Гоголь, Шинель (1842), Kappan (1889, the orthography has been modernized here)

¶ В департаменте… но лучше не называть в каком департаменте. I departementet för — nej, det är bättre tiga med i vilket departement!
Ничего нет сердитее всякого рода департаментов, полков, канцелярий и, словом, всякого рода должностных сословий. Det finns ingenting förtretligare än alla dessa departement, regementen och kanslier, med ett ord allt vad ämbetsverk heter.
Теперь уже всякой частный человек считает в лице своем оскорбленным всё общество. Nu för tiden behövs blott den minsta häntydning på någon för att han skall se det allmänna kränkt i sin person.
Говорят, весьма недавно поступила просьба от одного капитана-исправника, не помню какого-то города, в которой он излагает ясно, что гибнут государственные постановления и что священное имя его произносится решительно всуе. Så berättas att helt nyligen en poliskommissarie, jag minns ej i vilken stad, inkommit med en rapport, i vilket han öppet förklarar, att samhällets lagar äro stadda i förfall, och att till och med hans heliga ämbete brukas i fåvitsko.
А в доказательство приложил к просьбе преогромнейший том какого-то романтического сочинения, где, чрез каждые десять страниц, является капитан-исправник, местами даже совершенно в пьяном виде. Såsom bevis för sitt påstående bifogade han en diger lunta, utgörande något slags romantisk skildring, i vilken på var tionde sida figurerar en poliskommissarie, emellanåt i fullkomligt överlastat tillstånd.
Итак, во избежание всяких неприятностей, лучше департамент, о котором идет дело, мы назовем одним департаментом. Till undvikande av alla obehagligheter låtom oss därför kalla det departement, varom här är fråga, ett departement.
Итак, в одном департаменте служил один чиновник, чиновник нельзя сказать чтобы очень замечательный, Sålunda: i ett departement är en tjänsteman anställd — man kan omöjligt påstå, att det är någon mera betydande sådan.
низенького роста, несколько рябоват, несколько рыжеват, несколько даже на-вид подслеповат, с небольшой лысиной на лбу, с морщинами по обеим сторонам щек и цветом лица что̀ называется геморроидальным… Han är liten till växten, något koppärrig, något rödhårig, till och med något surögd, med kal hjässa, djupa skrynklor på kinderna och ansiktet fullt av finnar och fnassel.
Что̀ ж делать! виноват петербургский климат.
Что̀ касается до чина (ибо у нас прежде всего нужно объявить чин), то он был то̀, что̀ называют вечный титулярный советник, Vad beträffar hans rang (ty hos oss måste man först och främst tillkännagiva rangen), är han vad man kallar evigt titulärråd.
над которым, как известно, натрунились и наострились вдоволь разные писатели, имеющие похвальное обыкновенье налегать на тех, которые не могут кусаться. På dessa titulärråd hava, som bekant, diverse författare uttömt hela sitt förråd av kvickheter och satirisk skärpa, författare med den berömvärda vanan att angripa alla som ej kunna försvara sig.
Фамилия чиновника была Башмачкин. Hans familjenamn var Baschmatschkin,
Уже по самому имени видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время и каким образом произошла она от башмака, ничего этого неизвестно.
И отец, и дед, и даже шурин и все совершенно Башмачкины ходили в сапогах, переменяя только раза три в год подметки.
Имя его было: Акакий Акакиевич. hans för- och fadersnamn Akakij Akakijevitsch.
Может быть, читателю оно покажется несколько странным и выисканным, но можно уверить, что его никак не искали, а что сами собою случились такие обстоятельства, что никак нельзя было дать другого имени, Det förefaller måhända läsaren sökt och besynnerligt, men jag kan försäkra, att man ej alls sökt därefter, utan att ödet själv fogade så, att det var omöjligt att giva honom något annat namn.
и это произошло именно вот как: Det tillgick på följande sätt:
родился Акакий Акакиевич против ночи, если только не изменяет память, на 23 марта. Akakij Akakijevitsch föddes, om minnet ej bedrar mig, natten till den 23 mars.
Покойница матушка, чиновница и очень хорошая женщина, расположилась, как следует, окрестить ребенка. Hans salig mor, tjänstemansfru och ett högst förträffligt fruntimmer, beredde sig, att som sig bör, låta döpa barnet.
Матушка еще лежала на кровати против дверей, а по правую руку стоял кум, превосходнейший человек, Иван Иванович Ерошкин, служивший столоначальником в сенате, и кума, жена квартального офицера, женщина редких добродетелей, Арина Семеновна Белобрюшкова. Hon låg på sängen mitt emot dörren; till höger stod gudfadren, en särdeles framstående person, Ivan Ivanovitsch Jeroschkin, f. d. byråchef i senaten, och gudmodren, polisofficersfru, ett fruntimmer med sällsynta dygder, Arina Semjonovna Bjelobrjuschkova.
Родильнице предоставили на выбор любое из трех, какое она хочет выбрать: Моккия, Соссия, или назвать ребенка во имя мученика Хоздазата. Man föreslog modren att kalla gossen Mokij, Sossij eller efter martyren Chosdasat.
«Нет, подумала покойница, имена-то всё такие.» »Nej», menade salig människan, »sådana namn tycker jag inte om».
Чтобы угодить ей, развернули календарь в другом месте; вышли опять три имени: För att göra henne till viljes slog man upp ett annat ställe i almanackan och fann ånyo tre namn:
Трифилий, Дула и Варахасий. Trefilij, Dula och Varchasij.
«Вот это наказание», проговорила старуха: «какие всё имена, я право никогда и не слыхивала таких. »Det är då ett riktigt syndastraff», utbrast gumman, »vilka underliga namn! jag har aldrig hört någonting dylikt.
Пусть бы еще Варадат или Варух, а то Трифилий и Варахасий.» Om det vore Varadat eller Varuch, men Trefilij och Varchasij!
Еще переворотили страницу — вышли: Павсикахий и Вахтисий. Man vände om ett blad till och träffade på: Pavsikachij och Vachtisij.
«Ну, уж я вижу», сказала старуха: «что, видно, его такая судьба. »Nej, nu ser jag», sade hon, »att ödet vill det så.
Уж если так, пусть лучше будет он называться как и отец его. Må han hellre kallas efter far sin.
Отец был Акакий, так пусть и сын будет Акакий.» När han heter Akakij, kan pojken också heta Akakij.»
Таким образом и произошел Акакий Акакиевич. På så sätt uppkom Akakij Akakijevitsch.
Ребенка окрестили; при чем он заплакал и сделал такую гримасу, как будто бы предчувствовал, что будет титулярный советник. Barnet kristnades, skrek härunder förskräckligt och gjorde allehanda grimaser, som om det haft förkänsla av att bliva titulärråd med tiden.
Итак, вот каким образом произошло всё это. Så gick det till.
Мы привели потому это, чтобы читатель мог сам видеть, что это случилось совершенно по необходимости и другого имени дать было никак невозможно. Vi ha anfört allt detta för att läsaren själv må kunna övertyga sig om, att det var omöjligt att giva honom något annat namn.
Когда и в какое время он поступил в департамент и кто определил его, этого никто не мог припомнить. Vem som anställde Akakij Akakijevitsch i departementet och när han kom dit, kan ingen minnas.
Сколько ни переменялось директоров и всяких начальников, его видели всё на одном и том же месте, Hur många departements- och byråchefer än ombyttes, såg man honom allt jämt på samma plats,
в том же положении, в той же самой должности, тем же чиновником для письма; i samma ställning, samma tjänsteman för renskrivning,
так что потом уверились, что он, видно, так и родился на свет уже совершенно готовым, в вицмундире и с лысиной на голове. så att man slutligen trodde, att han kommit till världen fullt färdig, med kal hjässa och barsliten uniform.
В департаменте не оказывалось к нему никакого уважения. I departementet visades honom ej minsta aktning.
Сторожа́ не только не вставали с мест, когда он проходил, но даже не глядели на него, как будто бы через приемную пролетела простая муха. Vaktmästarne reste sig ej när han kom eller gick — de tittade inte ens åt honom; det var som om en vanlig fluga surrat genom rummet.
Начальники поступали с ним как-то холодно-деспотически. Hans förmän behandlade honom med kall despotism.
Какой-нибудь помощник столоначальника прямо совал ему под нос бумаги, не сказав даже: Byråchefsassistenten stack helt enkelt papperet under näsan på honom utan att säga:
«перепишите», или: «вот интересное, хорошенькое дельце», »Renskriv det här, det är en liten rätt intressant handling»,
или что-нибудь приятное, как употребляется в благовоспитанных службах. eller någonting annat behagligt, som det brukas i ämbetsverk med god ton.
И он брал, посмотрев только на бумагу, не глядя кто ему подложил и имел ли на то право. Akakij Akakijevitsch tog emot papperet utan att se efter vem som gav honom det och om han hade rättighet därtill;
Он брал, и тут же пристраивался писать ее. han tog emot det och började sitt arbete med passionerad iver.
Молодые чиновники подсмеивались и острились над ним, во сколько хватало канцелярского остроумия, Hans kamrater drevo gäck med honom och gjorde sig kvicka på hans bekostnad, så långt deras kansliskärpa räckte.
рассказывали тут же пред ним разные составленные про него истории, про его хозяйку, семидесятилетнюю старуху, De berättade så han hörde det alla möjliga uppdiktade historier om honom och om hans sjuttioåriga värdinna,
говорили, что она бьет его, спрашивали, когда будет их свадьба, сыпали на голову ему бумажки, называя это снегом. påstodo att han gav henne stryk, frågade när deras bröllop skulle stå, strödde papperslappar över huvudet på honom och sade att det var snö.
Но ни одного слова не отвечал на это Акакий Акакиевич, Akakij Akakijevitsch svarade ej ett ord härpå.
как будто бы никого и не было перед ним; Det var som om ingen funnits för honom.
это не имело даже влияния на занятия его: среди всех этих докук он не делал ни одной ошибки в письме. Till och med hans arbete stördes ej; under det han överöstes med otidigheter gjorde han ej ett enda skrivfel.
Только если уж слишком была невыносима шутка, когда толкали его под руку, мешая заниматься своим делом, он произносил: Endast när stimmet blev för outhärdligt, när de knuffade honom på armbågen och hindrade honom skriva, kunde han säga:
«оставьте меня, зачем вы меня обижаете?» »Låt mig vara i fred! Varför plågar ni mig?»
И что-то странное заключалось в словах и в голосе, с каким они были произнесены. Och det låg någonting egendomligt i orden och rösten som uttalade dem.
Det hördes däri någonting, som fordrade medlidande.
В нем слышалось что-то такое преклоняющее на жалость, что один молодой человек, недавно определившийся, который, по примеру других, позволил-было себе посмеяться над ним, вдруг остановился как будто пронзенный, En nyligen anställd tjänsteman, som efter de andras exempel ville göra sig lustig över honom, slutade plötsligt, då han fick höra dessa ord.
и с тех пор как будто всё переменилось перед ним и показалось в другом виде. Det var som om allt hade förändrats omkring honom och tett sig i en annan dager.
Какая-то неестественная сила оттолкнула его от товарищей, с которыми он познакомился, приняв их за приличных, светских людей. En viss övernaturlig kraft stötte honom till baka från kamraterna, som han nyss gjort bekantskap med och tagit för bildade, väl uppfostrade män.
