Участник:LA2/Россия накануне двадцатого столетия

(A fragment from) Чичерин, Россия накануне двадцатого столетия (1900), Ryssland på tröskeln till det 20:e seklet (1900)

¶ Девятнадцатый век был поворотной точкой в русской истории. ¶ Det 19:de seklet har utgjort en vändpunkt i Rysslands historia.
В течение столетий государство слагалось и устраивалось под руководством самодержавной власти русских царей. Under loppet av århundraden hade staten bildats och organiserats under ledning av de ryska tsarernas självhärskaremakt.
Общество только следовало за нею, подчиняясь ее велениям и мало проявляя самостоятельных сил. Samhället följde endast passivt med, underordnande sig dess befallningar och framteende blott få och svaga, självständiga krafter.
Самые либеральные стремления исходили сверху, плохо укореняясь в общественных нравах. De mest liberala strömningar utgingo från ovan, men slogo endast ofullkomligt rot i samhället.
Поклонница просветительной философии XVIII века, Екатерина Вторая, в своем знаменитом наказе высказала гуманные идеи, Anhängarinnan av 18:de seklets upplysningsfilosofi, Katarina II gav i sin ryktbara instruktion uttryck för de humana idéer,
господствовавшие в умах того времени; но как глубоко практическая женщина она скоро увидела всю трудность применения их к России. som då behärskade sinnena; men som en praktisk kvinna insåg hon snart vilka svårigheter uppreste sig mot deras tillämpning i Ryssland.
Соприкосновение с собранными в Петербурге выборными от всех сословий убедило ее, Beröringen med de till Petersburg kallade valda representanterna för stånden övertygade henne,
что касаться крепостного права, на котором строился весь наш общественный быт, было бы опасно, att det skulle vara farligt att röra vid livegenskapen, på vilken hela vårt samhällsskick vilade,
и вместо того чтобы проводить в этой области провозглашенные ею либеральные начала, och i stället för att på detta område genomföra de av henne uttalade liberala grundsatserna,
она укрепила крестьян даже в тех частях русского государства, где они дотоле были свободны. gjorde hon bönderna till livegna även i de delar av riket, varest de därintills förblivit fria.
Малороссия взамен утраченных ею привилегий получила крепостное право, и это привязало высшее ее сословие к России. Lillryssland fick i stället för sina förlorade privilegier livegenskapen, och därigenom vanns dess adel för Ryssland.
В ответ на убеждения Дидро Екатерина говорила, Till svar på Diderots övertalningar yttrade Katarina,
что хорошо ему писать проекты на бумаге, которая все терпит, att det var lätt för honom att skriva ned förslag på pappret, som tål allt,
а ей приходится оперировать над человеческим телом, которое гораздо чувствительнее. men hon nödgades handskas med människokroppen, som var mycket ömtåligare.
Либеральные начала, внесенные ею в местное управление, повели единственно к тому, De liberala grundsatser hon tillämpade i den lokala förvaltningen ledde blott därhän,
что положение дворянства укрепилось и оно почувствовало свою независимость. att adelns ställning befästades och att den började känna sig oberoende.
¶ Еще бесплоднее в практическом отношении оказались либеральные стремления ее внука. ¶ Ännu fruktlösare i praktiskt hänseende, blevo hennes sonsons liberala strävanden.
Воспитанник Лагарпа, он был насквозь проникнут идеями XVIII века. Såsom La Harpes lärjunge, var han helt genomträngd av 18:de seklets idéer.
Он мечтал о том, чтобы сделаться благодетелем своего народа дарованием ему свободы и политических прав. Han drömde om att bliva sitt folks välgörare genom att skänka det friheten och politiska rättigheter.
В присоединенных к Русской империи Финляндии и Царстве Польском он водворил конституционные учреждения. I de med ryska riket förenade länderna Finland och Polen, införde han konstitutionella inrättningar.
Но применять их к России, на почве крепостного права, было невозможно, Men att tillämpa dem i Ryssland på grundvalen av livegenskapen var omöjligt,
а коснуться этого начала значило возбудить против себя все высшее сословие, och att vidröra denna sistnämda, hade varit liktydigt med att uppresa mot sig hela det högsta ståndet,
которое видело в нем оплот всего своего благосостояния. som i livegenskapen såg ett villkor för hela sitt välstånd.
Указ о свободных хлебопашцах, предоставлявший освобождение крестьян доброй воле помещиков, остался мертвою буквой. Påbudet om de fria jordbrukarne, som överlämnade böndernas frigörelse åt godsägarnes goda vilja, förblev en död bokstav.
Противоречие между благородными стремлениями юного монарха и состоянием подвластной ему страны было полное, Motsatsen mellan den unge monarkens ädla strävanden och det honom underlydande landets tillstånd var fullkomlig,
и этим в значительной степени объясняются те колебания, которым подвергалась измученная его душа. och härigenom förklaras till betydlig del det vacklande, för vilket hans utpinade själ var utsatt.
Наконец, практика взяла свое: Till slut segrade förhållandena:
усталый самодержец, изверившись в возвышенные убеждения своей молодости, не находя ни единого пособника, на которого бы он мог опираться, погрузился в мистицизм Efter att hava förlorat tron på sin ungdoms upphöjda åsikter, och utan en enda medhjälpare, på vilken han kunnat stöda sig, försjönk den trötte självhärskaren i mysticism
и отдал себя в руки постоянно преданного ему Аракчеева. och gav sig den honom ständigt tillgivne Araktschejeff i våld.
Конец царствования был полным отрицанием его начала. Slutet av hans regering blev ett fullständigt förnekande av dess början.
¶ Однако брошенные им семена не погибли. ¶ De av honom utkastade fröen gingo dock icke gagnlöst förlorade.
В русской молодежи того времени они нашли восприимчивую почву. Hos den tidens ryska ungdom funno de en mottaglig jordmån.
