника департамента полиции, ведшего следствие, | och detta betog vederbörande poliskommissarie, som lett undersökningen, |
добиться высылки меня в административном порядке, | möjligheten att på administrativ väg utverka min deportering, |
что он обещал во время следствия. | något som han under rannsakningen hade svurit att göra. |
Правда, что не удалось ему в то время, он успел исполнить в недалёком будущем. | Men fast detta icke lyckades honom då, genomdrev han det dock tämligen snart. |
В поисках работы я приехал в конце 1913 года в Петроград | Under mitt sökande efter arbete kom jag i slutet av 1913 till Petrograd, |
и тут, благодаря усиленному вниманию охранного отделения, был вновь арестован, | och här blev jag, tack vare ochranans skärpta uppmärksamhet, åter häktad. |
а точивший на меня зубы чиновник департамента полиции сумел моё «дело» представить в таком виде, | Poliskommissarien, som hade ett horn i sidan till mig, förstod att framställa min "affär" i en sådan dager, |
что министр внутренних дел, Н. А. Маклаков, решил выслать меня административно, | att inrikesministern N. A. Maklakov beslöt att deportera mig på administrativ väg. |
назначив местом ссылки Олонецкую губернию, её северный Повенецкий уезд. | Till förvisningsort utsågs distriktet Povjenets i norra delen av guvernementet Olonets. |
Затем эта мера была изменена в смысле предоставления мне права выехать на три года заграницу, | Detta straff mildrades dock sedan till tillstånd för mig att fara utomlands på tre år, |
без права возвращения в Россию до января 1917 года. | men utan rättighet att återvända till Ryssland före januari 1917. |
В начале 1914 года я выехал из Киева в направлении к Швейцарии. | I början av 1914 reste jag från Kiev med Schweiz som mål. |
Эту маленькую страну я выбрал для постоянного невольного пребывания | Jag utsåg detta lilla land till min stadiga vistelseort under landsflykten, |
потому, что мне представлялась она страной свободной, где многому можно поучиться. | därför att det tycktes mig vara ett fritt land, där jag hade mycket att lära mig. |
К тому же меня манила природа её: я так полюбил горы и прогулки в горах, когда был в Туркестане! | Dessutom lockade mig dess vackra natur; alltsedan jag var i Turkestan, hade jag funnit behag i berg och bergvandringar. |
Русская граница у Александрово. Суровый допрос жандармского офицера. | På den tysk-ryska gränsstationen Aleksandrovo anställdes ett barskt förhör av en gendarmeriofficer. |
Тут же вручают мне заграничный паспорт, и я уже в Германии. | Där fick jag mitt utländska pass och beträdde tysk mark. |
На станции Торн мой документ почему-то обратил внимание германского жандарма | Men i Thorn ådrogo sig mina papper den tyske ämbetsmannens uppmärksamhet. |
и в то время, как всем моим спутникам были возвращены паспорта тут же в вагоне, меня потребовали на станцию и там долго не хотели меня отпустить. | De återställdes visserligen, men då jag och mina reskamrater redan befunno oss i järnvägsvagnen, fördes vi tillbaka ut på bangården, och man ville på länge ej släppa mig. |
Их внимание было привлечено моим чином. | Deras uppmärksamhet hade fästats vid min rangbeteckning. |
Дело в том, что слова «отставной полковник» на немецком языке были переведены просто «оберст», | Orden "f. d. överste" hade nämligen på tyska helt enkelt översatts med Oberst, |
и, по-видимому, именно это обстоятельство, что к ним в феврале месяце едет зачем-то русский «оберст», и привлекло внимание пограничных жандармов. | och naturligtvis väckte det misstankar, att en rysk överste i okänt ärende begav sig till utlandet. |
После долгих переговоров и настойчивых указаний, | Efter långa underhandlingar och energiskt påpekande, |
что я «отставной полковник», пришли мы, наконец, к благополучному разрешению вопроса, | att jag var för detta överste, blev frågan slutligen lyckligt avgjord, |
и пропускной штемпель был, наконец, поставлен на моём паспорте. | och tillåtelsen att fortsätta resan intygades på mitt resepass. |
Короткая, на несколько дней, остановка в Берлине, | Efter några få dagars uppehåll i Berlin |
и вот я в Швейцарии, которая так манила меня своей чарующей красотой. | befann jag mig nu i Schweiz' bedårande natur. |
Ехал я в Швейцарию с тем, чтобы годами ссылки воспользоваться для всестороннего ознакомления с жизнью этой маленькой, но чрезвычайно интересовавшей меня республики. | Mitt syfte var att mångsidigt studera denna lilla, men för mig synnerligen intressanta republiks förhållanden, |
Я хотел погрузиться во все детали жизни её. | och jag ville fördjupa mig i alla dess detaljer. |
Как социалист и сторонник уничтожения регулярных армий и создания милиции, | Som socialist och motståndare till reguljära arméer, men vän av milis-systemet |
и вместе с тем, как военный специалист, я начал своё ознакомление с военного дела и оригинальной постановки его в Швейцарии. | och på samma gång militärisk fackman, började jag göra mig förtrogen med de egenartade militära organisationerna i Schweiz. |
Мои русские друзья дали мне возможность подойти вплотную к военному делу и армии в Швейцарии. | Mina ryska vänner gåvo mig möjlighet att grundligt lära känna detta. |