И долго потом, среди самых веселых минут, представлялся ему низенький чиновник с лысинкою на лбу, с своими проникающими словами: Och länge efteråt, under de muntraste lag, såg han fram för sig den lille tjänstemannen med hans kala hjässa och hörde hans genomträngande ord:
«оставьте меня, зачем вы меня обижаете» — »Låt mig vara! Varför plågar ni mig?»
и в этих проникающих словах звенели другие слова: Och i orden blandades en annan stämma:
«я брат твой.» »Jag är din broder.»
И закрывал себя рукою бедный молодой человек, и много раз содрогался он потом на веку своем, Och den unge mannen dolde sitt ansikte i händerna och mången gång under sin levnad kände han hjärtat krympa till sammans,
видя, как много в человеке бесчеловечья, как много скрыто свирепой грубости в утонченной, образованной светскости, då han såg huru omänsklig en människa kan vara, hur mycken djurisk råhet kan finnas i förfinad belevenhet
и, боже! даже в том человеке, которого свет признает благородным и честным. och, store gud, även hos den som världen dömer vara god och ädel.
¶ Вряд ли где можно было найти человека, который так жил бы в своей должности. Svårligen kan man finna en person, vilken så levat sig in i sin tjänst som Akakij Akakijevitsch.
Мало сказать: он служил ревностно, нет, он служил с любовью. Det är för litet säga, att han tjänade nitiskt — han tjänade med passion.
Там, в этом переписываньи, ему виделся какой-то свой разнообразный и приятный мир. I sin skrivning såg han hela sin värld, växlande och skön.
Наслаждение выражалось на лице его; Njutningen av att leva i den återspeglade sig i hans ansikte.
некоторые буквы у него были фавориты, Några bokstäver voro hans älsklingsbokstäver.
до которых если он добирался, то был сам не свой: När han kom till dem var han utom sig av förtjusning:
и подсмеивался, и подмигивал, и помогал губами, так что в лице его, казалось, можно было прочесть всякую букву, которую выводило перо его. han tycktes liksom göra smått narr av dem, blinkade åt dem och arbetade med läpparna, så att man på hans ansikte kunde se vilken bokstav han höll på med.
Если бы соразмерно его рвению давали ему награды, он, к изумлению своему, может быть, даже попал бы в статские советники; Om man belönat honom efter hans nit, skulle han må hända en vacker dag till sin stora förvåning blivit statsråd,
но выслужил он, как выражались остряки, его товарищи, пряжку в петлицу, да нажил геморой в поясницу. men nu tjänade han, som kvickhuvudena hans kamrater uttryckte sig, med bara tråden i knapphålet och hemorrhojder upp till öronen.
Впрочем нельзя сказать, чтобы не было к нему никакого внимания. Det är orätt säga, att han alltid lämnats utan uppmärksamhet.
Один директор, будучи добрый человек и желая вознаградить его за долгую службу, приказал дать ему что-нибудь поважнее, чем обыкновенное переписыванье; En departementschef, som var en god människa och ville belöna honom för hans långa tjänst, befallde att giva honom någonting viktigare än vanlig renskrivning.
именно из готового уже дела велено было ему сделать какое-то отношение в другое присутственное место; Arbetet bestod i att på grund av en redan färdig handling uppsätta ett meddelande till ett annat ämbetsverk.
дело состояло только в том, чтобы переменить заглавный титул, да переменить кое-где глаголы из первого лица в третье. Allt som behövde göras var att ändra överskriften och på några ställen utbyta första person mot tredje.
Это задало ему такую работу, что он вспотел совершенно, тер лоб и наконец сказал: Det beredde honom ett sådant huvudbry, att han formligen badade i svett, torkade sig i pannan och slutligen sade:
«нет, лучше дайте я перепишу что-нибудь.» »Nej, det är bättre jag skriver rent någonting.»
С тех пор оставили его навсегда переписывать. Sedan dess föreslog man honom aldrig något annat arbete.
Вне этого переписыванья, казалось, для него ничего не существовало. Utom renskrivningen tycktes ingenting finnas till för honom.
Он не думал вовсе о своем платье: På sin klädedrägt tänkte han ej det minsta.
вицмундир у него был не зеленый, а какого-то рыжевато-мучного цвета. Uniformsrocken, ursprungligen grön till färgen, hade antagit en obestämd skiftning i rött.
Воротничек на нем был узинькой, низенькой, так что шея его, несмотря на то, что не была длинна, выходя из воротника, казалась необыкновенно длинною, как у тех гипсовых котенков, болтающих головами, которых носят на головах целыми десятками русские иностранцы. Kragen var trång och låg, så att halsen föreföll mycket lång, ehuru den i verkligheten ej var det, och kom en att tänka på gipskattorna, som våra ryska »utlänningar» dussintals bära omkring på sina huvuden.
И всегда что-нибудь да прилипало к его вицмундиру: или сенца кусочек, или какая-нибудь ниточка; Och alltid var det något som häftade fast vid hans kläder, än en garnända, än ett halmstrå.
к тому же он имел особенное искусство, ходя по улице, поспевать под окно именно в то самое время, когда из него выбрасывали всякую дрянь, и оттого вечно уносил на своей шляпе арбузные и дынные корки и тому подобный вздор. Dessutom hade han en ovanlig förmåga att befinna sig under fönster, från vilka orenlighet utkastades, så att mössan vanligen var garnerad med melon- och äppelskal eller annat dylikt.
Ни один раз в жизни не обратил он внимания на то̀, что̀ делается и происходит всякой день на улице, Vad som tilldrog sig på gatan fäste han aldrig det minsta avseende vid,
на что̀, как известно, всегда посмотрит его же брат, молодой чиновник, простирающий до того проницательность своего бойкого взгляда, vilket däremot hans kamrater, de unga tjänstemännen, ägnade så stor uppmärksamhet,
что заметит даже, у кого на другой стороне тротуара отпоролась внизу панталон стремешка, — что̀ вызывает всегда лукавую усмешку на лице его. att deras genomträngande blickar genast observerade om en byxhälla gått sönder för någon på andra sidan gatan — vilket alltid framkallade ett ironiskt leende på deras läppar.
¶ Но Акакий Акакиевич если и глядел на что̀, то видел на всем свои чистые, ровным почерком выписанные строки, Men Akakij Akakeijevitsch såg blott sin jämna prydliga stil framför sig.
и только разве если, неизвестно откуда взявшись, лошадиная морда помещалась ему на плечо и напускала ноздрями целый ветер в щеку, тогда только замечал он, Möjligen om en häst helt oförmodat placerade sitt huvud på hans axel och frustade honom i ansiktet, märkte han,
что он не на середине строки, а скорее на средине улицы. att han ej var mitt i sin skrivning, utan mitt på gatan.
Приходя домой, он садился тот же час за стол, Då han kom hem satte han sig genast till bords,
хлебал наскоро свои щи и ел кусок говядины с луком, slevade i hast i sig sin kålsoppa och åt ett stycke kött med lök
вовсе не замечая их вкуса, utan att tänka på hur det smakade —
ел всё это с мухами и со всем тем, что̀ ни посылал бог на ту пору. åt det med flugor och allt som den gode guden lät följa med.
Заметивши, что желудок начинал пучиться, вставал из-за стола, Då han märkte att magen började bliva stinn, reste han sig från bordet
вынимал баночку с чернилами и переписывал бумаги, принесенные на дом. och tog fram bläck och penna för att renskriva handlingar, som han tagit med från departementet.
Если же таких не случалось, он снимал нарочно, для собственного удовольствия, копию для себя, Hade han ingenting särskilt, roade han sig med att göra någon avskrift för sin egen räkning, vilket beredde honom ett synnerligt nöje,
особенно, если бумага была замечательна не по красоте слога, но по адресу к какому-нибудь новому или важному лицу. om det var någon mera betydande skrivelse, ej på grund av att den var väl stiliserad, utan därför att den var ställd till någon ny eller högt stående personlighet.
¶ Даже в те часы, когда совершенно потухает петербургское серое небо När Petersburgs gråa himmel sveper in sig i djupt mörker
и весь чиновный народ наелся и отобедал, кто как мог, сообразно с получаемым жалованьем и собственной прихотью, — och allt vad ämbetsmän heter stillat sin hunger efter smak eller efter tillgångar,
когда всё уже отдохнуло после департаментского скрипенья перьями, беготни, своих и чужих необходимых занятий и всего того, что̀ задает себе добровольно, больше даже чем нужно, неугомонный человек, — когда чиновники спешат предать наслаждению оставшееся время: när allt vilar efter pennrasslet i departementen, efter alla mödor och besvär, som den oroliga människan så ofta i onödan ådrager sig, skyndar en var att söka förströelse under återstående delen av dagen.
кто побойчее, несется в театр; En går munter och glad på teatern,
кто на улицу, определяя его на рассматриванье кое-каких шляпенок; en annan måste nöja sig med att på gatan betrakta vad som kan finnas under de moderna fruntimmershattarna,
кто на вечер истратить его в комплиментах какой-нибудь смазливой девушке, звезде небольшого чиновного круга; en tredje fördriver sin afton med komplimanger till någon vacker flicka, stjärnan i en stilla tjänstemannakrets.
кто, и это случается чаще всего, идет, просто, к своему брату в четвертый или третий этаж, в две небольшие комнаты с передней или кухней и кое-какими модными претензиями, лампой или иной вещицей, стоившей многих пожертвований, отказов от обедов, гуляний; I vanligaste fall går man helt enkelt till någon kamrat, som bor tre eller fyra trappor upp i ett par rum med tambur eller kök och med några anspråksfulla gottköpsartiklar, såsom t. ex. en modern lampa eller annan efter långa umbäranden förvärvad obetydlighet.
словом, даже в то время, когда все чиновники рассеиваются по маленьким квартиркам своих приятелей поиграть в штурмовой вист, прихлебывая чай из стаканов с копеечными сухарями, затягиваясь дымом из длинных чубуков, рассказывая во время сдачи какую-нибудь сплетню, занесшуюся из высшего общества, от которого никогда и ни в каком состоянии не может отказаться русской человек, Med ett ord, man samlas överallt hos kamraterna för att dricka té med styversskorpor, röka pipa, spela whist och, under det man ger, berätta allt möjligt skvaller från den förnäma världen, varförutan en ryss ej kan leva.
или даже, когда не о чем говорить, пересказывая вечный анекдот о коменданте, которому пришли сказать, что подрублен хвост у лошади Фальконетова монумента, — Har man ingenting att berätta, nöjer man sig med den urgamla anekdoten om kommendanten som trodde, att man på Peter den stores monument slagit av svansen på hästen.
словом, даже тогда, когда всё стремится развлечься, Med ett ord, allt skyndar att förströ sig.
Акакий Акакиевич не предавался никакому развлечению. Men Akakij Akakijevitsch överlämnade sig ej åt något dylikt.
Никто не мог сказать, чтобы когда-нибудь видел его на каком-нибудь вечере. Aldrig hade någon sett honom i ett samkväm.
Написавшись в-сласть, он ложился спать, улыбаясь заранее при мысли о завтрашнем дне: När han skrivit sig mätt, lade han sig att sova och smålog vid tanken på morgondagen —
что-то бог пошлет переписывать завтра. vid tanken på vad den gode guden då skulle giva honom att skriva rent.