Пребывание русских войск за границею в наполеоновские войны еще более усилило это направление. De ryska truppernas vistelse utomlands under de Napoleonska krigen stärkte ytterligare denna riktning.
Русские офицеры увидели воочию порядок вещей, в котором свобода и право получали должное ограждение, De ryska officerarne sågo med egna ögon en tingens ordning, vari frihet och rätt åtnjöto tillbörligt skydd,
и с горьким чувством сравнивали с этим то, что они находили у себя по возвращении из заграничных походов. och med en bitter känsla jämförde de härmed, vad de efter återkomsten från fälttågen funno hemma hos sig.
В них зародилось неудержимое стремление водворить те же начала в своем отечестве. Hos dem uppstod en okuvlig önskan att bereda rum för samma grundsatser i sitt fädernesland.
Отсюда заговор декабристов. Härav decembermännens sammansvärjning.
Александр про него знал, но он глядел на это сквозь пальцы. Alexander visste av den, men han såg därmed genom fingrarna.
"C'est moi qui ai mis ces idees en vogue, ce n'est pas a moi a sevir", - »C’est moi qui ai mis ces idées en vogue, ce n’est pas à moi à sévir»,
ответил он на представления своих приближенных. svarade han på sina närmastes föreställningar.
¶ На декабристов многие смотрят как на людей, увлекавшихся иностранными взглядами ¶ Decembristerna anses av många såsom män, vilka låtit hänföra sig av utländskt åskådningssätt
и мечтавших об установлении в России порядка вещей, противного основным верованиям и убеждениям русского народа. och drömde om att i Ryssland införa en ordning, som stod i strid med det ryska folkets tro och övertygelse.
Но забывают, что военные перевороты были не новостью в русской истории. Men man glömmer att militära revolutioner icke voro någon nyhet i Rysslands historia.
Еще недавно, в XVIII веке, военным заговором был низложен Иван Антонович и возведена на престол Елизавета. Ännu nyligen, i 18:de seklet, hade Ivan VI, genom en militärisk sammansvärjning störtats från tronen och Elisabet upphöjts på densamma.
Еще позднее тем же путем был низвергнут Петр III и воцарилась Екатерина, Ännu senare hade på samma sätt Peter III avsatts och efterföljts av Katarina;
и этот переворот дал России одно из самых славных царствований в ее истории. och denna revolution gav Ryssland en av de ärorikaste regeringarna i dess historia.
Ново было не то, что подданные возмущались против верховной власти и меняли правление, Nytt var icke det, att undersåtar uppreste sig mot den högsta makten och förändrade regeringen,
а то, что это совершалось не во имя иностранки, не имевшей ни малейшего права на престол, а во имя свободы и права. utan det, att sådant gjordes icke för en utländsk kvinnas skull, som ej hade ringaste rätt till tronen, utan i frihetens och rättens namn.
Заговорщики хотели водворить в своем отечестве порядок, достойный образованного народа, De sammansvurne ville införa i sitt fädernesland en ordning värd ett civiliserat folk,
положить конец всюду царствовавшему произволу, утвердить в стране законность и уважение к человеку. göra slut på det överallt härskande godtycket, befästa i landet laglighet och aktning för människan.
Благороднейшие умы того времени примкнули к этому движению. Den tidens ädlaste andar slöto sig till denna rörelse.
Но именно эти возвышенные идеи были еще не по плечу русскому обществу, которое все держалось на крепостном праве. Men just dessa höga idéer var det ryska samhället ännu icke vuxet, det höll allt ännu fast vid livegenskapen.
Декабристы составляли в нем ничтожное меньшинство. Decembermännen utgjorde inom detsamma en obetydlig minoritet.
Это был цвет русской молодежи, но цвет, оторванный от почвы, а потому обреченный на погибель. Det var blomman av Rysslands ungdom, men en blomma lössliten från jorden och därför dömd till undergång.
Возмущение было без труда подавлено; наступила суровая реакция. Upproret blev utan svårighet undertryckt; en hård reaktion inträdde.
¶ Те, которые жили во время Николая I, хорошо помнят тот тяжелый гнет, который в ту пору лежал на русской земле. ¶ De, som levat på Nikolai I:s tid, komma väl ihåg det tunga tryck, som då vilade över Rysslands jord.
Реакция была и в последние годы Екатерины и во вторую половину царствования Александра; Reaktionen hade haft övertaget också under Katarinas senaste år och under senare hälften av Alexanders regering,
но при Николае, в течение тридцати лет, она была проведена с железною последовательностью. men under Nikolai blev den i 30 års tid genomförd med järnhård följdriktighet.
Всякое свободное выражение мысли подавлялось беспощадно. Varje fritt uttryck för tanken undertrycktes skoningslöst.
Цензура достигла до невероятных размеров и обратилась даже в посмешище. Censuren skärptes i otrolig grad och blev till och med till åtlöje.
Несчастных цензоров сажали на гауптвахту за пропуск самых невинных статей, De olyckliga censorerne sattes på högvakten för de mest oskyldiga artiklar, som de genomsläppt,
за непочтительные выражения о лицах того или другого ведомства. för mindre aktningsfulla uttalanden om personer, tillhörande den ena eller andra förvaltningsgrenen.
Неосторожное слово, запрещенная книга могли повлечь за собою ссылку в отдаленные губернии. Ett oförsiktigt ord, en förbjuden bok kunde ha till följd förvisning till avlägsna landsdelar.
Записки Герцена и дневник крайне умеренного Никитенки могут дать понятие об этом порядке вещей, в котором задыхались русские люди. Herzens anteckningar och den ytterst moderata Nikitenkos dagbok kunna giva begrepp om den tingens ordning, som då låg kvävande över Rysslands innebyggare.
В первый раз русское правительство, дотоле стоявшее во главе просвещения, выступало явным его врагом. För första gången uppträdde ryska regeringen, som därintills gått i spetsen för upplysningen, öppet såsom dess fiende.