Вскоре после приезда, я уже посещал школу рекрутов пехоты в Лозанне, а также и ездил на занятия в школу рекрутов артиллерии. | Redan kort efter min ankomst fick jag besöka skolan för infanterirekryter i Lausanne samt en skola för artillerirekryter. |
Полны интереса были эти наблюдения, | Mina iakttagelser voro mycket intressanta, |
и тут-то я на практике убедился, что требования социалистов | och jag kom nu praktiskt till den övertygelsen, att mina och socialisternas krav |
о введения милиционной системы организации вооружённых сил страны не являются угрозой для её существования; | på införande av milissystemet icke innebär något men för ett lands väpnade värn. |
нет, милиция — это реальная сила, достаточная для обороны, мощная. | Milisen är tvärtom den reella kraften, tillräcklig för ett lands försvar. |
Здесь не место говорить об организации милиции и её значения, | Här är ej platsen att tala om dess organisation och betydelse. |
как вооружённой силы; но я не могу обойти молчанием один весьма любопытный эпизод. | En mycket intressant episod kan jag dock ej förbigå med tystnad. |
Я был на стрельбе артиллерийской школы рекрутов в Биере. | Jag bevistade en skjutövning vid artilleriskolan i Bierry, |
Это была всего четвёртая неделя обучения только что начавших изучать военное дело рекрутов. | och rekryterna hade blott tre veckor övat sig i vapnens bruk. |
Тут же в числе присутствовавших оказался пехотный офицер подполковник | Bland de närvarande åskådarna var ock en infanterimajor |
одного из французских полков, расположенных по ту сторону Лемана, в Савойях. | från ett av de franska regementen, som voro förlagda i Savoyen, på andra sidan om Genèversjön. |
Само собою разумеется, мы заговорили с ним по жгучему тогда для французской армии вопросу о двух и трёхлетних сроках службы. | Jag kom naturligtvis i samspråk med honom om den för den franska hären då brännande frågan om 2- eller 3-årig värnplikt. |
Он сразу отрекомендовался мне сторонником трёхлетней службы; | Han röjde sig genast som anhängare av den treåriga krigstjänsten. |
я не скрыл от него, что я склоняюсь к двухлетней, | Jag gjorde ingen hemlighet av att jag lutade åt den tvååriga övningstiden, |
если почему-либо нельзя прямо перейти к милиционной системе, | om man icke direkt kunde övergå till milissystemet, |
т. е. такой, при которой от гражданина, обязанного защищать родину, | d. v. s. en sådan organisation, där det av varje medborgare, skyldig att värna sin fosterjord, |
требуется минимум затраты времени и сил для подготовки к этой тяжёлой и вместе с тем почётной обязанности. | krävdes ett minimum av tidspillan och krafter för att förbereda sig för ett så svårt och på samma gång hedrande värv. |
Началась стрельба. | Så begynte skjutövningen. |
Батарея, после месячной всего подготовки рекрутов и управляемая офицером милиции, | Efter knappt en månads övning, under ledning av en milisofficer, |
в обычной жизни народным учителем, стреляла превосходно. | som i det civila livet var folkskollärare, utföll den förträffligt. |
Когда, после окончания стрельбы, начальник школы пошёл на батарею для разбора и замечаний, | Efter dess slut gick chefen fram till batteriet i och för kritik och anmärkningar. |
мы с подполковником, по понятной скромности, остались в стороне и тут делились впечатлениями. | Den franske majoren och jag, som av förklarlig taktfullhet höllo oss på sidan, delgåvo varandra våra intryck. |
Он, как и я, был поражён виденным; | Han, som jag, var frapperad av vad han hade sett. |
но когда я ему указал на это, как на доказательство, | Men när jag påpekade detta goda resultat som ett bevis på |
что длинные сроки службы для действительной подготовки войск не нужны, | att en lång tjänstetid icke är nödvändig för en effektiv krigsutbildning, |
он ответил обычной в таких случаях фразой: | svarade han med den i detta fall vanliga frasen: |
«Да в Швейцарии это возможно, а во Франции нет». | "Ja, i Schweiz är det möjligt, men inte i Frankrike." |
Но это между прочим. | Detta blott i förbigående. |
Я усердно посещал школы рекрутов, бывал на проверочных мобилизациях некоторых частей войск, бывал на манёврах, | Jag besökte flitigt rekrytskolorna, deltog i provmobiliseringar av några kårer, bevistade manövrer, |
и всегда выносил впечатление, что швейцарцы сумели создать свою сильную для обороны страны армию с минимумом отягощения для этой цели граждан. | och överallt fick jag det intryck, att schweizarna förmå att utbilda en för landets försvar tryggande här med ett minimum av bördor, som medborgarna för detta syfte måste påtaga sig. |
Правда, та интенсивность работы, которую мне пришлось наблюдать в швейцарских школах рекрутов, | Visserligen kan den arbetsintensitet, som jag hade tillfälle att iakttaga i de schweiziska rekrytskolorna, |
не может сравниться с бесполезной растратой времени при продолжительных сроках службы в России | icke jämföras med den gagnlösa tidsförlusten under uttänjd tjänstetid i Ryssland |
и, думаю, в других странах, где существуют регулярные казарменные армии. | och, som jag tror, i andra länder, där reguliära garnisonstrupper existera. |