Так протекала мирная жизнь человека, Så förflöt en människas stilla liv,
который с четырьмя стами жалованья умел быть довольным своим жребием, vilken med 400 rubel i lön visste vara nöjd med sin lott
и дотекла бы, может быть, до глубокой старости, och som kan hända skulle uppnått högsta ålderdom,
если бы не было разных бедствий, рассыпанных на жизненной дороге не только титулярным, но даже тайным, действительным, надворным и всяким советникам, om ej på livets stig funnes en hel del förtretligheter, utströdda ej blott för titulärråd utan även för hov-, stats-, geheime- och alla möjliga slags råd,
даже и тем, которые не дают никому советов, ни от кого не берут их сами. till och med för dem som aldrig giva råd och ej heller taga några.
¶ Есть в Петербурге сильный враг всех, получающих четыреста рублей в год жалованья, или около того. Det finns i Petersburg en fruktansvärd fiende till alla som hava 400 rubel eller så omkring i lön.
Враг этот не кто другой, как наш северный мороз, хотя впрочем и говорят, что он очень здоров. Denna fiende är ingen annan än vår nordiska köld, som för resten enligt mångas påstående lär vara mycket hälsosam.
В девятом часу утра, именно в тот час, когда улицы покрываются идущими в департамент, Vid niotiden på morgonen, just då man överallt på gatorna ser folk skynda till departementen,
начинает он давать такие сильные и колючие щелчки без разбору по всем носам, что бедные чиновники решительно не знают, куда девать их. brukar den utan minsta avseende på person giva så skarpa nyp i allas näsor, att de stackars tjänstemännen ej veta var de skola göra av sina.
В это время, когда даже у занимающих высшие должности болит от морозу лоб, и слезы выступают в глазах, Till och med de som bekläda högre ämbeten plågas då av kylan, så att pannan svider och tårar pressas fram ur ögonen.
бедные титулярные советники иногда бывают беззащитны. Titulärråd och andra mindre betydande personligheter äro emellanåt alldeles redlösa.
Всё спасение состоит в том, чтобы в тощенькой шинелишке перебежать как можно скорее пять-шесть улиц Enda räddningen består i att med den tunna kappan över axlarne så fort som möjligt rusa en fem sex gator fram åt
и потом натопаться хорошенько ногами в швейцарской, пока не оттают таким образом все замерзнувшие на дороге способности и дарованья к должностным отправлениям. och sedan i förstugan stampa sig riktigt varm, till dess de på vägen förfrusna kanslitalangerna åter tina upp.
Акакий Акакиевич с некоторого времени начал чувствовать, что его как-то особенно сильно стало пропекать в спину и плечо, Akakij Akakijovitsch började sedan någon tid känna egendomliga, skarpa stickningar i axlar och rygg,
несмотря на то, что он старался перебежать как можно скорее законное пространство. oaktat han bemödade sig att så hastigt som möjligt tillryggalägga vägen till departementet.
Он подумал, наконец, не заключается ли каких грехов в его шинели. Slutligen funderade han på, om det ej hänt något spektakel med hans kappa.
Рассмотрев ее хорошенько у себя дома, он открыл, När han kom hem undersökte han den noga och fann då,
что в двух, трех местах, именно на спине и на плечах она сделалась точная серпянка: att den på ett par ställen, just på ryggen och axlarna, var tunn som ett flor.
сукно до того истерлось, что сквозило, и подкладка расползлась. Klädet var så slitet att man kunde se tvärt genom det; även fodret var trasigt.
Надобно знать, что шинель Акакия Акакиевича служила тоже предметом насмешек чиновникам; Det bör anmärkas, att Akakij Akakijevitschs kappa också var föremål för kamraternas skämt.
от нее отнимали даже благородное имя шинели и называли ее капотом. De hade till och med berövat ifrågavarande plagg dess nobla benämning och kallade det kapott.
В самом деле она имела какое-то странное устройство: I själva verket såg den också besynnerlig ut:
воротник ее уменьшался с каждым годом более и более, ибо служил на подтачивание других частей ее. kragen hade minskats år från år, emedan den användes att lappa andra ställen med.
Подтачиванье не показывало искусства портного и выходило точно мешковато и некрасиво. Lappningen vittnade emellertid föga om skräddarens skicklighet. Kapotten var som en säck.
Увидевши в чем дело, Акакий Акакиевич решил, что шинель нужно будет снести к Петровичу, портному, När Akakij Akakijevitsch såg hur det stod till, beslöt han att gå med kappan till skräddaren — Petrovitsch,
жившему где-то в четвертом этаже по черной лестнице, som bodde någonstädes fyra trappor upp över gården,
который, несмотря на свой кривой глаз и рябизну по всему лицу, och som, oaktat han blott hade ett öga och var mycket koppärrig,
занимался довольно удачно починкой чиновничьих и всяких других панталон и фраков, tämligen framgångsrikt sysselsatte sig med lagning av tjänstemäns och andras pantalonger och frackar,
разумеется, когда бывал в трезвом состоянии и не питал в голове какого-нибудь другого предприятия. nota bene då han var nykter och ej ruvade på andra företag.
Об этом портном, конечно, не следовало бы много говорить, Om ifrågavarande skräddare borde man naturligtvis ej orda mycket,
но так как уже заведено, чтобы в повести характер всякого лица был совершенно означен, то нечего делать, подавайте нам и Петровича сюда. men som i en berättelse varje handlande persons karaktär bör vara noga bestämd, så, det må vara känt, låtom oss ta i hop även med Petrovitsch.
Сначала он назывался просто Григорий и был крепостным человеком у какого-то барина; Först hette han helt enkelt Grigorij och var livegen.
Петровичем он начал называться с тех пор, как получил отпускную и стал попивать довольно сильно по всяким праздникам, Petrovitsch började han kallas då han blev fri och tog sig för att dricka tappert på helgdagarna,
сначала по большим, а потом, без разбору, по всем церковным, где только стоял в календаре крестик. först blott på de större, men sedan på alla utan åtskillnad, för vilka det stod ett kors i almackan.
С этой стороны он был верен дедовским обычаям и, споря с женой, называл ее мирскою женщиной и немкой. I detta avseende blev han trogen sina förfäders vanor, och när han sedan grälade med hustrun, kallade han henne ett världens barn och tyska.
Так как мы уже заикнулись про жену, то нужно будет и о ней сказать слова два; Efter vi nu ha omnämnt hustrun, få vi lov att säga ett par ord rörande henne också,
но, к сожалению, о ней немного было известно, разве только то̀, что у Петровича есть жена, носит даже чепчик, а не платок; men till vår ledsnad är om ifrågavarande person helt litet bekant, endast att hon var Petrovitschs hustru och att hon gick klädd i mössa och ej i schalett.
но красотою, как кажется, она не могла похвастаться; Någon skönhet tyckes hon emellertid ej kunnat berömma sig av,
по крайней мере, при встрече с нею, одни только гвардейские солдаты заглядывали ей под чепчик, моргнувши усом и испустивши какой-то особый голос. ty på gatorna tittade endast gardessoldaterna under mössan på henne, och så snart de gjort det, började de sno mustascherna och läto höra underliga ord.
¶ Взбираясь по лестнице, ведшей к Петровичу, которая, надобно отдать справедливость, När Akakij Akakijevitsch klättrade uppför Petrovitschs trappa, vilken — man måste göra den full rättvisa —
была вся умащена водой, помоями и проникнута насквозь тем спиртуозным запахом, который ест глаза и, как известно, присутствует неотлучно на всех черных лестницах петербургских домов, — var alldeles blöt av vatten och skulor och genompyrd med denna spritlukt, som sticker både i näsa och ögon och, som bekant, är oskiljaktigt förenad med alla baktrappor i Petersburg —
взбираясь по лестнице, Акакий Акакиевич уже подумывал о том, сколько запросит Петрович и мысленно положил не давать больше двух рублей. när sålunda Akakij Akakijevitsch klättrade uppför trappan, tänkte han redan på hur mycket Petrovitsch skulle begära och beslöt inom sig ej giva mer än två rubel.
Дверь была отворена, потому что хозяйка, готовя какую-то рыбу, напустила столько дыму в кухне, что нельзя было видеть даже и самых тараканов. Dörren till köket stod öppen, emedan hustrun höll på att tillaga något slags fisk och åstadkom en sådan rök, att man ej kunde se någonting, ej ens kakerlackorna på väggen.
Акакий Акакиевич прошел через кухню, не замеченный даже самою хозяйкою, Akakij Akakijevitsch gick genom köket, utan att hon märkte honom,
и вступил наконец в комнату, где увидел Петровича, сидевшего на широком деревянном некрашенном столе и подвернувшего под себя ноги свои как турецкий паша. och trädde in i rummet, där han på ett stort omålat bord såg Petrovitsch sitta med benen i kors som en turkisk pascha.
Ноги, по обычаю портных, сидящих за работою, были нагишом. Fötterna voro på skräddarmanér bara.
И прежде всего бросился в глаза большой палец, очень известный Акакию Акакиевичу, Ena stortån stack genast i ögonen på Akakij Akakijevitsch. Han kände för resten väl till den.
с каким-то изуродованным ногтем, толстым и крепким, как у черепахи череп. Nageln var på något sätt stympad, men tjock och stark som skalet på en sköldpadda.
На шее у Петровича висел моток шелку и ниток, а на коленях была какая-то ветошь. Om halsen hade han en härva med tråd och silke och på knäna någon gammal trasa, som han höll på att laga.
Он уже минуты с три продевал нитку в иглиное ухо, не попадал, Under ett par minuter hade han förgäves sökt träda på en nål,
и потому очень сердился на темноту и даже на самую нитку, ворча вполголоса: vilket gjorde, att han var förargad både på mörkret och på tråden, som han grälade på med låg röst:
«не лезет, ва́рварка; уела ты меня, шельма этакая!» »Jaså, du vill inte! Lyckades du slinka undan, din rackare!»
Акакию Акакиевичу было неприятно, что он пришел именно в ту минуту, когда Петрович сердился: Akakij Akaijevitsch tyckte att det var obehagligt, att han kommit just i ett ögonblick, då Petrovitsch var vid dåligt humör.
он любил что-либо заказывать Петровичу тогда, когда последний был уже несколько под куражем Han ville helst göra sina beställningar, då han var en smula livad,
или, как выражалась жена его: осадился сивухой, одноглазый чорт. eller då, som husfrun uttryckte sig, »den enögda satan hållit karantän med buteljen».
В таком состоянии Петрович обыкновенно очень охотно уступал и соглашался, всякой раз даже кланялся и благодарил. I det tillståndet var han särdeles medgörlig, gick in på allting, bockade sig oupphörligt och tackade till och med.
Потом, правда, приходила жена, плачась, что муж-де был пьян и потому дешево взялся; Visserligen kom hustrun efteråt in och grät över att hennes man var full och tog för litet betalt,
но гривенник, бывало, один прибавишь, и дело в шляпе. men med tillägg av en tio kopek lyckades man vanligen klarera saken till ömsesidig belåtenhet.
Теперь же Петрович был, казалось, в трезвом состоянии, а потому крут, несговорчив и охотник заламливать чорт знает какие цены. För tillfället tycktes Petrovitsch vara fullt nykter och på grund därav tvär, ordkarg och färdig att dra till med t—n vet vilka priser.
Акакий Акакиевич смекнул это и хотел было уже, как говорится, на попятный двор, но уж дело было начато. Akakij Akakijevitsch såg hur det stod till och skulle gärna dragit sig tillbaka, men det var redan för sent.