После 48-го года реакция достигла высшей своей степени. Efter 1848 nådde reaktionen sin höjdpunkt.
Революционные движения в Западной Европе вызвали самые суровые меры против ни в чем не повинных русских университетов. De revolutionära rörelserna i västra Europa framkallade de strängaste åtgärder mot de fullkomligt oskyldiga ryska universiteten.
Цензура, которая, казалось, дошла уже до крайних пределов, сделалась еще строже. Censuren, som redan tycktes ha nått de yttersta gränserna, blev ännu strängare.
Писать что-либо для независимого человека стало невозможным. För en oberoende människa blev det omöjligt att skriva någonting.
Даже чисто исторические исследования, без всякой тени политического намека, подвергались запрету. Till och med rent historiska undersökningar utan spår av politiska hänsyftningar underkastades förbud.
¶ А между тем этот всеохватывающий деспотизм не только не искоренил в русском обществе либеральных стремлений, ¶ Och emellertid lyckades denna alltomfattande despotism icke blott icke att utrota de liberala strävandena inom det ryska samhället
а напротив, развил их в еще большей мере. utan utvecklade dem tvärtom i ännu högre grad.
Верхние слои, окружающие престол, действительно погрузились в полное невежество. De högsta lagren, som omgåvo tronen, försjönko visserligen i fullkomlig okunnighet.
Они стремились к образованию, пока оно требовалось сверху; De åstundade bildning, så länge den fordrades ovanifrån,
но как скоро оно сделалось предметом подозрения и просвещенный образ мыслей стал поводом к опале, так ему начали оказывать глубокое презрение. men så snart den blev föremål för misstankar och ett upplyst tänkesätt blev anledning till onåd, så började man visa den en djup missaktning.
Прежняя образованная гвардейская молодежь уступила место пустоголовым любителям светских удовольствий и кутежей. De äldre gardesofficersgenerationerna, som utmärkte sig genom hög bildning, lämnade rum för tomskallade älskare av nöjen och rummel.
В государственные люди возводились круглые невежды; требовалось только беспрекословное исполнение воли царя. Till statsmän upphöjdes fullkomliga ignoranter; man fordrade blott blint uppfyllande av tsarens vilja.
Все это, однако, ограничивалось поверхностью; Sådan var tavlan dock endast på ytan;
в средних слоях русского общества стремление к просвещению не иссякло, i det ryska samhällets mellersta lager upphörde icke strävan mot upplysning,
но оно естественно принимало более и более враждебное правительству направление. men den antog helt naturligt en mot regeringen allt mer och mer fientlig riktning.
Всякое проскользнувшее слово, всякий оппозиционный намек схватывались на лету и переходили из уст в уста. Varje undsluppet ord, varje oppositionell antydning uppfångades i flykten och gick från mun till mun.
Под видом литературной критики распространялись идеи, которые, при нестерпимом давлении сверху, принимали все более радикальный оттенок. I form av litteraturkritiker utbreddes idéer, vilka vid det outhärdliga trycket uppifrån antogo en allt radikalare skiftning.
В сердцах, особенно более пылкой молодежи, накоплялись семена непримиримой ненависти к существующему порядку вещей. Isynnerhet i den mera hetlevrade ungdomens hjärtan hopades frön till ett oförsonligt hat mot den existerande ordningen.
Но зрелые люди, умевшие думать и не увлеченные личными интересами, видели всю его несостоятельность. Men även mognade män, som kunde tänka lungt och icke hänfördes av personliga intressen, insågo ställningens ohållbarhet.
¶ В Крымскую кампанию это убеждение сделалось всеобщим. ¶ Under Krimkriget blev denna övertygelse allmän.
Поражение русских войск в самых недрах отечества открыло глаза наиболее ослепленным. De ryska truppernas nederlag inom fäderneslandets gränser öppnade ögonen på de mest förblindade.
Для всех стало ясным, что всеподавляющий деспотизм, уничтожая живые силы народа, подрывает собственные свои корни. För alla blev det klart, att den allt nedtryckande despotismen undergrävde folkets livskrafter.
Величественное снаружи здание представляло внутри мерзость запустения. Den till det yttre majestätiska byggnaden erbjöd i det inre höjden av förfall.
"Сверху блеск, снизу гниль", по выражению записки Валуева, представленной в то время в князю Константину Николаевичу и ходившей по рукам. »Upptill glans, nedtill murkenhet», yttrade Valujeff i sin på denna tid till storfursten Konstantin Nikolaisson överlämnade skrivelse, vilken cirkulerade man och man emellan.
В ярких чертах изобразил тогдашнее состояние России одушевленный патриотическими стремлениями Хомяков: I bjärta färger skildrade den av patriotiska strävanden livade Homjakoff Rysslands dåvarande tillstånd; han sjöng:
¶ В судах черна неправдой черной ¶ I rätterna svart orättvisa råder,
И игом рабства клеймена, och slaveriets stämpel märker Rysslands änne;
Безбожной лести, лжи тлетворной, av gudlöst smicker och av lögn som fräter,
И лени мертвой и позорной av livlös lättja som förnedrar,
И всякой мерзости полна. av allt slags låghet är det fyllt, vårt hemland.
¶ Пораженное в самых заветных своих чувствах, в сознании своей мощи, русское общество с неудержимою силой стремилось выйти из того невыносимого положения, ¶ Kränkt i sina innersta känslor strävade det ryska samhället i medvetandet om sin styrka med omotståndlig kraft att slippa ur det outhärdliga läge,
в которое поставил его беспощадный и слепой деспотизм Николая I. vari Nikolai I:s skoningslösa och blinda despotism försatt det.
"Свободы! Свободы!" - слышалось отовсюду. »Frihet, frihet», hördes från alla håll.