Я хотел пройти все курсы швейцарской армии, | Jag ville genomgå de schweiziska militärkurserna |
чтобы возвратившись в Россию иметь право говорить о милиции, как вооружённой силе, | för att efter återkomsten till Ryssland ha rätt att förorda milisen som en väpnad styrka — |
не только в силу партийной программы и требования социалистических групп и книжного знакомства с нею, | icke blott på grund av partiprogrammet och socialisternas krav samt min litterära bekantskap därmed, |
но и на основании непосредственного знакомства с постановкой дела обучения, организации, снабжения и т. п. | utan ock på grundvalen av direkt kännedom om den sakliga organisationen, utrustningen m. m. |
той силы, которая называется народной милицией. | av den styrka, som kallas folkmilis. |
Я хотел в совершенстве изучить эту силу, чтобы явиться проводником её в русской жизни, | Jag ville fullständigt studera denna styrka för att kunna introducera den i Ryssland, |
как только явится к тому возможность, | så snart möjlighet därtill yppade sig. |
а в близость этой возможности я веры не терял, | Och min tro på denna möjlighets närhet förlorade jag icke |
несмотря на мрачные дни реакции, которые переживала тогда моя страна. | trots den mörka reaktion, vari mitt fosterland befann sig. |
Но случилось нечто, что прервало мои наблюдения. | Men nu timade något, som avbröt mina studier. |
1 августа разгорелся в Европе военный пожар, | Den 1 augusti tändes den stora krigsbranden i Europa, |
и мирная и покойная жизнь той маленькой страны, | och det lugna, fridfulla livet i det lilla land, |
в которой я нашёл гостеприимный кров, как изгнанник из родины, была нарушена. | där jag hade funnit en gästvänlig asyl som landsflykting, blev stört. |
Я помню первые тревожные дни, | Jag minns de första oroliga dagarna, |
когда не был ещё решён вопрос, | då frågan ännu icke var avgjord, |
куда Германия направит свои полчища — | vart Tyskland skulle skicka sina härskaror — |
на Бельгию или на Швейцарию. | till det lilla Belgien eller till Schweiz. |
Двум нейтральным странам угрожала непосредственная опасность. | Två neutrala stater hotades av överhängande fara. |
И если после некоторого колебания Вильгельм направил свои войска на Бельгию, | Om kejsar Wilhelm efter någon tvekan riktade sina truppers kosa till Belgien, |
то в этом отношении сыграло роль не только то обстоятельство, | så kom sig detta icke blott därav, |
что Бельгия является для Германии хорошим плацдармом для разворачивания своих сил против Франции и Англии, | att Belgien i Tysklands ögon erbjöd en lämplig plats för utvecklande av sina stridskrafter mot Frankrike och England, |
но ещё и то, что за два года до войны император Вильгельм был на манёврах и в Бельгии и в Швейцарии, | utan ock därför att Wilhelm två år före krigsutbrottet hade bevistat manövrerna i Belgien och Schweiz, |
и ознакомился с армиями той и другой страны, | studerat de båda ländernas arméer |
и признал большую силу сопротивления швейцарской милиции. | och fått den uppfattningen, att den schweiziska milisen innebar större motståndskraft. |
Я этим отнюдь не хочу сказать что-нибудь скверное относительно бельгийской армии. | Härmed vill jag icke ha sagt något förklenande om den belgiska hären. |
Нет, прожив в Бельгии за год до войны почти целый год, я успел полюбить эту страну, | Under min vistelse i Belgien nästan ett helt års tid hade jag fastmer lärt mig älska detta land, |
и когда её разрушали мне было особенно больно, | och när det krossades, gjorde det mig särskilt ont, |
ибо с каждым новым именем разрушенного города у меня было связано много личных воспоминаний. | ty med varje stad, som förstördes, voro många personliga minnen förknippade för mig. |
Что же касается армии, то её героическое поведение во время войны заслуживает только уважения и восторга. | Och vad dess armé beträffar, förtjänar dess hjältemodiga uppförande under kriget endast aktning och beundran. |
Но, ведь, это была регулярная армия, своими кадрами связанная с определёнными гарнизонами, | Men det var ju en reguliär här, genom sina kader förenade med sina bestämda garnisoner, |
а вследствие этого не столь подвижная и быстро и легко мобилизуемая, как швейцарская милиция. | och på grund härav ej så rörlig och lätt att mobilisera som den schweiziska milisen. |
Кроме того, в 1912 году император Вильгельм был на манёврах в Бельгии и наблюдал осаду Льежа, | Dessutom hade kejsar Wilhelm under manövrerna i Belgien varit med om belägringen av Liège, |
причём от него и его штаба не было скрыто ничего. | varvid intet blev dolt för honom och hans stab. |
А в штабе Вильгельма находился… тот самый генерал Эммих, | Och i hans stab befann sig den samme general Emmich, |
который командовал войсками, направленными против Льежа: | som kommenderade trupperna mot Liège under kriget, |
он знал крепость не хуже, чем её защитники. | och han kände fästningen lika bra som dess försvarare. |
Но возвратимся к Швейцарии. | |
Как только вспыхнула война, Швейцарии пришлось мобилизовать все свои силы, | Så fort kriget utbröt, måste Schweiz mobilisera alla sina stridskrafter |