Петрович прищурил на него очень пристально свой единственный глаз и Акакий Акакиевич невольно выговорил: Petrovitsch tittade så stint på honom med sitt ena öga, att Akakij Akakijevitsch ofrivilligt kom fram med ett:
«Здравствуй, Петрович!» »God dag, Petrovitsch».
«Здравствовать желаю, судырь», сказал Петрович и покосил свой глаз на руки Акакия Акакиевича, желая высмотреть, какого рода добычу тот нес. »Jag har den äran, min herre», svarade denne och sneglade härvid på Akakij Akakijevitschs händer för att se vilket byte de kunde medföra.
¶ «А я вот к тебе, Петрович, того…» »Jag har kommit till dig, Petrovitsch, för... blott... jag...»
Нужно знать, что Акакий Акакиевич изъяснялся большею частью предлогами, наречиями и, наконец, такими частицами, которые решительно не имеют никакого значения. Det bör anmärkas, att Akakij Akakijevitsch i sitt tal huvudsakligen använde prepositioner, adverb och en del små ord, som fullkomligt saknade all betydelse.
Если же дело было очень затруднительно, то он даже имел обыкновение совсем не оканчивать фразы, так что весьма часто начавши речь словами: Ofta när han hade något invecklat att förkunna, brukade han stanna mitt i meningen, så att om han t. ex. börjat med orden:
«это право совершенно того…», а потом уже и ничего не было, и сам он позабывал, думая, что всё уже выговорил. »Det är sant... fullkomligt... därav...», det ej blev något vidare, utan han glömde bort alltsammans under antagande att han redan sagt det.
¶ «Что̀ ж такое?» — сказал Петрович, и обсмотрел в то же время своим единственным глазом весь вицмундир его, »Vad för något?» sade Petrovitsch och mönstrade Akakij Akakijevitschs rock
начиная с воротника до рукавов, спинки, фалд и петлей, med krage, ärmar, uppslag, skört och knapphål,
что̀ всё было ему очень знакомо, потому что было собственной его работы. vilket allt var honom väl bekant, emedan det var av hans egen tillverkning.
Таков уж обычай у портных; это первое, что он сделает при встрече. Sådana vanor hava nu en gång skräddarne: det är det första de göra, när de få se någon.
¶ «А я вот того, Петрович… шинель-то, сукно… »Men ser du, Petrovitsch... kappan nämligen, klädet...
вот видишь, везде в других местах совсем крепкое, оно немножко запылилось, и кажется, как будто старое, а оно новое, ser du överallt, på alla andra ställen är det fullkomligt starkt... det är litet dammigt och ser ut som det voro gammalt., men det är nytt...
да вот только в одном месте немного того… на спине, да еще вот на плече одном немного попротерлось, bara på ett ställe är det en smula... på ryggen och här på axeln är det en smula slitet...
да вот на этом плече немножко — видишь, вот и всё. och på den här axeln också något litet... ser du? Det är också allt...
И работы немного…» och arbete är det inte mycket....»
¶ Петрович взял капот, разложил его сначала на стол, рассматривал долго, Petrovitsch tog kapotten, lade den på bordet, betraktade den mycket noga,
покачал головою и полез рукою на окно за круглой табакеркой с портретом какого-то генерала, skakade på huvudet och sträckte därpå ut handen mot fönstret efter sin snusdosa, en rund ask med porträtt av någon general på locket —
какого именно, неизвестно, потому что место, где находилось лицо, было проткнуто пальцем, и потом заклеено четвероугольным лоскуточком бумажки. vilken general det skulle föreställa var obekant, emedan ansiktet var borta. Genom oupphörlig nötning med fingret hade det nämligen försvunnit och lämnat plats för ett hål, som nu var överklistrat med en fyrkantig papperslapp.
Понюхав табаку, Петрович растопырил капот на руках и рассмотрел его против света и опять покачал головою. Sedan Petrovitsch tagit sig en pris, spände han ut kappan mot dagern, betraktade den än en gång uppmärksamt och skakade åter på huvudet,
Потом обратил его подкладкой вверх и вновь покачал, därpå vände han den så att fodret kom upp och gjorde å nyo samma rörelse;
вновь снял крышку с генералом, заклеенным бумажкой, и натащивши в нос табаку, закрыл, спрятал табакерку и наконец сказал: å nyo öppnade han dosan, drog in en väldig pris, tryckte fast locket, ställde dosan ifrån sig och sade slutligen:
¶ «Нет, нельзя поправить: худой гардероб!» »Nej, det är omöjligt: dålig garderob!»
¶ У Акакия Акакиевича при этих словах ёкнуло сердце. Vid dessa ord krympte hjärtat tillsammans på Akakij Akakijevitsch.
«Отчего же нельзя, Петрович?» сказал он почти умоляющим голосом ребенка: »Varför är det omöjligt, Petrovitsch?» utbrast han med bedjande röst, nästan, som ett barn,
«ведь только всего что на плечах поистерлось, ведь у тебя есть же какие-нибудь кусочки…» »ser du, det är... den är sliten på axlarna, men du har väl några lappar...»
¶ «Да кусочки-то можно найти, кусочки найдутся», сказал Петрович: »Jo, lappar kan man nog få tag i, lappar finnas nog», sade Petrovitsch,
«да нашить-то нельзя: дело совсем гнилое, тронешь иглой — а вот уж оно и ползет.» »men att sy fast dem går inte. Klädet är ju alldeles multet, det slipper sönder när man tar i det.»
¶ «Пусть ползет, а ты тотчас заплаточку.» »Låt det slippa sönder, och så sätter du tvärt dit en lapp.»
¶ «Да заплаточки не на чем положить, укрепиться ей не́ за что, подержка больно велика. »Det finns ingenting att sätta en lapp på, den reparationen skulle bli för vidlyftig!
Только слава что сукно, а подуй ветер, так разлетится.» Det heter att det är kläde, och så behövs det bara en vindpust för att det skall flyga åt alla håll.»
¶ «Ну да уж прикрепи. Как же этак право того!..» »Ja, men försök ändå. Varför så där... sannerligen, det...»
¶ «Нет», сказал Петрович решительно: «ничего нельзя сделать. »Nej», sade Petrovitsch beslutsamt, »här finns ingen hjälp.
Дело совсем плохое. Tillståndet är för betänkligt.
Уж вы лучше, как придет зимнее холодное время, наделайте из нее себе онучек, потому что чулок не греет. Det är bättre när det blir riktigt kallt, att ni tar och gör fotlappar av den, det är varmt, mycket varmare än strumpor,
Это немцы выдумали, чтобы побольше себе денег забирать som tyskarne bara funnit upp för att förtjäna pengar
(Петрович любил при случае кольнуть немцев); (Petrovitsch tyckte om att vid tillfälle giva tyskarne en sticksmällare).
а шинель уж видно вам придется новую делать.» Men ny kappa får ni lov att göra er.»
¶ При слове «новую» у Акакия Акакиевича затуманило в глазах, Det svartnade för ögonen på Akakij Akakijevitsch.
и всё, что̀ ни было в комнате, так и пошло пред ним путаться. Allt i rummet dansade runt för honom.
Он видел ясно одного только генерала с заклеенным бумажкой лицом, находившегося на крышке Петровичевой табакерки. Det enda han tydligt såg var generalen med papperslappen i stället för ansikte.
«Как же новую?» сказал он, всё еще как будто находясь во сне: «ведь у меня и денег на это нет.» »Ny kappa», fortfor han som i en dröm, »inte har jag pengar till en sådan!»
¶ «Да, новую», сказал с варварским спокойствием Петрович. »Ja, ny», återtog Petrovitsch med barbariskt lugn.
¶ «Ну, а если бы пришлось новую, как бы она того…» »Och om det skulle gå därhän... hur... det... kappan...»
¶ «То есть, что будет стоить?» »Ni menar vad den skulle kosta?»
¶ «Да.» »Ja!»
¶ «Да три полсотни слишком надо будет приложить», сказал Петрович и сжал при этом значительно губы. »Ja, en hundra femtio rubel får ni allt sätta till», svarade Petrovitsch och knep i hop läpparna på ett betydelsefullt sätt.
Он очень любил сильные эффекты, любил вдруг как-нибудь озадачить совершенно и потом поглядеть искоса, какую озадаченный сделает рожу после таких слов. Han tyckte mycket om skarpa effekter, tyckte om att förvirra folk och sedan njuta av deras bryderi.
¶ «Полтораста рублей за шинель!», вскрикнул бедный Акакий Акакиевич, вскрикнул, может быть, в первый раз от-роду, ибо отличался всегда тихостью голоса. »Hundra femtio rubel», skrek Akakij Akakijevitsch, skrek kanhända för första gången i sitt liv, ty i vanliga fall var han mycket lågmält av sig.
¶ «Да-с», сказал Петрович: «да еще какова шинель. »Ja», sade Petrovitsch, »det blir i alla fall ingen märkvärdig kappa.
Если положить на воротник куницу, да пустить капишон на шелковой подкладке, так и в двести войдет.» Skulle man ta mård till kragen och sätta sidenfoder i kapuschongen, går den säkert till två hundra.»
¶ «Петрович, пожалуйста», говорил Акакий Акакиевич умоляющим голосом, »Petrovitsch, för Guds skull», sade Akakij Akakijevitsch med bönfallande stämma,
не слыша и не стараясь слышать сказанных Петровичем слов и всех его эффектов: utan att höra Petrovitschs ord eller bry sig om hans effekter...
«как-нибудь поправь, чтобы хоть сколько-нибудь еще послужила.» »laga den på något sätt, så att jag åtminstone kan ha den än så länge.»
¶ «Да нет, это выйдет: и работу убивать и деньги попусту тратить», сказал Петрович, »Nej, det vore att öda både tid och pengar» förklarade Petrovitsch.
и Акакий Акакиевич после таких слов вышел совершенно уничтоженный. Vid dessa ord lämnade Akakij Akakijevitsch rummet fullkomligt tillintetgjord.
А Петрович, по уходе его, долго еще стоял, значительно сжавши губы Men Petrovitsch satt länge sedan han gått med läpparna betydelsefullt hoppressade
и не принимаясь за работу, будучи доволен, что и себя не уронил, да и портного искусства тоже не выдал. utan att bry sig om sitt arbete och nöjd med, att han stått fast vid sitt beslut och upprätthållit aktningen för sitt yrke.
¶ Вышед на улицу, Акакий Акакиевич был как во сне. Utkommen på gatan befann sig Akakij Akakijevitsch fortfarande som i en dröm.
«Этаково-то дело этакое» говорил он сам себе: »Det var då... sådant... så där... så fasligt», yttrade han,
«я право и не думал, чтобы оно вышло того…» »jag, sannerligen... jag tänkte aldrig något dylikt...»
а потом, после некоторого молчания, прибавил: Efter en stunds tystnad tillade han:
«так вот как! наконец вот что̀ вышло, а я право совсем и предполагать не мог, чтобы оно было этак.» »Jaså, att det är så... det blev slutligen... jag, sannerligen, jag kunde inte tro, att det skulle gå därhän.»
За сим последовало опять долгое молчание, после которого он произнес: Härpå följde en lång stunds tystnad, varefter han började på nytt:
«так этак-то! вот какое уж точно никак неожиданное, того… этого бы никак… этакое-то обстоятельство!» »Så är det... det var också en... inte alls oväntat... det... det kunde inte det minsta... en sådan omständighet.»