Жившие в то время помнят то сладкое чувство облегчения, которое охватило русское общество, De som levat på den tiden ihågkomma den angenäma känsla av lättnad, som bemäktigade sig det ryska samhället,
когда после тридцатилетнего гнета вдруг с высоты престола послышались кроткие и милостивые слова. då efter 30-årigt förtryck plötsligt milda och nådiga ord hördes från tronens höjd.
"Простить, отпустить, разрешить!" - говорил один из видных русских литераторов на одном из многочисленных тогдашних публичных обедов; »Förlåta, befria, tillåta!», yttrade en av Rysslands framstående litteratörer på en av den tidens talrika offentliga middagar,
"сколько заключается в этих немногих словах!" »huru mycket innefatta icke dessa få ord!»
Полные надежды, все взоры устремились к новому монарху. Fulla av hopp riktades alla blickar mot den nye monarken.
Никто в то время не мечтал о конституции, но все ожидали реформ. Ingen drömde då om konstitution, men alla väntade reformer.
В "Голосах из России", напечатанных в Лондоне, эти стремления нашли себе выражение. I »Röster från Ryssland», tryckta i London, fingo dessa strävanden ett uttryck.
¶ Живучесть народа познается особенно во времена бедствий. ¶ Ett folks livskraft visar sig isynnerhet under olyckans dagar.
Когда после поражения народ воспрянет с обновленною силой, Då efter ett nederlag ett folk reser sig med förnyad kraft,
примется за излечение своих внутренних язв и поднимется на новую высоту, tager ihop med botandet av sina inre sår och åter uppnår en högre ståndpunkt,
то это служит залогом великой будущности. då ligger däri en borgen för en stor framtid.
Так поднялась Пруссия после Йенского погрома; так обновилась и Россия после Крымской кампании. Så reste sig Preussen efter katastrofen vid Jena; så förnyades även Ryssland efter Krimkriget.
Это составляет одну из величайших страниц в ее истории. Detta utgör en av de mest lysande sidorna i dess historia.
Но, в отличие от Пруссии, обновление России не было делом великого государственного человека, Men i motsats till Preussens var Rysslands förnyelse icke en stor statsmans verk,
который смелою рукою взялся за кормило правления и двинул народ на новый путь. vilken med djärv hand tog i regeringens roder och styrde folket in på en ny väg.
В России все совершенные преобразования созрели уже в общественном сознании; I Ryssland hade alla de åstadkomna ombildningarna redan tidigare mognat i allmänna medvetandet;
программы их были намечены в ходившей по рукам рукописной литературе; programmet för dem hade redan blivit angivet uti den man och man emellan cirkulerande handskriftslitteraturen;
по важнейшим вопросам выработаны были целые проекты частными людьми. i de viktigaste frågorna hade enskilda personer utarbetat fullständiga förslag.
Не на вершинах правящей бюрократии, а среди второстепенных деятелей, Icke på den styrande byråkratins höjder utan bland män lägre ned på rangskalan,
стоявших в близкой связи с литературными и общественными кругами, нашлись руководители этого движения; vilka stodo i livlig förbindelse med litterära och socialt intresserade kretsar, uppstodo ledarne för denna rörelse;
на помощь призваны были самые выдающиеся люди из общества, которых влияние имело решающее значение. till bistånd kallades samhällets mest framstående män, vilkas inflytande blev av avgörande betydelse.
И на местах нашлись ревностные исполнители великого дела; I landsorten påträffades ivriga medhjälpare för den stora sakens förverkligande;
если они составляли меньшинство, то все же это было меньшинство значительное и просвещенное. om de ock utgjorde en minoritet, så var det dock en betydande och upplyst minoritet.
Оказалось, что русское общество стояло неизмеримо выше николаевского правительства. Det visade sig, att det ryska samhället stod oändligt mycket högre än den Nikolaiska regeringen.
Несмотря на суровый гнет, который над ним тяготел, оно сохранило в себе и живую мысль, и самоотверженные силы. Oaktat det grymma tryck, som vilat över detsamma, hade det bevarat inom sig både en levande tankeförmåga och av självuppoffring mäktiga krafter.
Его, как младенца, держали в пеленках, в то время как оно, созревши, готово было зажить новою жизнью. Man hade hållit det lindat såsom ett spenbarn, medan detsamma mognat stod berett att vakna till nytt liv.
Для счастья России нашелся государь, который не под гнетом неотразимой нужды, как Фридрих Вильгельм III, Till Rysslands lycka framträdde en monark, vilken, icke under trycket av en övermäktig nöd såsom Fredrik Wilhelm III,
а после честного мира, по собственной инициативе, принялся за великую задачу, utan efter en hederlig fred, på eget initiativ tog ihop med den stora uppgiften,
собрал вокруг себя лучших людей и исполнил все то, что было предначертано общественною мыслью. samlade omkring sig landets bästa män och förverkligade allt det, som det allmänna medvetandet utpekat såsom nödvändigt.
¶ Одно за другим совершались великие преобразования, которые дали новое устроение русской земле. Den ena efter den andra genomfördes de stora reformer, som gåvo ett nytt skick åt det ryska samhället.
Прежде всего, надобно было отменить крепостное право. Framför allt var det nödvändigt att avskaffa livegenskapen.
Это был вопрос, давно назревший и требовавший разрешения. Detta var en fråga, som länge sedan mognat och fordrade en lösning.
Крепостное право было установлено в то время, когда все сословия были прикреплены к государственной службе. Livegenskapen hade införts på en tid, då alla stånd voro förpliktade till statens tjänst.
Для того чтобы помещики могли нести свою повинность, надобно было дать им власть над крестьянами. För att godsägarne skulle kunna rå med denna skyldighet, var det nödvändigt att giva dem makt över bönderna.
На этом порядке создалось и выросло русское государство. Sålunda uppbyggdes och tillväxte den ryska staten.
Но времена изменились; государство окрепло и не нуждалось уже в обязательной службе. Men tiderna förändrades; staten hade vuxit till fasthet och behövde icke mera tvungna tjänster.