и она ощетинилась тысячами штыков против возможных противников. | och riktade tusentals bajonetter mot eventuella motståndare. |
По понятной скромности, как только была объявлена военная мобилизация, я немедленно отошёл | När mobiliseringen blev utfärdad, drog jag mig dock hänsynsfullt |
от швейцарской армии и больше к ней не подходил. | från den schweiziska armén och visade mig ej mer där. |
Как только вспыхнула война, естественно пришлось отойти от наблюдения обычной швейцарской жизни, | Naturligtvis måste jag också upphöra med mina studier av det normala schweiziska livet, |
так как вместе с войной явилась забота о своих русских, | därför att med kriget följde ock omsorgen om mina landsmän, |
оказавшихся в тяжёлом положении, вследствие войны; | som befunno sig i svårt läge. |
в дальнейшем пришлось уделить много внимания нашим военнопленным, этим жертвам войны, | Dessutom måste jag längre fram rikta min uppmärksamhet på våra krigsfångar, dessa krigets offer, |
нуждавшимся в помощи и внимании из заграницы, | som behövde hjälp och deltagande från utlandet, |
тем более, что старое правительство смотрело на пленных, как на изменников, | så mycket mer som den gamla regeringen betraktade de fångna som förrädare |
и первое время совершенно не разрешало в России помогать им. | och i början alls icke brydde sig om dem. |
И вот, в процессе работы помощи нашим соотечественникам | Under arbetet för att hjälpa mina landsmän |
мне пришлось наблюдать ту великую гуманитарную роль, | konstaterade jag den stora humanitära roll, |
которую играла Швейцария во время войны с самого начала и до настоящего времени. | som Schweiz spelade under kriget från första början till nuvarande stund. |
Достаточно сказать, что международное бюро розыска военнопленных, | Vare det nog sagt, att den internationella byrån för efterforskning av krigsfångar, |
обслуживаемое более чем двумя тысячами швейцарских граждан и гражданок, | vilken sysselsatte mer än två tusen schweiziska medborgare och medborgarinnor, |
работающими совершенно безвозмездно, | som arbetade utan lön, |
дало успокоение многим и многим тысячам обитателей воюющих стран и оказало помощь и поддержку пленным. | gav tröst åt många tusende invånare av det militära ståndet och skänkte bistånd och underhåll åt fångar. |
Укажу на деятельность швейцарской почты, обслуживающей пленных и их родственников, | Jag påpekar ock den schweiziska posten, som verkade för fångarna och deras släktingar |
пересылая всю их корреспонденцию, — | genom att befordra hela deras korrespondens, |
миллионы писем, переводов и посылок, — совершенно бесплатно. | miljoner brev, översättningar och andra sändningar alldeles kostnadsfritt. |
Государство при этом несёт огромные убытки, и почтово-телеграфное ведомство, | Staten led därvid stor förlust, och post- och telegrafverket, |
дававшее в былое время доход государству, | som hittills hade lämnat statskassan inkomster, |
в годы войны приносит дефицит и постоянно требует всё новых и новых ассигнований. | uppvisade brist under krigsåren och krävde ständigt nya förskott. |
Вспоминаю с благодарной памятью и муниципалитет города Лозанны, | Med tacksamhet minns jag också staden Lausannes myndigheter, |
который с первых дней войны пришёл на помощь россиянам тем, | som redan vid krigsutbrottet hjälpte ryssarna |
что дал в распоряжение комитета помощи семь квартир, | genom att ställa till understödskommitténs förfogande sju våningar, |
которые были омеблированы доброхотными пожертвованиями швейцарцев, | som möblerades genom frivilliga gåvor |
и дали возможность приютить нуждающихся в таком приюте россиян, | och gåvo möjlighet till tak över huvudet åt nödställda ryssar, |
прибывших из Германии и Австрии в первые дни войны. | som anlänt från Tyskland och Österrike. |
И много, много вспоминается мне случаев проявления лучших чувств со стороны швейцарцев к пострадавшему человечеству, | Jag erinrar mig många fall, då schweizarna visade sina bästa känslor mot den lidande mänskligheten, |
и благодарная память об этом периоде пребывания моего в Швейцарии сохранится на долгие годы. | och i tacksam hågkomst skall denna period av min vistelse i Schweiz länge bevaras. |
Беспристрастный историк своевременно разберёт и оценит | Den objektive historikern skall fullt uppfatta och värdera |
этот период жизни швейцарского народа и его лучших порывов, | denna sida av det schweiziska folket och dess varma känsloutbrott. |
а я перейду к дальнейшему рассказу. | Jag återgår till min skildring. |
Война началась, и я, профессионал-военный, хотя и отставной, | Så utbröt kriget, och i egenskap av yrkesmässig militär, om ock blott i reserven, |
считал своим долгом запросить военные власти в России, | ansåg jag det vara min plikt att förfråga mig hos de militära myndigheterna i Ryssland, |
нужны ли мои скромные силы и знания в настоящее трудное время, | om mina blygsamma krafter och kunskaper kunde behövas i den svåra tid, |
переживаемое моей родиной. | som mitt fosterland nu genomlevde. |
И запросил, не скрыв при этом, что я административно высланный | I min ansökan hemlighöll jag ej, att jag var landsförvisad |