Сказавши это, он вместо того, чтобы итти домой, пошел совершенно в противную сторону, сам того не подозревая. I stället för att gå hem, begav han sig under sin monolog åt alldeles motsatt håll.
Дорогою задел его всем нечистым своим боком трубочист и вычернил всё плечо ему; På vägen stötte han mot en skorstensfejare och fick ena axeln full med sot,
целая шапка извести высыпалась на него с верхушки строившегося дома. ett helt ämbar kalk östes över honom från ett hus som var under byggnad.
Он ничего этого не заметил, Han märkte ingenting.
и потом уже, когда натолкнулся на будочника, который, поставя около себя свою алебарду, натряхивал из рожка на мозолистый кулак табаку, тогда только немного очнулся, и то потому, что будочник сказал: Därefter törnade han mot en poliskonstapel, som höll på att ur ett horn strö snus på sin knotiga näve, och vaknade slutligen till medvetande, då karlen i förargelsen utbrast:
«чего лезешь в самое рыло, разве нет тебе трухтуара?» »Tänker du trampa mig mitt i synen, har du inte tratteralen att gå på?»
Это заставило его оглянуться и поворотить домой. Han såg sig om och återvände hem.
Здесь только он начал собирать мысли, увидел в ясном и настоящем виде свое положение, Här lyckades han samla sina tankar och betraktade saken i dess rätta, klara dager,
стал разговаривать с собою уже не отрывисто, но рассудительно и откровенно, började tala med sig själv, ej på sitt vanliga konfysa sätt, utan redigt och allvarsamt
как с благоразумным приятелем, с которым можно поговорить о деле самом сердечном и близком. som med en beprövad vän, vilken han kunde anförtro sitt hjärtas hemligheter.
«Ну нет», сказал Акакий Акакиевич: »Nej», utbrast han...
«теперь с Петровичем нельзя толковать: он теперь того… »Nu var det inte värt att tala med Petrovitsch, han är nu...
жена, видно, как-нибудь поколотила его. antagligen har käringen givit honom en körare.
А вот я лучше приду к нему в воскресный день утром: Det är bättre jag går till honom om söndag.
он после канунешной субботы будет косить глазом и заспавшись, так ему нужно будет опохмелиться, Han brukar då inte vara riktigt vaken efter lördagen, skelar med ögat och behöver något att nyktra till av,
а жена денег не даст, а в это время я ему гривенничек и того, в руку, och då sticker jag i handen...
он и будет сговорчивее и шинель тогда и того…» och han blir medgörligare och då... kappan...»
Так рассудил сам с собою Акакий Акакиевич, ободрил себя и дождался первого воскресенья, Så resonerade Akakij Akakijevitsch med sig själv, tog mod till sig och inväntade söndagsmorgonen.
и увидев издали, что жена Петровича куда-то выходила из дому, он прямо к нему. Sedan han på långt håll övertygat sig om, att hustrun gått ut, begav han sig direkt till Petrovitsch,
Петрович точно после субботы сильно косил глазом, голову держал к полу и был совсем заспавшись; som efter lördagen verkligen skelade betänkligt med ögat och inte tycktes vara riktigt vaken.
но при всем том, как только узнал, в чем дело, точно как будто его чорт толкнул. När han fick veta orsaken till besöket, var det emellertid, som om den onde farit i honom.
«Нельзя», сказал: «извольте заказать новую.» »Det är omöjligt!» sade han, »var så god och beställ er en ny!»
Акакий Акакиевич тут-то и всунул ему гривенничек. Akakij Akakijevitsch stack tio kopek i handen på honom.
«Благодарствую, судырь, подкреплюсь маленечко за ваше здоровье», сказал Петрович: »Jag tackar min herre», sade Petrovitsch, »jag skall stärka mig litet och dricka er skål,
«а уж об шинели не извольте беспокоиться: она ни на какую годность не годится. men vad beträffar kappan, så var så god och inte besvära er, den duger till rakt ingenting.
Новую шинель уж я вам сошью на славу, уж на этом постоим.» En ny skall jag sy er, och den som ni skall bli belåten med, därvid blir det.»
¶ Акакий Акакиевич еще-было насчет починки, но Петрович не дослышал и сказал: Akakij Akakijevitsch gjorde ännu ett försök, men Petrovitsch hörde honom ej till slut utan fortsatte:
«уж новую я вам сошью беспременно, в этом извольте положиться, старание приложим. »Jag syr er en ny kappa och ni kan lita på, att jag skall göra mitt bästa.
Можно будет даже так, как пошла мода, воротник будет застегиваться на серебряные лапки под аплике.» Jag skall till och med, som modet är, sätta i silverhakar att knäppa kragen med.»
¶ Тут-то увидел Акакий Акакиевич, что без новой шинели нельзя обойтись, и поник совершенно духом. Akakij Akakijevitsch insåg nu, att han måste skaffa sig ny kappa, och förlorade alldeles modet.
Как же в самом деле, на что̀, на какие деньги ее сделать? Hur skulle det gå till? Var skulle han få pengar ifrån?
Конечно, можно бы отчасти положиться на будущее награждение к празднику, но эти деньги давно уже размещены и распределены вперед. Visserligen hade han att vänta en gratifikation till helgen, men den var redan på förhand bestämd till diverse saker.
Требовалось завести новые панталоны, заплатить сапожнику старый долг за приставку новых головок к старым голенищам, Han måste skaffa sig nya benkläder och betala skomakaren en gammal skuld för ett par förskodda stövlar.
да следовало заказать швее три рубахи, Vidare måste han beställa två skjortor
да штуки две того белья, которое неприлично называть в печатном слоге, och ett par av det plagg, som är opassande namngiva i tryck;
словом: все деньги совершенно должны были разойтися, med ett ord var enda kopek skulle gå åt.
и если бы даже директор был так милостив, что, вместо сорока рублей наградных, определил бы сорок пять или пятьдесят, Och även om departementschefen visade sig nog god och gav honom fyrtiofem eller femtio rubel i stället för fyrtio,
то всё-таки останется какой-нибудь самый вздор, который в шинельном капитале будет капля в море. blev det i alla fall blott en obetydlighet över, vilken i det för kappan nödvändiga kapitalet skulle försvinna som en droppe i havet.
Хотя конечно он знал, что за Петровичем водилась блажь заломить вдруг чорт знает какую непомерную цену, Visserligen kände han till Petrovitschs besatta vana att hugga till med hin vet vilka orimliga priser,
так что уж, бывало, сама жена не могла удержаться, чтобы не вскрикнуть: så att hustrun emellanåt ej kunde hålla sig, utan utropade:
«что ты, с ума сходишь, дурак такой! »Är du från vettet, dit nöt!
В другой раз ни за что возьмет работать, а теперь разнесла его нелегкая запросить такую цену, какой и сам не стоит.» Ena gången tar han mot arbete för rakt ingenting, och nu är det som om hin rede honom — han begär ju mycket mer än han är värd själv.»
Хотя, конечно, он знал, что Петрович и за восемьдесят рублей возьмется сделать; Han visste att Petrovitsch skulle göra kappan för åttio rubel,
однако всё же, откуда взять эти восемьдесят рублей? men var skulle han få dessa åttio rubel ifrån?
Еще половину можно бы найти: половина бы отыскалась; может быть, даже немножко и больше; но где взять другую половину?.. Hälften kunde han åstadkomma, måhända något mer, men var finna resten?
Но прежде читателю должно узнать, где взялась первая половина. Det är här på sin plats att upplysa läsaren om, hur Akakij Akakijevitsch förvärvat sig hälften av den erforderliga summan.
Акакий Акакиевич имел обыкновение со всякого истрачиваемого рубля откладывать по грошу в небольшой ящичек, запертый на ключ, с прорезанною в крышке дырочкой для бросания туда денег. Sedan långt till baka hade han haft för vana att för varje rubel han gav ut behålla en grosch, som han stoppade i en ask med hål på locket.
По истечении всякого полугода, он ревизовал накопившуюся медную сумму и заменял ее мелким серебром. Efter varje halvårs slut reviderade han kassan och bytte ut kopparslantarna med silvermynt.
Так продолжал он с давних пор, и таким образом в продолжение нескольких лет оказалось накопившейся суммы более, чем на сорок рублей. Under loppet av flera år hade han på så sätt lyckats spara i hop fyrtio rubel.
Итак половина была в руках; но где же взять другую половину? Hälften av den behövliga summan hade han således, men var taga den andra hälften,
Где взять другие сорок рублей? varifrån få fyrtio rubel?
Акакий Акакиевич думал, думал и решил, что нужно будет уменьшить обыкновенные издержки, хотя по крайней мере в продолжение одного года: Han tänkte och tänkte och såg slutligen ingen annan utväg än att under en längre tid minska sina utgifter:
изгнать употребление чаю по вечерам, lägga bort att dricka té om aftnarna,
не зажигать по вечерам свечи, а если что̀ понадобится делать, итти в комнату к хозяйке и работать при ее свечке; ej tända ljus, utan om så behövdes arbeta inne hos värdinnan,
ходя по улицам, ступать как можно легче и осторожнее по камням и плитам, почти на цыпочках, чтобы таким образом не истереть скоровременно подметок; gå så försiktigt som möjligt på gatstenarne för att ej slita skosulorna,
как можно реже отдавать прачке мыть белье, ej så ofta låta tvätta sitt linne
а чтобы не занашивалось, то всякой раз, приходя домой, скидать его и оставаться в одном только демикотоновом халате, очень давнем и щадимом даже самым временем. och då han kom hem ta av sig det och svepa in sig i sin gamla, men väl medfarna kanvasnattrock.
Надобно сказать правду, что сначала ему было несколько трудно привыкать к таким ограничениям, Sanningen att säga, hade han i början svårt att finna sig i dessa umbäranden,
но потом как-то привыклось и пошло на-лад; даже он совершенно приучился голодать по вечерам; men så småningom vande han sig därvid och slutligen gick det bra — han lärde sig till och med att svälta om aftnarna.
но зато он питался духовно, нося в мыслях своих вечную идею будущей шинели. I stället frossade han av andlig spis vid tanken på kappan.
С этих пор как будто самое существование его сделалось как-то полнее, Hans tillvaro föreföll honom mera fullständig,
как будто бы он женился, как будто какой-то другой человек присутствовал с ним, как будто он был не один, а какая-то приятная подруга жизни согласилась с ним проходить вместе жизненную дорогу, — det var som om han gift sig, som om han ej vore ensam, utan hade bredvid sig en öm vän, vilken samtyckt att tillsammans med honom dela livets mödor —
и подруга эта была не кто другая, как та же шинель на толстой вате, на крепкой подкладке без износу. och denna vän var ingen annan än kappan med den sköna vadderingen och det nya, präktiga fodret.
Он сделался как-то живее, даже тверже характером, Han blev livligare, hans karaktär fastare.
как человек, который уже определил и поставил себе цель. Det var en man som utstakat ett bestämt mål för sig och föresatt sig att även uppnå det.
С лица и с поступков его исчезло само собою сомнение, нерешительность, словом все колеблющиеся и неопределенные черты. Tvivlet försvann från hans ansikte, hans hållning tillkännagav beslutsamhet, all obestämdhet var borta.
Огонь порою показывался в глазах его, Emellanåt glimmade en egendomlig eld i hans ögon,
в голове даже мелькали самые дерзкие и отважные мысли: djärva, oförvägna tankar korsade sig i hans hjärna —
не положить ли точно куницу на воротник. skulle han låta göra kragen av mård?