Помещики были от нее освобождены, а крестьяне все еще оставались крепостными. Godsägarne befriades från den nämnda skyldigheten, men bönderna kvarblevo allt ännu i livegenskapen.
Это была вопиющая несправедливость, которой требовалось положить конец. Häri låg en skriande orättvisa, som det var nödvändigt att göra slut på.
Это сознавал не только либеральный Александр I, но и суровый Николай. Detta insåg ej blott den liberale Alexander I utan även den hårde Nikolai.
Однако могучий деспот, перед которым все трепетало, не дерзал коснуться этой основы всего русского политического быта. Den mäktige despoten, inför vilken allting darrade, vågade dock icke röra vid denna grundval för Rysslands hela statsliv.
Самые легкие ограничения помещичьей власти казались опасными для общественного спокойствия. De minsta inskränkningar av godsägarnes makt tycktes farliga för det allmänna lugnet.
Только в западных губерниях, где с польскими помещиками нечего было церемониться, введены были инвентари. Endast i de västra landsdelarne, där man icke fann sig ha anledning att krusa för de polska godsägarne, infördes de s. k. inventarierna.
Мягкий его преемник, менее дороживший властью, Hans milda efterträdare, som satte mindre värde på makten,
счел священным долгом исполнить справедливое дело, ansåg det för en helig plikt att fullborda den rättvisa saken,
и его решение возымело полный успех. och hans beslut kröntes med fullständig framgång.
В то время как в Соединенных Штатах отмена невольничества сопровождалась страшными междоусобиями и была куплена потоками крови, Under det att i Förenta Staterna slaveriets avskaffande åtföljdes av ett fruktansvärt inbördes krig och betalades med strömmar av blod,
в России она совершилась силою зрело обдуманного и разумно исполненного законодательного акта, förverkligades det i Ryssland genom en moget övertänkt och förnuftigt tillämpad lagstiftningsakt,
которым примирялись обоюдные интересы сословий и полагалось прочное начало новому порядку вещей, основанному на гражданской свободе. vilken försonade inbördes de skilda ståndens intressen och lade en fast grund för en ny tingens ordning, byggd på medborgerlig frihet.
В высшей степени трудное дело, разрешение вековой связи, Det i yttersta grad svåra verket, upplösandet av ett sekelgammalt band,
обнимавшей все стороны жизни как властвующих, так и подвластных som omslingat livets alla sidor såväl för de härskande som för de behärskade,
и налагавшей свою печать на все общественные отношения, och som tryckt sitt märke på alla samhällsförhållanden,
совершилось мирно и правильно, дружным действием правительства и лучших общественных сил. genomfördes fredligt och regelrätt genom en samverkan av regeringen och samhällets bästa krafter.
Положение 19 февраля есть величайший законодательный памятник русской истории. Förordningen av den 3 mars (19 februari) är det största minnesmärket på lagstiftningens fält inom Rysslands historia.
Оно делает честь тому народу, среди которого оно создалось. Den gör heder åt det folk, inom vilket den kommit till.
И это не было простое подражание иностранным образцам, усвоение того, что было выработано другими. Och den var icke en simpel efterapning av utländska mönster, en tillämpning av sådant, som andra utarbetat.
Оно вытекло из самой русской жизни, почему и приложение его не встретило препятствий. Det var ett omedelbart resultat av Rysslands liv, varför också dess tillämpning icke mötte hinder.
Страна, совершившая у себя такое преобразование, заслуживает уважения как современников, так и потомства. Ett land, som förverkligat inom sig en sådan reform, förtjänar aktning såväl av samtid som eftervärld.
И имя царя, который его исполнил, останется благословенным вовеки. Och den kejsares namn, vilken genomförde densamma, förblir välsignat genom seklerna.
¶ Но это было только начало. ¶ Men detta var blott en början.
Затем последовал целый ряд преобразований, которыми созидался новый общественный порядок на почве гражданской свободы. Därpå följde en hel rad reformer, genom vilka skapades en ny samhällsordning, grundad på medborgerlig frihet.
Крепостная Россия не имела суда, явный признак полного бесправия населения. Det livegna Ryssland hade ingen domstol, ett tydligt bevis på folkets fullständiga rättslöshet.
Вместо правосудия господствовало крючкотворство, взяточничество было повсеместною, исстари укоренившейся язвой русской общественной жизни. I stället för rättsskipning härskade lagvrängningen; mottagligheten för mutor var ett allmänt och gammalt kräftsår i det ryska samhällslivet.
И вдруг, как бы по мановению волшебного жезла, Och plötsligt, liksom framkallad genom beröringen av en trollstav,
явился суд со всеми гарантиями, выработанными законодательствами образованных народов Европы, skapades en domstol, omgärdad av alla de garantier, som utarbetats av lagstiftningen i Europas civiliserade stater,
с бессменностью судей, с публичностью, гласностью, с судом присяжных. domarnes oavsättlighet, offentlighet, jury.
И эти формы просвещенного быта немедленно наполнились живым содержанием - Och dessa former för ett civiliserat liv fylldes omedelbart med ett levande innehåll,
знак, что общество до них доросло и что напрасно оно так долго было лишено их благодеяний. ett tecken därpå, att samhället redan mognat för dem, och att detsamma onödigtvis så länge varit berövat dessa välgärningar.
И зрелые люди и юношество высших учебных заведений устремились на новое поприще, одушевленные одним желанием правосудия и пользы отечества. Mogna män och ungdom från de högsta läroanstalterna strömmade till den nya banan, livade endast av önskan att tjäna rättvisan och fäderneslandet.
Первые наши суды представляли в высшей степени отрадное явление. Våra första domstolar erbjödo en i högsta grad glädjande företeelse.
Сердце русского человека могло ими гордиться. Ryssens hjärta kunde vara stolt över dem.