и не имею права въезда в Россию до середины января 1917 года. | och icke hade rätt att resa hem till Ryssland före mitten av 1917. |
Возраст мой был таков, что службой я был обязан, | Men min ålder förpliktade mig till krigstjänst, |
а состояние здоровья не оставляло желать ничего лучшего. | och mitt hälsotillstånd lämnade intet övrigt att önska. |
И тем не менее русские военные власти не нашли возможным допустить меня | De ryska militärmyndigheterna funno det emellertid ej möjligt att släppa in mig i Ryssland |
к участию в защите родины на полях сражения, | för att på slagfälten deltaga i fosterlandets försvar, |
хотя им небезызвестно было, что даже будучи в отставке, | änskönt jag, även efter mitt avskedstagande, |
я продолжал работать по военным вопросам, | fortfarande arbetade på det militära området |
и статьи мои о стрельбе артиллерии регулярно печатались | och författade uppsatser om artilleriväsendet, vilka regelbundet trycktes |
в официальном журнале артиллерийского ведомства, даже в годы войны. | i den officiella facktidskriften, även under krigsåren. |
Но таков был страх старого правительства перед призраком революции. | Men så stor var den gamla regeringens farhåga för revolutionens spöke. |
Рядом с делом помощи нуждающимся россиянам и военнопленным | I samband med understödsarbetet för nödlidande ryssar och krigsfångar |
в русской колонии Швейцарии шла и другая жизнь. | i schweiziska kolonier utövades ock en annan verksamhet. |
Надо сказать, что значительный контингент россиян, живущих в Швейцарии, | En ansenlig kontingent ryssar, som bodde i Schweiz, |
составляют русские эмигранты, волею судеб и изволением начальства, | skaffade ryska emigranter, med myndigheternas tillstånd, |
пребывающие в тёплых и гостеприимных странах Запада, | bostad i varma och gästvänliga nejder i västerlandet, |
в частности и в Швейцарии. | delvis i Schweiz. |
Война увеличила эту колонию пришельцами из Германии и Австрии, | Kriget ökade denna koloni av flyktingar från Tyskland och Österrike. |
успевшими убраться оттуда и перекочевавшими в Швейцарию. | |
Интерес к текущим событиям и войне оживил эмигрантские круги, | Intresset för de löpande händelserna och för kriget piggade upp emigrantkretsarna, |
и началась полоса рефератов. | och en serie föredrag blevo hållna. |
Тут-то мне пришлось вплотную столкнуться с теми людьми, | Nu råkade jag komma i intim beröring med de män, |
которые в настоящую тяжёлую пору России являются главнейшими её деятелями, | som under den nuvarande krisen i Ryssland framstått som ledare, |
ведущими только что народившуюся российскую республику по пути, | styrande den nyss födda ryska republiken — |
если не к гибели, то к неизвестности. | om icke till undergångens brant, så åtminstone ut i det obekanta. |
Одним из первых референтов был Ленин. | En av de första talarna var Lenin. |
В середине августа в зале № 6 лозаннского народного дома, скромном зале, был назначен реферат Ленина — о причинах войны. | Till den 15 augusti var hans föredrag om krigsorsakerna utsatt att hållas i salen N:o 6 i Folkets hus i Lausanne. |
Интересуясь не только темой, но и самим лектором, которого я не видал ни разу, | Av intresse icke blott för själva ämnet, utan ock för talaren, som jag ännu icke hade sett, |
я, конечно, в назначенное время был уже на месте. | infann jag mig på ort och ställe på utsatt klockslag. |
Нужды нет, что мы, русские, привыкли всегда опаздывать и не жалеть ни своего, ни чужого времени. | Ryssarna äro som bekant sällan punktliga och hushålla varken med egen eller andras tid. |
Я всё же в срок был у дверей зала № 6. | |
Долго пришлось прождать. Наконец, начался реферат. | Länge dröjde det, innan det började, men slutligen begynte föredraget. |
Предо мной Ленин, тот Ленин, о котором его почитатели отзывались | Framför mig stod Lenin — denne Lenin, om vilken hans beundrare uttalat sig |
с такой похвалой, восторгом и особым почитанием… | med så många lovord, förtjusning och högaktning. |
Внешним видом я не был удовлетворён. | Hans yttre var mig icke sympatiskt. |
Не было ни интеллигентности в лице, ни того энтузиазма в речи, | Det fanns varken intelligens i hans utseende eller den entusiasm i talet, |
который невольно заражает и внушает особое доверие к словам пророка. | som ofrivilligt hänför och inger förtroende till en profets ord. |
Он начал доклад с оценки империалистических устремлений всех воюющих держав, | Han började sitt föredrag med en kritik av alla de krigförande makternas imperialistiska strävanden, |
причём всех решительно подводил под общий шаблон: | varvid han skar alla över en kamm med generella fraser: |
и развитую экономически Германию, страдавшую от фабричного перепроизводства и отсутствия рынков, | såväl det ekonomiskt utvecklade Tyskland, lidande av överproduktion och saknande avsättningsmarknader, |
уже захваченных другими, | vilka tidigare tagits i besittning av andra, |
ранее её пришедшими на арену истории и успевшими разделить новый мир, | |
и Россию, экономически отсталую как в области производства, добывания сырья, так и в сфере переработки его. | som ock det ekonomiskt efterblivna Ryssland. |