Размышления об этом чуть не навели на него рассеянности. Dylika övermodiga planer gjorde honom ibland tankspridd.
Один раз, переписывая бумагу, он чуть-было даже не сделал ошибки, так что почти вслух вскрикнул: «ух!» и перекрестился. En gång var han under sitt arbete nära att göra ett skrivfel, men hejdade sig i rättan tid, utstötte ett tämligen ljudligt »usch!» och korsade sig.
В продолжение каждого месяца он, хотя один раз, наведывался к Петровичу, чтобы поговорить о шинели, Åtminstone en gång i månaden var han hos Petrovitsch för att tala om kappan,
где лучше купить сукна, и какого цвета, и в какую цену, var det var bäst att köpa klädet, vilken färg han borde välja, vad det skulle kosta aln.
и хотя несколько озабоченный, Varje besök medförde en hel del bekymmer,
но всегда довольный возвращался домой, помышляя, что наконец придет же время, men han återvände alltid hem belåten vid tanken på, att den tid skulle komma,
когда всё это купится и когда шинель будет сделана. då klädet verkligen skulle köpas och kappan sys.
Дело пошло даже скорее, чем он ожидал. Det inträffade långt förr än han beräknat.
Противу всякого чаяния, директор назначил Акакию Акакиевичу не сорок или сорок пять, а целых шестьдесят рублей: Mot all förmodan bestämde departementschefen hans gratifikation ej till fyrtio eller fyrtiofem rubel, utan till hela sextio.
уж предчувствовал ли он, что Акакию Акакиевичу нужна шинель или само собой так случилось, Må hända hade han aning om, att Akakij Akakijevitsch behövde en ny kappa, må hända skedde det av ren slump.
но только у него чрез это очутилось лишних двадцать рублей. Huru som helst, kapitalet ökades härigenom ej obetydligt.
Это обстоятельство ускорило ход дела.
Еще каких-нибудь два-три месяца небольшого голодания — и у Акакия Акакиевича набралось точно около восьмидесяти рублей. Ännu ett par tre månader av svält och försakelse och Akakij Akakijevitsch skulle hava den erforderliga summan.
Сердце его, вообще весьма покойное, начало биться. Hans annars lugna hjärta började klappa livligare.
В первый же день он отправился вместе с Петровичем в лавки. En vacker, dag var han ägare till åttio rubel och gick ut med Petrovitsch för att köpa kläde.
Купили сукна очень хорошего — и не мудрено, De köpte ett mycket präktigt kläde — vilket ej var att undra över,
потому что об этом думали еще за полгода прежде и редкой месяц не заходили в лавки применяться к ценам; ty ett halft års tid hade de tänkt därpå och nästan varje månad varit inne i boden för att ackordera om priset.
зато сам Петрович сказал, что лучше сукна и не бывает. Petrovitsch sade också, att bättre kläde ej kunde fås.
На подкладку выбрали коленкору, но такого добротного и плотного, Till foder köpte de kalliko, men av en så god kvalité och så tjockt,
который, по словам Петровича, был еще лучше шелку и даже на вид казистей и глянцевитей. att det, enligt Petrovitschs utsago, var bättre än siden och nästan lika glanskt och fint.
Куницы не купили, потому что была точно дорога́, Mård köpte de ej. Det skulle verkligen ha blivit för dyrt.
а вместо ее выбрали кошку лучшую, какая только нашлась в лавке, кошку, которую издали можно было всегда принять за куницу. I stället valde de ut det bästa kattskinn som fanns i boden — ett kattskin som på långt håll såg ut nästan som mård.
Петрович провозился за шинелью всего две недели, потому что много было стеганья, а иначе она была бы готова раньше. Med arbetet höll Petrovitsch på i hela fjorton dagar, medan en stor del var sytt med sticksöm — annars hade det gått mycket fortare.
За работу Петрович взял двенадцать рублей — меньше никак нельзя было: I sylön tog han tolv rubel — mindre kunde han inte göra det för,
всё было решительно шито на шелку, двойным мелким швом, allt sammans var sytt med silke, med dubbel söm,
и по всякому шву Петрович потом проходил собственными зубами, вытесняя ими разные фигуры. och sömmarna hade han undersökt med sina egna tänder.
Это было… трудно сказать в который именно день, но, вероятно, в день самый торжественнейший в жизни Акакия Акакиевича, когда Петрович принес наконец шинель. Det är svårt att säga vilken dag Petrovitsch kom hem med kappan, men säkerligen var det den högtidligaste i Akakij Akakijevitschs liv.
Он принес ее поутру, перед самым тем временем, как нужно было итти в департамент. Det inträffade på morgonen, strax innan det var tid att gå till departementet.
Никогда бы в другое время не пришлась так кстати шинель, потому что начинались уже довольно крепкие морозы и, казалось, грозили еще более усилиться. Kappan kunde aldrig komma bättre till pass, emedan kylan började bliva ganska kännbar och hotade att ytterligare tilltaga.
Петрович явился с шинелью, как следует хорошему портному. Petrovitsch visade sig som det ägnar och anstår en värdig skräddare.
В лице его показалось выражение такое значительное, какого Акакий Акакиевич никогда еще не видал. Uttrycket i hans ansikte var betydelsefullare än Akakij Akakijevitsch någonsin sett förut.
Казалось, он чувствовал в полной мере, что сделал немалое дело Han tycktes medveten om att hava åstadkommit ett betydande arbete
и что вдруг показал в себе бездну, разделяющую портных, которые подставляют только подкладки и переправляют, от тех, которые шьют за-ново. och kände vilken avgrund det var mellan en lappskräddare och en som syr nytt.
Он вынул шинель из носового платка, в котором ее принес; платок был только что от прачки; Kappan var inlindad i en duk, nyss hemkommen från tvätterskan.
он уже потом свернул его и положил в карман для употребления. Petrovitsch tog bort duken, vek ihop den, stoppade den i fickan,
Вынувши шинель, он весьма гордо посмотрел и, держа в обеих руках, набросил весьма ловко на плеча Акакию Акакиевичу; lyfte upp kappan med båda händerna, betraktade den stolt och kastade den därefter lätt och elegant på Akakij Akakijevitschs axlar.
потом потянул и осадил ее сзади рукой книзу; потом драпировал ею Акакия Акакиевича несколько на-распашку. Sedan slätade han med handen ut den i ryggen, sträckte på den nedtill och draperade den som slängkappa.
Акакий Акакиевич, как человек в летах, хотел попробовать в рукава; Akakij Akakijevitsch, som var en man till åren, ville prova den med ärmarna på.
Петрович помог надеть и в рукава — Petrovitsch hjälpte honom härmed.
вышло, что и в рукава была хороша. Det befanns, att den även med ärmarne på passade utmärkt väl.
Словом, оказалось, что шинель была совершенно и как-раз в пору. Med ett ord: kappan kunde aldrig sitta bättre.
Петрович не упустил при сем случае сказать, Petrovitsch försummade ej att framhålla,
что он так только, потому, что живет без вывески на небольшой улице и притом давно знает Акакия Акакиевича, потому взял так дешево; att han var så billig, bara därför att han ej hade någon skylt och bodde fyra trappor upp och dessutom sedan gammalt kände Akakij Akakijevitsch;
а на Невском проспекте с него бы взяли за одну только работу семьдесят пять рублей. på Nevskij prospekt skulle arbetslönen ensam gått till sjuttiofem rubel.
Акакий Акакиевич об этом не хотел рассуждать с Петровичем, Akakij Akakijevitsch ville ej inlåta sig i några dispyter med Petrovitsch
да и боялся всех сильных сумм, какими Петрович любил запускать пыль. och kände sig dessutom alltid otrevlig till mods, när han hörde de stora summor, med vilka Petrovitsch älskade att slå omkring sig.
Он расплатился с ним, поблагодарил и вышел тут же в новой шинели в департамент. Han betalade, tackade och gick därpå till departementet i sin nya kappa.
Петрович вышел вслед за ним и, оставаясь на улице, долго еще смотрел издали на шинель, Petrovitsch följde efter honom, stannade på gatan och tittade länge på sitt verk,
и потом пошел нарочно в сторону, чтобы, обогнувши кривым переулком, забежать вновь на улицу и посмотреть еще раз на свою шинель с другой стороны, то есть прямо в лицо. därpå vek han av in i en gränd och gensköt Akakij Akakijevitsch för att få se kappan även framifrån.
Между тем, Акакий Акакиевич шел в самом праздничном расположении всех чувств. Emellertid fortsatte Akakij Akakijevitsch sin väg som i ett rus.
Он чувствовал всякой миг минуты, что на плечах его новая шинель, Varje ögonblick kände han, att han hade en ny kappa på sina axlar;
и несколько раз даже усмехнулся от внутреннего удовольствия. några gånger smålog han till och med av inre förnöjelse.
В самом деле две выгоды: одно то̀, что тепло, а другое, что хорошо.
Дороги он не приметил вовсе и очутился вдруг в департаменте; Av vägen märkte han ingenting och blev helt överraskad, då han ett tu tre befann sig i departementet.
в швейцарской он скинул шинель, осмотрел ее кругом и поручил в особенный надзор швейцару. Han tog av sig kappan, betraktade den mycket noga och anförtrodde den i vaktmästarens synnerliga vård.
Неизвестно, каким образом в департаменте все вдруг узнали, Jag vet inte hur det kom sig, att alla i departementet strax fingo reda på,
что у Акакия Акакиевича новая шинель и что уже капота более не существует. att Akakij Akakijevitsch fått ny kappa och att den gamla kapotten ej mer fanns till.
Все в ту же минуту выбежали в швейцарскую смотреть новую шинель Акакия Акакиевича. Allt nog den ene efter den andra skyndade ut i förstugan för att se på kappan.
Начали поздравлять его, приветствовать, De började lyckönska Akakij Akakijevitsch och säga honom artigheter.
так что тот сначала только улыбался, Först kunde han ej hålla sig från att småle.
а потом сделалось ему даже стыдно. Sedan riktigt skämdes han.
Когда же все, приступив к нему, стали говорить, что нужно вспрыснуть новую шинель, и что по крайней мере он должен задать им всем вечер, När de därpå förklarade, att han ovillkorligen måste blöta kappan och bjuda dem hem till sig,
Акакий Акакиевич потерялся совершенно, не знал как ему быть, что̀ такое отвечать и как отговориться. tappade han alldeles koncepterna och visste ej vad han skulle svara eller hur han skulle komma ifrån dem.
Он уже минут через несколько, весь закрасневшись, начал-было уверять довольно простодушно, Han rodnade förskräckligt och tänkte slutligen förklara,
что это совсем не новая шинель, что это так, что это старая шинель. att det ej var någon ny kappa, utan att det var så... se så där... att den var gammal.
Наконец один из чиновников, какой-то даже помощник столоначальника, вероятно, для того, чтобы показать, что он ничуть не гордец и знается даже с низшими себя, сказал: Emellertid räddades han ur sin kinkiga belägenhet och det av själva byråchefsassistenten, som ville visa, att han ej var högfärdig utan kunde umgås även med underordnade.
«так и быть, я вместо Акакия Акакиевича даю вечер и прошу ко мне сегодня на чай: »Det må vara hänt», sade han, »jag bjuder på fest i stället för Akakij Akakijevitsch och ber er, mina herrar, vara välkomna till mig på en kopp té i afton.