С другой стороны, в административной области, общественной деятельности открыт был широкий простор. Å andra sidan öppnades inom förvaltningens område ett vidsträckt fält för samhällsnyttig verksamhet.
Новые земские учреждения поставлены были в независимое положение и наполнялись лучшими местными силами, цветом провинциального общества. De nya kommunalinrättningarna erhöllo en oberoende ställning och fylldes med landsortens bästa krafter, blomman av dess samhälle.
Широкие двери открылись и для литературной деятельности. Dörrarna öppnades även för litterär verksamhet.
Предварительная цензура была отменена; книги стали выходить беспрепятственно; Den preventiva censuren avskaffades; böcker började utgivas utan hinder;
в журналах обсуждались все общественные вопросы с такой свободой, о которой нельзя было и помыслить в прежнее время. i tidskrifterna diskuterades alla samhällsspörsmål med en frihet, varom man fordom icke ens kunnat drömma.
Наконец, одним из величайших деяний Александра II было преобразование войска. Slutligen kom härens omorganisation, en av Alexander II:s största reformer.
Прежняя двадцатипятилетняя служба, отрывавшая солдата от семьи и занятий, была заменена шестилетнею. Den förut tjugufemåriga tjänstetiden, som ryckte soldaten från hem och arbete, utbyttes mot sex års tjänst.
Прекратились столь обычные вопли жен и матерей при проводах рекрутов. De så vanliga sorgesånger, varmed hustrur och mödrar följde rekryterna, upphörde.
В самом войске водворился новый дух; из машины солдат превратился в человека. Inom hären infördes en ny anda; från att hava varit maskiner förvandlades soldaterna till människor.
Суровые наказания были отменены; стали требовать образования как для рядовых, так и от офицеров. De grymma straffen avskaffades; man började fordra bildning såväl av soldater som officerare.
И все это, несмотря на сетования рутинных служак, совершилось без послабления дисциплины. Och allt detta skedde trots inpiskade exerciskarlars varningar utan förslappning av manstukten.
Турецкая война доказала, что преобразованное русское войско сохранило все свои прежние доблести. Det turkiska kriget bevisade, att den reformerade ryska hären bibehållit alla sina tidigare goda egenskaper.
¶ Таким образом, Россия вся преобразилась и готова была зажить новою жизнью. ¶ Sålunda hade hela Ryssland ombildats och stod färdigt att börja ett nytt liv.
От прежнего как будто не осталось и следа. Av det framfarna tycktes icke återstå ett enda spår.
Даже в материальном отношении страна получила новый вид. Till och med i materiellt hänseende fick landet ett nytt utseende.
Она покрылась сетью железных дорог; промышленность получила небывалый подъем. Det betäcktes med ett nät av järnvägar; industrien fick ett oanat uppsving.
Это был величайший перелом в русской истории. Detta var den största omvälvning, som Rysslands historia har att framvisa.
Крепостное дотоле общество каким-то чудом становилось свободным и разом приобретало все условия образованного быта. Det därintills livegna samhället hade liksom genom ett under blivit fritt och med ens kommit i besittning av ett civiliserat livs alla villkor.
Те, которые пережили это время, не могут вспомнить о нем без сердечного умиления. De som genomlevat denna tid, kunna ej erinra sig densamma utan att det blir dem varmt om hjärtat.
¶ Эта светлая картина имела, однако, и свои темные стороны. ¶ Denna ljusa bild hade emellertid även sina mörka sidor.
Тридцатилетний гнет, подавляющий всякую мысль, не проходит даром. Ett 30-årigt förtryck, som förkväft varje tanke, förgår icke omärkbart.
Он оставил по себе следы, которые не замедлили обнаружиться. Det lämnade efter sig spår, som icke dröjde att framträda.
Общество, связанное по рукам и ногам, не смеющее двинуться, Ett samhälle, som varit bundet till händer och fötter och ej vågat röra sig,
естественно, не могло приобрести ни жизненного опыта, ни верного взгляда на вещи. kunde helt naturligt förvärva sig varken livserfarenhet eller en riktig syn på tingen.
Если просвещенное меньшинство пришло к ясному сознанию положения и выработало даже целую программу преобразований, Om också det upplysta mindretalet kommit till en klar uppfattning av ställningen och till och med utarbetat ett helt reformprogram,
то в массе русского общества бродили только смутные понятия, без всякой определенной точки опоры. så fladdrade inom massan av det ryska folket endast dunkla begrepp utan någon bestämd stödjepunkt.
Стеснение умственной деятельности влекло за собою крайнюю скудость теоретического образования, Begränsningen av den andliga verksamheten hade fört med sig en ytterlig brist på teoretisk bildning,
а жизненная практика не в состоянии была его заменить, medan den praktiska livserfarenheten icke var i stånd att ersätta denna brist,
ибо старые, вытекшие из жизни понятия и привычки не могли пригодиться для новых порядков. emedan gamla begrepp och vanor icke kunde duga för de nya förhållandena.
Преобразованный строй требовал новых взглядов и новых приемов, которые нужно было выработать из слагающихся на практике отношений. Dessa fordrade nya åsikter och nya förfaringssätt, vilka det gällde att utarbeta på grund av det praktiska livets företeelser.
Реформы Александра II так быстро изменили весь облик русской земли, что обществу трудно было найтись в этом водовороте. Alexander II:s reformer förorsakade så snabba och fullständiga förändringar, att samhället hade svårt att finna sig till rätta i denna strömvirvel.
Многим может показаться, что они совершились слишком поспешно, что общество надобно было постепенно приучать к новому порядку вещей. För många kan det tyckas, att de skedde alltför snabbt, att det hade varit nödvändigt att småningom vänja samhället vid tingens nya ordning.
Но дело в том, что они были слишком долго задержаны. Men i själva verket hade de blivit alltför länge uppskjutna.