Все они, по мнению лидера большевиков, | Alla dessa stater ha, enligt uppfattningen av bolsjevikernas ledare, |
вошли в империалистическую фазу капиталистического периода | inträtt i den kapitalistiska periodens imperialistiska skede |
и, как таковые, все одинаково ответственны за настоящую войну, | och som sådana äro de lika ansvariga för det nuvarande kriget |
и все имеют одинаковые устремления. | och ha samtliga likadana tendenser. |
Это он объяснил в течение первых пятнадцати минут своей лекции, | Detta utvecklade talaren under loppet av den första kvarten av sitt föredrag, |
а затем в различных вариантах повторял ту же мысль. | men upprepade samma tankegång i flera variationer. |
Мне стало скучно, но я не ушёл после перерыва, а остался дослушать до конца. | Det blev mig rent av tråkigt i längden, men jag härdade ändå ut. |
Закончил он указанием на то, что мир уже созрел для социальной революции, | Han slutade med en hänvisning till att världen redan var mogen för den sociala revolutionen |
и стоит только русским социалистам начать борьбу со своими капиталистами | och att det blott behövdes, att de ryska socialisterna begynte kampen med sina kapitalister |
и повернуть против них свои штыки, как социалисты всех стран сделают немедленно то же самое. | och riktade sina bajonetter mot dem, liksom socialisterna i andra länder oförtövat skulle göra det samma. |
Таково было его убеждение, мне казалось, искреннее. | Det var hans övertygelse, och den föreföll mig uppriktig. |
Он не позировал, он говорил то, что думал. | Han var icke affekterad och sade tydligen, vad han tänkte. |
Меня поразило слишком упрощённое миросозерцание этого лидера политической партии, | Jag frapperades av den alltför primitiva världsåskådningen hos denne ledare av ett politiskt parti, |
которой придавали большое значение. | som man har tillmätt stor betydelse. |
И я объяснил это тем, что предо мной был человек ограниченный, | Och jag förklarade detta för mig själv därmed, att jag framför mig hade en inskränkt man, |
не понявший и не желающий понять всей сложности современной жизни, всех нюансов и оттенков её, | som icke förstod och ej ville förstå det komplicerade i vårt moderna liv med alla dess nyanser och skiftningar, |
а отделивший для себя только один уголок её, — | och som för sig reserverat blott en liten vrå därav, |
область элементарных экономических отношений, — | en liten sfär av elementära ekonomiska förhållanden, |
и подменивший им всю жизнь во всей её совокупности. | som han gjort liktydig med livet i dess helhet. |
Приняв часть вместо целого, | Genom att taga delen för det hela |
он упростил, конечно, своё отношение к жизни, | förenklade han naturligtvis problemet om sitt förhållande till livet, |
и, благодаря этому, выводы его теории производили впечатления чего-то стройного, ясного и понятного, | och tack vare denna logik gjorde hans åskådning intryck av något harmoniskt, klart och lättfattligt |
что обеспечивало его формулам быть понятными и воспринятыми самыми широкими массами и массами наиболее некультурными. | genom sina för den stora, till största delen okultiverade massan tydliga och lätt begripliga formler. |
В этом, мне кажется, залог успеха его там, | Häri ligger förklaringen på hans framgång i de kretsar, |
где не привыкли принимать жизнь во всей её сложности | där man icke är van att fatta livet i hela dess mångfald |
и упрощённые формулы дают как бы ключ к разрешению всех жизненных проблем. | och där bestämda formler giva nyckeln till lösandet av alla möjliga livsproblem. |
Таков был Ленин, как он представился мне при первой встрече с ним. | Sådan framstod Lenin för mig vid mitt första sammanträffande med honom. |
Ещё сильнее моё мнение укрепилось, | Ännu starkare befästades mitt intryck av honom, |
когда уже примерно года через полтора я в том же зале № 6 | då jag ungefär halvtannat år efteråt i samma sal |
слышал его доклад об отношении к войне социалистов разных стран. | hörde honom tala om socialisternas ställning till kriget i olika länder. |
Это было время страстной полемики между так называемыми социал-патриотами и так называемыми социал-интернационалистами. | Det var under den lidelsefulla polemiken mellan de s. k. socialpatrioterna och de s. k. social-internationalisterna. |
Я следил за этой борьбой в процессе её развития, | Jag hade följt denna kamp under hela dess utveckling |
и на собраниях и митингах, и по заграничной печати, | såväl på sammanträden och folkmöten som i den utländska prеssen, |
и для меня не была новой точка зрения Ленина. | och något nytt fanns ej för mig i Lenins synpunkter. |
Но реферат, который он прочитал на эту тему, был до нельзя скучен и недоказателен. | Men det föredrag, som han höll över detta ämne, var så tråkigt och föga bevisande som möjligt. |
Цитатами из газет разных стран он стремился доказать, | Genom citat ur åtskilliga utländska tidningar sökte han bevisa, |
что патриотическое настроение среди социалистов всех стран падает и растёт зато настроение интернационалистическое. | att den patriotiska stämningen bland socialisterna i alla länder höll på att sjunka, men att den internationella växte. |