я же, как нарочно, сегодня именинник.» Det passar alldeles förträffligt: det är i dag min namnsdag.
Чиновники, натурально, тут же поздравили помощника столоначальника и приняли с охотою предложение. Tjänstemännen lyckönskade naturligtvis byråchefsassistenten och tackade för bjudningen.
Акакий Акакиевич начал-было отговариваться, но все стали говорить, Akakij Akakijevitsch däremot sökte göra undflykter, men alla förklarade då med en mun,
что неучтиво, что просто стыд и срам, и он уж никак не мог отказаться. att det var ohövligt: det var både synd och skam att komma fram med något dylikt, han kunde omöjligt säga nej.
Впрочем, ему потом сделалось приятно, когда вспомнил, Vid närmare eftertanke tyckte Akakij Akakijevitsch också, att förslaget ej var så oävet;
что он будет иметь чрез то̀ случай пройтись даже и ввечеру в новой шинели. han skulle härigenom få tillfälle att begagna kappan på aftonen.
Этот весь день был для Акакия Акакиевича точно самый большой торжественный праздник. Hela dagen var för Akakij Akakijevitsch en fullständig fest.
Он возвратился домой в самом счастливом расположении духа, Han återvände hem i den lyckligaste sinnesstämning,
скинул шинель и повесил ее бережно на стене, tog av sig kappan, hängde försiktigt upp den på väggen
налюбовавшись еще раз сукном и подкладкой, och undersökte än en gång kläde och foder mycket noga.
и потом нарочно вытащил, для сравненья, прежний капот свой, совершенно расползшийся. Därpå tog han för jämförelses skull fram kapotten, av vilken nästan bara trasor var kvar.
Он взглянул на него, и сам даже засмеялся: такая была далекая разница! Han tittade på den och kunde ej hålla sig från att skratta: »Det var något till skillnad».
И долго еще потом за обедом он всё усмехался, как только приходило ему на ум положение, в котором находился капот. Under middagen upprepades munterheten, så snart han tänkte på kapotten.
Пообедал он весело Det var en riktig trevlig middag.
и после обеда уж ничего не писал, никаких бумаг, а так немножко посибаритствовал на постели, пока не потемнело. När han stigit upp från bordet, skrev han ingenting utan lade sig helt sybaritiskt på soffan.
Потом, не затягивая дела, оделся, надел на плеча шинель и вышел на улицу. Då mörkret inbröt, skyndade han att kläda sig, tog på sig kappan och gick ut.
Где именно жил пригласивший чиновник, к сожалению, не можем сказать: Var den som hade bjudningen bodde kan jag till min ledsnad ej säga.
память начинает нам сильно изменять, и всё, что̀ ни есть в Петербурге, все улицы и домы слились и смешались так в голове, что весьма трудно достать оттуда что-нибудь в порядочном виде. Minnet börjar betänkligt slappas; Petersburgs hus och gator ha så blandats om i mitt huvud, att jag ej kan få någonting redigt därur.
Как бы то ни было, но верно по крайней мере то, что чиновник жил в лучшей части города, стало быть, очень не близко от Акакия Акакиевича. Så mycket är emellertid säkert, att ifrågavarande tjänsteman bodde i den bästa delen av staden och sålunda långt från Akakij Akakijevitsch.
Сначала надо было Акакию Акакиевичу пройти кое-какие пустынные улицы с тощим освещением, но по мере приближения к квартире чиновника, улицы становились живее, населенней и сильнее освещены. I början hade han att passera en del öde gator med klen upplysning, men ju närmare han kom sitt mål, dess livligare och ljusare blev det.
Пешеходы стали мелькать чаще, начали попадаться и дамы красиво одетые, на мужчинах попадались бобровые воротники, Fotgängarnes antal ökades, han mötte fint klädda fruntimmer, till och med en och annan bäverkrage började visa sig.
реже встречались ваньки с деревянными решетчатыми своими санками, утыканными позолоченными гвоздочками — Bondslädarna med sina trägaller och förgylda spikar blevo allt sällsyntare,
напротив, всё попадались лихачи в малиновых бархатных шапках, с лакированными санками, с медвежьими одеялами, и пролетали улицу, визжа колесами по снегу, кареты с убранными козлами. varemot hyrkuskar i karmosinröda mössor allt oftare körde förbi i sina lackerade slädar och täckvagnar gnisslade med hjulen mot snön.
Акакий Акакиевич глядел на всё это, как на новость. Akakij Akakijevitsch tittade på allt detta som på något nytt.
Он уже несколько лет не выходил по вечерам на улицу. Han hade på flera år ej varit ute någon afton.
Остановился с любопытством перед освещенным окошком магазина посмотреть на картину, Han stannade nyfiken framför ett fönster för att se på en tavla,
где изображена была какая-то красивая женщина, которая скидала с себя башмак, обнаживши таким образом всю ногу очень недурную; föreställande en ung dam, som höll på att ta av sig en sko och därvid blottade ett vackert ben;
а за спиной ее, из дверей другой комнаты, выставил голову какой-то мужчина с бакенбардами и красивой испаньолкой под губой. bakom ryggen på henne framtittade ett ansikte, försett med polisonger och prydligt pipskägg.
Акакий Акакиевич покачнул головой и усмехнулся, и потом пошел своею дорогою. Akakij Akakijevitsch ruskade på huvudet, skrattade och gick sin väg.
Почему он усмехнулся, потому ли, что встретил вещь вовсе незнакомую, Varför skrattade han? därför att han fick se någonting som han ej kände till,
но о которой однакоже всё-таки у каждого сохраняется какое-то чутье, men som en var alltid bibehåller en viss instinktlik aning om?
или подумал он, подобно многим другим чиновникам, следующее: Eller kanske tänkte han som många andra tjänsteman:
«ну уж эти французы! что и говорить, уж ежели захотят что-нибудь того, так уж точно того…» »Jo, de fransoserna. Men vad man än må säga, vilja de någonting sådant där... så sannerligen... se så där...»
А может быть, даже и этого не подумал — ведь нельзя же залезть в душу человеку и узнать всё, что̀ он ни думает. Kan hända tänkte han ej heller något dylikt: vem kan väl tränga in i en människas själ och genomskåda hennes tankar!
Наконец достигнул он дома, в котором квартировал помощник столоначальника. Slutligen var Akakij Akakijevitsch framme.
Помощник столоначальника жил на большую ногу: Byråchefsassistenten var en person som levde på stor fot.
на лестнице светил фонарь, квартира была во втором этаже. Han bodde i första våningen. Trappan var upplyst.
Вошедши в переднюю, Акакий Акакиевич увидел на полу целые ряды калош. När Akakij Akakijevitsch kom in i tamburen, såg han en hel rad galoscher.
Между ними, посреди комнаты, стоял самовар, шумя и испуская клубами пар. Mitt ibland dem stod en samovar som puttrade och utsände stora moln av vattenånga.
На стенах висели всё шинели, да плащи, между которыми некоторые были даже с бобровыми воротниками или с бархатными отворотами. På väggarne hängde överallt kappor, en del till och med med bäverkragar eller sammetsuppslag.
За стеной был слышен шум и говор, которые вдруг сделались ясными и звонкими, Innanför hördes prat och buller, vilket skarpt och tydligt trängde till hans öron,
когда отворилась дверь и вышел лакей с подносом, уставленным опорожненными стаканами, сливочником и корзиною сухарей. då dörren öppnades och en betjänt visade sig med en bricka med tomma glas, gräddkanna och skorpkorg.
Видно, что уж чиновники давно собрались и выпили по первому стакану чаю. Gästerna hade samlats för en god stund sedan och redan slutat sitt första glas té.
Акакий Акакиевич, повесивши сам шинель свою, вошел в комнату, Då Akakij Akakijevitsch hängt upp sin kappa, steg han in.
и перед ним мелькнули в одно время свечи, чиновники, трубки, столы для карт, På en gång framställde sig för hans syn ljus, tjänstemän, pipor och spelbord,
и смутно поразили слух его: беглый, со всех сторон подымавшийся разговор и шум передвигаемых стульев. under det hans hörsel förvirrades av ett dövande prat och buller av stolar som skötos på golvet.
Он остановился весьма неловко среди комнаты, ища и стараясь придумать, что̀ ему сделать. Han stannade helt generad mitt i rummet utan att veta vad han skulle ta sig till.
Но его уже заметили, приняли с криком и все пошли тот же час в переднюю и вновь осмотрели его шинель. Emellertid hade man observerat honom och tog emot honom med höga rop, varefter hela sällskapet begav sig ut i tamburen för att än en gång se på kappan.
Акакий Акакиевич хотя было отчасти и сконфузился, но будучи человеком чистосердечным, не мог не порадоваться, видя, как все похвалили шинель. Akakij Akakijevitsch kände sig visserligen mycket konfys, men gladdes i sitt barnahjärta över kamraternas beröm.
Потом, разумеется, все бросили и его и шинель, Om en stund brydde sig ingen varken om honom eller kappan.
и обратились, как водится, к столам, назначенным для виста.
Всё это: шум, говор и толпа людей, всё это было как-то чудно Акакию Акакиевичу. Det talrika sällskapet, pratet, bullret — allt föreföll Akakij Akakijevitsch mycket besynnerligt.
Он, просто, не знал, как ему быть, куда деть руки, ноги и всю фигуру свою; Han visste ej vad han skulle ta sig till, var han skulle göra av händer, fötter och hela sin person.
наконец подсел он к игравшим, смотрел в карты, засматривал тому и другому в лица Slutligen satte han sig bakom en av de spelande och tittade än i korten, än på motspelaren,
и чрез несколько времени начал зевать, чувствовать, что скучно, till dess han började gäspa och tyckte det var tråkigt,
тем более, что уж давно наступило то время, в которое он, по обыкновению, ложился спать. desto mer som den tid, då han brukade gå till sängs, redan för länge sedan var inne.
Он хотел проститься с хозяином, но его не пустили, говоря, что непременно надо выпить, в честь обновки, по бокалу шампанского. Han ville säga godnatt åt värden, men man släppte honom ej utan förklarade, att han kappan till ära måste dricka ett glas champagne.
Через час подали ужин, состоявший из винегрета, холодной телятины, паштета, кондитерских пирожков и шампанского. En halv timme senare serverades supén, bestående av kall kalvstek, vinaigrett, pastej, tårta och champagne.
Акакия Акакиевича заставили выпить два бокала, после которых он почувствовал, что в комнате сделалось веселее, Akakij Akakijevitsch måste dricka två fulla glas, varefter han kände sig mycket gladare och ledigare,
однакож никак не мог позабыть, что уже двенадцать часов и что давно пора домой. men glömde i alla fall ej, att klockan redan var tolv och att det för länge sedan var tid att gå hem.
Чтобы как-нибудь не вздумал удерживать хозяин, он вышел потихоньку из комнаты, För att undslippa alla invändningar av värden, smög han sig sakta ur rummet
отыскал в передней шинель, которую не без сожаления увидел лежавшею на полу, och sökte reda på kappan, som han till sin ledsnad fann liggande på golvet.
стряхнул ее, снял с нее всякую пушинку, надел на плеча и опустился по лестнице на улицу. Han skakade den, plockade bort allt smol som fastnat, tog på den och gick.
На улице всё еще было светло. Gatan var ännu upplyst.
Кое-какие мелочные лавчонки, эти бессменные клубы дворовых и всяких людей, были отперты, другие же, которые были заперты, En del kryddbodar, permanenta klubbar för tjänare och annat folk, voro öppna, andra åter stängda.