Когда правительство, вместо того чтобы вести народ путем постепенных улучшений, Då en regering i stället för att föra folket fram på de stegvis skeende förbättringarnas väg
останавливает всякое движение и подавляет всякую свободу, оно неизбежно приводит к необходимости крутого перелома. hämmar all rörelse och undertrycker all frihet, gör den en tvär omvälvning till en nödvändighet.
Приходится разом наверстать потерянное время. Man blir tvungen att taga igen den förlorade tiden.
Умы успели созреть уже настолько, что они не довольствуются полумерами. Allmänna meningen har redan hunnit mogna så mycket, att man icke låter sig nöja med halvmesyrer.
Преобразования Александра II были наименьшим, что можно было дать русскому обществу, Alexander II:s reformer voro det minsta, man kunde giva det ryska samhället,
и, как уже замечено выше, оно быстрым их усвоением показало, что оно было к ним готово. och det visade, såsom redan påpekats, genom det snabba sätt, varpå det gjorde sig förtroget med dem, att det var moget för dessa reformer.
Оно бы и справилось с ними, несмотря на быстроту перемены, если бы к этому не примешались явления другого рода. Det skulle också ha kommit till rätta med dem, oaktat förändringarnas hastighet, om ej företeelser av annat slag tillstött.

/.../

¶ Из всех стран, подвластных скипетру русских царей, была одна, которая пользовалась полным благоустройством и благосостоянием; это была Финляндия. ¶ Bland alla de länder, som lyda under de ryska tsarernas spira, fanns ett, som utmärkte sig genom fullständig ordning och välstånd; det var Finland.
Между тем как в настоящее время можно пройти всю русскую землю от Ледовитого моря до Туркестанских степей Under det att man för närvarande kan resa genom hela Ryssland från Ishavet till Turkestans stäpper
и не встретить ни одного отрадного явления и ни одного довольного человека, utan att möta en enda glädjande företeelse eller en enda belåten människa
кроме тех, которые, пользуясь покровительством власти, ловят рыбу в мутной воде, med undantag av dem, vilka begagnande sig av maktens skydd fiska i grumligt vatten,
здесь люди жили мирно и счастливо, hava människorna i nämnda land levat fredligt och lyckligt,
довольные своею судьбой и своими учреждениями, благословляя охраняющую их длань русских монархов. nöjda med sin lott och sina inrättningar och välsignande de ryska monarkerna, som beskyddade dem.
В России всюду произвол и притеснение, здесь законный порядок и свобода - I Ryssland överallt godtycke och förtryck, här lagbunden ordning och frihet —
вот контраст, который можно было наблюдать у самых ворот столицы. se där en kontrast, som man kunde iakttaga redan omedelbart utanför Petersburgs portar.
Он с полною очевидностью доказывал преимущества конституционного правления перед неограниченною монархией. Den ådagalade med fullkomligaste klarhet det konstitutionella styrelsesättets företräde framför den oinskränkta monarkin.
Этого нельзя было терпеть. Sådant kunde icke tålas.
Финляндия была бельмом на глазу у петербургской бюрократии, и против нее начался поход. Finland var en nagel i ögat åt den petersburgska byråkratin, och mot detsamma påbörjades fälttåget.
¶ Конституционные права Финляндии были утверждены ¶ Finlands konstitutionella rättigheter hade blivit bekräftade
на совершенно ясном и точном основании законов и никогда не подвергались ни малейшему сомнению. genom fullkomligt klara och tydliga lagar och aldrig i minsta mån betvivlats.
До присоединения к России она входила в состав шведского государства Före föreningen med Ryssland hade Finland utgjort en del av svenska riket
и пользовалась искони принадлежавшими шведскому народу политическими правами. och av ålder åtnjutit samma politiska rättigheter som det svenska folket.
Эти права существенно состояли в участии государственных чинов, составленных из представителей четырех сословий, дворянства, духовенства, горожан и сельчан, в законодательстве и обложении. Dessa bestodo huvudsakligen i de av adeln, prästeståndet, borgareståndet och bondeståndet sammansatta ständernas rätt att deltaga i lagstiftningen och beskattningen.
Одно время в Швеции преобладала аристократия, и это повело к расстройству государства. En tid var det aristokratin som i Sverige hade det största inflytandet, och detta ledde mot statens upplösning.
Но при Густаве III монархическая власть была восстановлена в прежней силе. Men under Gustav III blev monarkins makt återställd i sin förra kraft.
Ее права и ее отношения к чинам были определены Формою правления 1772 г. и Актом соглашения и безопасности 1789 г. Hans rättigheter och förhållande till ständerna blevo bestämda genom Regeringsformen av 1772 och Förenings- och Säkerhetsakten av 1789.
¶ Однако с тех пор как русская держава придвинулась к Балтийскому морю, положение Финляндии между Швецией и Россией было трудное. ¶ Alltifrån det att Ryssland närmat sig Östersjön, blev Finlands läge mellan Sverige och Ryssland svårt.
Со времен Петра Великого она была постоянным театром войны. Från och med Peter den stores tid blev landet en beständig krigsskådeplats.
Вследствие этого в ней пробудилось стремление отделиться от Швеции и образовать самостоятельное, нейтральное государство. I följd därav uppkom i detsamma en strävan att avskilja sig från Sverige och bilda en självständig neutral stat.
Русское правительство поддерживало эти вожделения. Ryska regeringen underblåste denna tanke.
В манифесте 1742 г., изданном по поводу войны с Швецией, I ett manifest, avgivet i anledning av kriget mot Sverige 1742,
Елизавета прямо обратилась с воззванием к финляндцам, объявляя им, vände sig Elisabet direkt till finnarne med ett upprop, vari hon förklarade för dem,
что если они хотят отделиться от Швеции и образовать независимое государство, то Россия будет им в этом помогать. att om de önskade avskilja sig från Sverige och bilda en oberoende stat, Ryssland skulle bistå dem däri.