Доказать этого ему не удалось, но суть-то дела не в том. | |
Как симплификатор, он совершенно не мог понять того, | I sin naivitet kunde han icke alls begripa, |
что могли быть социалисты, стоящие на интернационалистической точке зрения, | att det kan finnas socialister på internationell grundval, |
но, вместе с тем, не могущие же считаться с фактом войны | vilka på samma gång inte kunna undgå att räkna med krigsfakta |
и запутанности вопроса об отношении к ней | och den invecklade frågan om förhållandet till kriget |
с точки зрения обороны страны, находящейся в опасности. | från det lands synpunkt, som befinner sig i fara. |
Он как-то совершенно не касался вопроса о том, | Han befattade sig alls icke med det sakförhållande, |
что на собраниях интернационала вопрос об обороне родной страны затрагивался не раз | att frågan om ett lands försvar mer än en gång hade berörts på internationella möten |
и ни разу не был разрешён в отрицательном смысле. | och ej en enda gång besvarats i nekande riktning. |
Наоборот, в программах всех социалистических партий стоял пункт об организации милиции для обороны страны. | Tvärtom står punkten om organiserad milis för landets försvar på alla socialistiska partiprogram. |
Ограниченный кругозор, отсутствие гибкости и прямолинейность, доходящая до крайности, | Begränsad synkrets, brist på smidighet samt en rätlinjig konsekvens, gående till ytterlighet, |
и вместе с тем отсутствие порыва, способного вас увлечь, — | i förening med frånvaro av entusiasm, mäktig att hänföra — |
таковы черты Ленина, как он представляется мне по его докладам и литературным выступлениям. | se där Lenins drag, sådan som han tedde sig för mig i sina föredrag och i sitt litterära uppträdande. |
Не таков Троцкий. | Så var icke Trotskij. |
Это человек весьма гибкого ума, ловкий и искусный полемист, | Det var en mycket smidig natur, en slagfärdig och förfaren polemiker, |
легко отвечающий, правда, иногда в чрезмерной грубой форме, своему оппоненту. | som lätt kunde svara sin opponent, visserligen i en stundom mycket grov form. |
Его доклады, если не бывали глубоки по содержанию, то по форме они обыкновенно блестящи. | Om hans föredrag också icke voro djupa i innehållet, voro de dock vanligtvis glänsande i formen. |
Он не был в суждениях своих столь прямолинейным, как Ленин, | Han var icke så snörrät som Lenin i sina slutledningar, |
и в то время, когда я был в Швейцарии, а затем в Париже, он не был ещё большевиком. | och då jag var i Schweiz, där jag följde hans verksamhet där och i Paris, var han ännu icke bolsjevik. |
Правда, в качестве меньшевика-интернационалиста и руководителя издававшейся в Париже газеты «Наше Слово», | I egenskap av internationalistisk mensjevik och ledare av den i Paris utkommande tidningen "Nasje Slovo" |
он занимал позицию, приближавшуюся к течению большевистскому настолько, | intog han en position, som närmade sig de bolsjevikiska tendenserna, |
что его партийным единомышленникам, с которыми он был вместе в Организационном Комитете, | så att till och med hans parti- och meningsfränder i den franska kommittén |
приходилось выступать не раз против него, | mer än en gång måste uppträda mot honom, |
даже на страницах редактировавшегося им же органа. | även i det av honom redigerade bladets egna spalter. |
Вспомним хотя бы полемику его с Мартовым, | Jag behöver blott erinra om hans pokmik med Martov — |
не перечисляя всех несогласномыслящих. | att nu icke tala om alla, som ej tillhörde hans parti. |
Повторяю, он не был в то время большевиком, | Då var han ännu icke bolsjevik, |
но несомненно склонялся к нему по мере того, | men lutade otvivelaktigt åt detta håll, |
как на пути его публицистической деятельности в Париже французское правительство ставило препятствия. | i samma mån som den franska regeringen lade hinder i vägen för hans publicistiska verksamhet i Paris. |
Но даже тогда, когда он приехал в Америку, после высылки из Франции, | Då han reste till Amerika efter att ha blivit utvisad ur Frankrike, |
он не был ещё большевиком, хотя склонность его к этому течению проявилась уже сильно, | var han ännu icke bolsjevik, även om hans dragning till denna rörelse redan då framträdde ganska starkt, |
и обольшевичение его происходило там, не без влияния более молодых и менее заметных товарищей. | och denna förvandlingsprocess försiggick där icke utan påverkan av yngre och mindre framstående bolsjeviker. |
Процесс обольшевичения вообще происходил как-то незаметно. | |
И, например, теперь в рядах большевиков я встретил г. Чудновского, | |
который в Америке не занимал ясно выраженной большевистской позиции: | |
подчёркивая в беседах и в статьях в «Новом Мире» свой интернационализм, | |
он резко отмежёвывался от большевизма, как такового. | |
И если прямолинейность Ленина и его твердокаменность в политике | Om Lenins snörräta konsekvens och halsstarrighet i politiken |
дают основания считать его просто узким фанатиком, | låta förmoda en helt enkelt trångbröstad fanatiker, |
то гибкость ума, да и не только ума Троцкого дают место предположениям иного порядка. | så är förhållandet helt annorlunda med Trotskij på grund av hans smidiga väsen. |
Опоздав к революции, задержавшись несколько в Америке, | Efter att ha uppehållit sig någon tid i Amerika |
Троцкий, ещё в 1905 году бывший председателем Совета Рабочих Депутатов в Петербурге | var han 1905 ordförande i arbetardeputationernas råd i Petersburg |
и тогда вредивший его деятельности, он примкнул в России к тому течению, которое считало необходимым «углублять» революцию, | och anslöt sig till den rörelse, som ansåg oundgängligt att "fördjupa" revolutionen |
опираясь на шкурные интересы малосознательных, легко поддающихся гипнозу обещаний, солдат и рабочих. | genom att stödja sig på de föga utvecklade soldaterna och kroppsarbetarna, som lätt utsättas för hypnosen av fagra löften. |
Третий новоявленный министр, имя которого часто упоминается теперь в печати, | Den tredje nybakade ministern, vilkens namn nu ofta nämnes i pressen, |
как министра Народного Просвещения, Луначарский, | Lunatjarskij, minister för folkupplysningen, |
как-то по недоразумению примкнул к политике. | kom så till sägandes genom ett missförstånd in i politiken. |
Он эстет, с развитым художественным чутьём и знает искусство, его теорию и историю. | Han är ästetiker med fint utbildad konstnärlig talang och känner konsten både teoretiskt och historiskt. |
Он может быть хорошим художественным критиком, но в политике человек мало искушённый. | Han må vara en god konstkritiker, men är föga bevandrad i politiken. |
Я вспоминаю его рефераты в Швейцарии на собраниях русской колонии. | Jag minns hans anföranden på ryska koloniens möten i Schweiz. |
И если бы он не был охвачен доктринёрством до того, | Om han icke hade anfäktats av doktrinära teorier ända därhän, |
что стал договариваться до особого вида искусства — пролетарского, | att han började orera om ett särskilt slags proletariatkonst, |
то лекция его по литературе и искусству могли быть даже интересны. | skulle hans föreläsningar i litteratur och konst rent av kunnat bli intressanta. |
Но, к сожалению, начиная с художественной критики и подчас тонкого анализа данного автора, | Men olyckligtvis började han med en konstkritik och övergick vanligen under analyserandet av den ifrågavarande författaren |
он обыкновенно переходил к доктрине и освещал автора под углом зрения пролетарским. | till sina doktriner och belyste honom från proletariatets synpunkt. |
Вспоминаю последний вечер, проведённый мною в швейцарской колонии перед экстренным отъездом моим в Америку. | Jag minns den sista kvällen, jag tillbragte i den schweiziska kolonien före min avresa till Amerika. |
Здесь Луначарский предстал хорошим декламатором, частью чужих, частью своих собственных, | Här uppträdde Lunatjarskij som god deklamatör av delvis egna, |
к слову сказать — очень удачных, я сказал бы, красочных стихов, | mycket lyckade och färgrika dikter, |
и его декламация оставила самое приятное впечатление: | och hans deklamation gjorde ett mycket gott intryck. |
видно, что это его сфера, и здесь он хозяин. | Det, var tydligt, att han här var i sitt esse. |
Но как только он с художественных высот спускается в прозу жизни, в политику, | Men så fort han från sin konstnärliga höjd sänkte sig ned till livets prosa, till politiken, |
он начинает блуждать в потёмках и становится просто скучным, | började han famla i mörkret och blev rentav tråkig, |
как всякий профан, взявшийся вас поучать, не зная сам чему. | som varje dilettant, den där åtagit sig att undervisa andra utan att själv vara hemmastadd i ämnet. |
Я не буду вспоминать других встреч с представителями российской эмиграции, | Jag förbigår mina övriga sammanträffanden med representanter för den ryska emigrantkolonien, |
ныне выдвинувшихся в ряды деятелей русской революции, | vilka nu göra sig bemärkta bland de ryska revolutionsledarne, |
ибо довольно и этих трёх наиболее крупных современных персонажей. | ty det kan vara nog med dessa tre samtida huvudpersoner. |
С другими, быть может, мы ещё встретимся в другом месте. | Om de andra kan det bli tal en annan gång. |
Я озаглавил настоящую главу, между прочим, «Агония старой власти». | Detta kapitel skulle bland annat behandla: den gamla regimens dödskamp. |
Читатель спросит меня, почему же я ничего не говорю об этой агонии. | Läsaren frågar mig kanske, varför jag icke har talat något därom. |
Да просто потому, что она чувствуется здесь. В самом деле. | Jo, helt enkelt därför att den kännes här. |
Систематическое преследование и в административном и в судебном порядке | Det både i juridiskt och administrativt hänseende systematiska förföljandet |
такого более чем скромного и неопасного для существовавшего порядка политического деятеля, как я, | av en så anspråkslös och för den bestående ordningen ofarlig politisk person som undertecknad |
и боязнь, доходящая до того, что в пору нужды в опытных офицерах, | samt en fruktan stegrad ända därhän, att man, trots bristen på erfarna officerare, |
мне не разрешают явиться к исполнению своего долга, | icke kunde förmå sig att låta mig uppfylla min plikt, |
ясно показывают, что правительство было слабое и боялось собственной тени. | visa tydligt, att regeringen var svag och räddes för sin egen skugga. |