При Екатерине, во время Шведской войны, стремление к отделению проявилось при образовании Аньяльской конфедерации, Under Katarina, vid tiden för kriget med Sverige, framträdde denna strävan genom Anjalaförbundet,
составленной офицерами шведского войска против короля; vilket slutits av officerare i svenska hären mot konungen.
она через Спренгтпортена вошла в сношения с русским двором. Genom Sprengtporten trädde förbundet i underhandlingar med ryska hovet.
На его докладе императрица собственноручно написала: På hans framställning skrev kejsarinnan egenhändigt:
"Если бы проект независимости Финляндии был вопросом, то ответ, »Därest fråga vore väckt om Finlands självständighet, så skulle svaret,
что этот проект не противоречит интересам России, нетрудно было бы найти". att detta förslag icke skulle strida mot Rysslands intressen, vara lätt att giva».
Дело было предложено совещанию высших сановников, и оно постановило, Ärendet lämnades till prövning åt en konferens av högtställda ämbetsmän och dess beslut blev,
что "так как соединение Финляндии с Швецией никогда не может быть в наших выгодах, att, »alldenstund Finlands förening med Sverige aldrig kan vara för oss fördelaktig,
то мы должны прежде всего требовать отделения Финляндии от этой страны". så måste vi framför allt fordra Finlands avskiljande från detta land».
Однако при Екатерине эти сношения не привели ни к чему. Under Katarina ledde dessa underhandlingar dock icke till något resultat.
Но Спренгтпортен, вступивший на русскую службу, продолжал свои происки при Александре I. Men Sprengtporten, som inträtt i rysk tjänst, fortsatte under Alexander I sina intriger.
Он стремился образовать из Финляндии особое государство, соединенное с Россией, Han strävade till att av Finland bilda en särskild stat, förenad med Ryssland,
и Александр вошел в эти виды, которые вполне соответствовали его образу мыслей. och Alexander blev anslagen av dessa planer, som fullkomligt motsvarade hans tänkesätt.
Они осуществились после войны с Швецией, поведшей к завоеванию Финляндии. De förverkligades efter det krig med Sverige, som ledde till Finlands erövring.
¶ Еще прежде окончания войны в Петербург были вызваны депутаты от всех чинов ¶ Redan före krigets slut kallades till Petersburg deputerade för samtliga stånd,
для обсуждения с ними положения дел и необходимых мер для устройства Финляндии. med vilka man ville överlägga om sakläget och om de åtgärder, som borde vidtagas för ordnandet av Finlands förhållanden.
Однако депутаты не сочли себя уполномоченными для каких-либо решений. De deputerade ansågo sig likväl icke befogade att fatta några beslut.
Они, а с ними и Спренгтпортен, настаивали на созвании настоящего сейма, выбранного по законам страны. De och med dem Sprengtporten yrkade på sammankallandet av en verklig lantdag, sammansatt enligt landets lagar.
Спренгтпортен представлял, что это единственное средство привлечь к себе сердца финляндцев и привязать их к России. Sprengtporten framhöll att detta var det enda sättet att vinna finnarnes hjärtan och göra dem tillgivna Ryssland.
Александр согласился, так как это входило в его виды; сейм был созван в Борго. Alexander samtyckte, alldenstund detta ingick i hans planer, och lantdagen sammankallades till Borgå.
В манифесте 15 марта 1809 г. было сказано: I manifestet av den 27 mars 1809 yttrades:
"Произволением Всевышнего вступив в обладание Великого Княжества Финляндии, ¶ »Sedan Wi, efter Försynens skickelse, tagit Storfurstendömet Finland i besittning,
признали Мы за благо сим вновь утвердить и удостоверить религию, коренные законы, have Wi härmed velat bekräfta och stadfästa Landets Religion och Grundlagar
права и преимущества, коими каждое состояние сего Княжества в особенности samt de Privilegier och rättigheter vart och ett stånd inom berörde Storfurstendöme i synnerhet,
и все подданные, оное населяющие, от мала до велика, по конституциям их доселе пользовались, och alla dess Inbyggare i gemen, så högre som lägre, hittills enligt konstitution åtnjutit;
обещая хранить оные в ненарушимой и непреложной их силе и действии; lovandes att bibehålla alla dessa förmåner och Författningar fasta och oförryckta i sin fulla kraft.
во утверждение чего и сию грамоту собственноручным подписанием Нашим утвердить благоволили". ¶ Till yttermera visso, hava vi tecknat denna försäkringsakt med vår egenhändiga underskrift».
В речи, произнесенной при открытии сейма, Александр говорил: ¶ I det tal, som Alexander höll vid lantdagens öppnande yttrade han:
"Я хотел видеть вас, чтобы дать вам новое доказательство моих намерений для блага вашего отечества. ¶ »Jag har önskat se Eder för att giva Eder ett nytt vittnesbörd om mina syftemål för Edert fäderneslands välfärd.
Я обещал сохранить вашу конституцию, ваши коренные законы; Jag har lovat att vidmakthålla Eder författning, Edra grundlagar;
ваше собрание здесь гарантирует вам мое обещание". Edert inkallande härtill utgör en borgen för mitt löfte.» — — —
В предложениях, представленных сейму, было сказано: ¶ I de till lantdagen överlämnade propositionerna yttrades:
"Е. И. Величество, сзывая чины Финляндии в общий сейм, ¶ »Då H. K. M. inkallat Finlands ständer till en allmän lantdag,
хотел этим дать торжественное доказательство своих великодушных намерений har Han därmed velat avgiva ett högtidligt vittnesbörd om Sina högsinnade avsigter
сохранить и поддержать ненарушимо религию, законы, конституцию края, att bevara och oförkränkt upprätthålla landets religion, lagar, författning,
права и привилегии всех чинов вообще и каждого гражданина в особенности". alla ståndens rättigheter och privilegier i allmänhet samt varje medborgares i synnerhet.»