показывали однакож длинную струю света во всю дверную щель, означавшую, что они не лишены еще общества и, вероятно, дворовые служанки или слуги еще доканчивают свои толки и разговоры, Den långa ljusstrimman i dörrspringan tillkännagav emellertid, att pigor och betjänter fortfarande där inne tycktes avhandla dagens frågor
повергая своих господ в совершенное недоумение насчет своего местопребывания. och sålunda lämnade sina herrskap i fullkomlig okunnighet om var de höllo till.
Акакий Акакиевич шел в веселом расположении духа, Akakij Akakijevitsch gick gatan framåt i den lyckligaste sinnesstämning.
даже подбежал-было вдруг, неизвестно почему, за какою-то дамою, Han tänkte till och med ett tag springa fatt ett fruntimmer,
которая, как молния, прошла мимо и у которой всякая часть тела была исполнена необыкновенного движения. vilket som en blixt sköt förbi honom under mycket besynnerliga rörelser med kroppen.
Но однакож он тут же остановился и пошел опять по-прежнему очень тихо, подивясь даже сам неизвестно откуда взявшейся рыси. Men han hejdade sig strax och fortsatte lugnt sin väg som förut.
Скоро потянулись перед ним те пустынные улицы, которые даже и днем не так веселы, а тем более вечером. Efter en stund utsträckte sig framför honom långa, öde gator, vilka till och med vid full dager föreföllo ganska obehagliga.
Теперь они сделались еще глуше и уединеннее: Nu voro de ännu dystrare.
фонари стали мелькать реже — масла, как видно, уже меньше отпускалось; Lyktorna blevo allt sällsyntare;
пошли деревянные домы, заборы; нигде ни души; trähus och plank började visa sig; ej en människa syntes till.
сверкал только один снег по улицам, да печально чернели с закрытыми ставнями заснувшие низенькие лачужки. Snart fanns intet annat ljus att vägleda sig vid än återskenet från snön, mot vilken de låga kojorna med sina tillslutna fönsterluckor mörkt avtecknade sig.
Он приблизился к тому месту, где перерезывалась улица бесконечною площадью с едва видными на другой стороне ее домами, которая глядела страшною пустынею. Han närmade sig det ställe, där gatan mynnade ut i en ofantlig öppen plats, en riktig ödemark, på andra sidan om vilken man knappt kunde urskilja husen.
¶ Вдали, бог знает где, мелькал огонек в какой-то будке, которая казалась стоявшею на краю света. I fjärran, gud vet var, skimrade ett ljus i någon polisvaktstuga, som tycktes befinna sig vid världens ända.
Веселость Акакия Акакиевича как-то здесь значительно уменьшилась. Akakij Akakijevitschs munterhet minskades betydligt.
Он вступил на площадь не без какой-то невольной боязни, точно как будто сердце его предчувствовало что-то недоброе. Med en viss ofrivillig räddsla begav han sig ut på torget. Det var som om han anat någon olycka.
Он оглянулся назад и по сторонам: точное море вокруг него. Han tittade sig till baka och åt sidorna. Torget föreföll honom som ett hav.
«Нет, лучше и не глядеть», подумал и шел, закрыв глаза, »Nej, det är bättre att inte se sig omkring», tänkte han och fortsatte vägen med tillslutna ögon.
и когда открыл их, чтобы узнать, близко ли конец площади, Då han öppnade dem för att se, om han ej snart hunnit över,
увидел вдруг, что перед ним стоят почти перед носом какие-то люди с усами, какие именно, уж этого он не мог даже различить. uppenbarade sig för honom ett par personer med stora mustascher — vilka kunde han omöjligt urskilja.
У него затуманило в глазах и забилось в груди. Det svartnade för hans ögon, blodet stelnade i ådrorna.
«А ведь шинель-то моя!» сказал один из них громовым голосом, схвативши его за воротник. »Kappan tillhör mig», sade den ene av dem med dundrande stämma.
Акакий Акакиевич хотел-было уже закричать «караул», Akakij Akakijevitsch tänkte ropa på hjälp,
как другой приставил ему к самому рту кулак, величиною в чиновничью голову, примолвив: då den andre sträckte fram för näsan på honom en knytnäve, stor som ett barnhuvud, och tillade:
«а вот только крикни!» »Skrik bara!»
Акакий Акакиевич чувствовал только, как сняли с него шинель, дали ему пинка коленом, и он упал навзничь в снег и ничего уж больше не чувствовал. Akakij Akakijevitsch kände blott, att de togo kappan av honom och gåvo honom en spark, så att han föll sanslös i snödrivan.
Чрез несколько минут он опомнился и поднялся на ноги, но уж никого не было. Då han återfick medvetandet
Он чувствовал, что в поле холодно, и шинели нет, märkte han, att det var mycket kallt och att kappan var borta.
стал кричать, но голос, казалось, и не думал долетать до концов площади. Han började då skrika av alla krafter
Отчаянный, не уставая кричать, пустился он бежать через площадь прямо к будке, och fortsatte härmed, under det han förtvivlad sprang mot vaktstugan,
подле которой стоял будочник и опершись на свою алебарду, глядел, кажется, с любопытством, желая знать, какого чорта бежит к нему издали и кричит человек. utanför vilken en poliskonstapel stod och stödde sig på sin hillebard, som det tycktes nyfiken att få veta vad det var för förbannat väsen.
Акакий Акакиевич, прибежав к нему, начал задыхающимся голосом кричать, När Akakij Akakijevitsch kom fram till honom, började han med halvkvävd röst förebrå honom,
что он спит и ни за чем не смотрит, не видит, как грабят человека. att han sov och ej brydde sig om någonting utan lät människor rånas mitt för näsan på honom.
Будочник отвечал, что он не видал ничего, Poliskonstapeln svarade, att han inte sett någonting,
что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели; att han trodde det var ett par bekanta, som stannade och talade vid honom,
а что пусть он вместо того, чтобы понапрасну браниться, сходит завтра к надзирателю, att det vore bättre att dagen därpå gå till kommissarien än att stå där och skälla.
так надзиратель отыщет, кто взял шинель. Kommissarien skulle nog ta reda på vem som stulit kappan.
Акакий Акакиевич прибежал домой в совершенном беспорядке: Akakij Akakijevitsch skyndade sig hem i förskräcklig oordning.
волосы, которые еще водились у него в небольшом количестве на висках и затылке, совершенно растрепались; Hårtestarne, som funnos kvar vid tinningarne och i nacken, fladdrade omkring huvudet på honom.
бок и грудь и все панталоны были в снегу. Rock och benkläder voro fulla med snö.
Старуха, хозяйка квартиры его, услыша страшный стук в дверь, Då gumman, som han bodde hos, fick höra häftiga bultningar på dörren,
поспешно вскочила с постели и с башмаком на одной только ноге побежала отворять дверь, придерживая на груди своей, из скромности, рукою рубашку; hoppade hon ur sängen och skyndade med blott ena skon på att öppna, varvid hon av blygsamhet skylde barmen med linnet.
но, отворив, отступила назад, увидя в таком виде Акакия Акакиевича. När hon fick se, i vilket tillstånd hennes herre befann sig, var hon nära att ramla baklänges.
Когда же рассказал он, в чем дело, Akakij Akakijevitsch berättade vad som hänt.
она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; Hon slog i hop händerna av bestörtning och förklarade, att han ovillkorligen borde vända sig direkt till överkommissarien och ej till kommissarien, som bara skulle narra honom, lova honom och sedan inte göra någonting.
а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, Bäst var att vända sig direkt till överkommissarien, som hon kände,
потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, därför att Anna, finskan, som förut varit köksa hos henne, nu var barnpiga hos överkommissarien.
что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, Hon hade själv sett honom, då han åkte förbi.
и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, Varje söndag brukade han dessutom vara i kyrkan
а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек. och tittade då alltid så vänligt omkring sig, att det ovillkorligen måste vara en mycket god människa.
Выслушав такое решение, Акакий Акакиевич печальный побрел в свою комнату, Sedan Akakij Akaijevitsch hört hennes råd, gick han sorgsen till mods in till sig.
и как он провел там ночь, предоставляется судить тому, кто может сколько-нибудь представить себе положение другого. Hur han tillbragte natten kan var och en fatta, som är i stånd att göra sig någon föreställning om andras belägenhet.
Поутру рано отправился он к частному; но сказали, что спит; Tidigt på morgonen begav han sig till överkommissarien och fick upplysning om att han sov;
он пришел в десять — сказали опять: спит; han gick dit igen klockan tio — han sov fortfarande;
он пришел в одиннадцать часов — сказали: да нет частного дома; han gick dit klockan elva — överkommissarien var utgången;
он в обеденное время — но писаря в прихожей никак не хотели пустить его и хотели непременно узнать, за каким делом и какая надобность привела и что такое случилось. han gick dit vid middagstiden, men skrivarne ville ej släppa in honom, förr än han sagt varför han ville tala vid överkommissarien och vad som hänt,
Так-что наконец Акакий Акакиевич раз в жизни захотел показать характер и сказал на-отрез, så att Akakij Akakijevitsch för första gången i sitt liv riktigt tog mod till sig och helt burdus förklarade,
что ему нужно лично видеть самого частного, что они не смеют его не допустить, att han personligen måste träffa överkommissarien, att de skulle akta sig hindra honom,
что он пришел из департамента за казенным делом, emedan han var skickad från departementet i tjänsteärenden,
а что вот как он на них пожалуется, так вот тогда они увидят. och om han klagade på dem skulle de få se vad följden bleve.
Против этого писаря̀ ничего не посмели сказать и один из них пошел вызвать частного. Häremot vågade skrivarne ingenting invända. En av dem gick att anmäla honom.
Частный принял как-то чрезвычайно странно рассказ о грабительстве шинели. Överkommissarien tog emot meddelandet om stölden av kappan på ett mycket egendomligt sätt.
Вместо того, чтобы обратить внимание на главный пункт дела, он стал расспрашивать Акакия Акакиевича: I stället för att fästa sig vid huvudsaken, började han fråga Akakij Akakijevitsch,
да почему он так поздно возвращался, да не заходил ли он и не был ли в каком непорядочном доме, vad han hade så sent ute att bestyra och om han ej hållit till på något mindre välkänt ställe,
так что Акакий Акакиевич сконфузился совершенно så att Akakij Akakijevitsch alldeles tappade koncepterna
и вышел от него, сам не зная, возымеет ли надлежащий ход дело о шинели, или нет. och ej visste, när han gick sin väg, om hans anmälan skulle leda till någon efterforskning eller ej.
Весь этот день он не был в присутствии (единственный случай в его жизни). På hela dagen var han ej i departementet (enda gången i hans liv).
На другой день он явился весь бледный и в старом капоте своем, который сделался еще плачевнее. Dagen därefter visade han sig helt blek i sin gamla kapott, nu uslare än förut.
Повествование о грабеже шинели, несмотря на то, что нашлись такие чиновники, Berättelsen om rånet rörde många av tjänstemännen,
которые не пропустили даже и тут посмеяться над Акакием Акакиевичем, однако же многих тронуло. ehuru även sådana funnos, som ej heller nu försummade att göra narr av Akakij Akakijevitsch.
Решились тут же сделать для него складчину, но собрали самую безделицу, Man beslöt göra en insamling, men lyckades blott få i hop en obetydlighet,
потому что чиновники и без того уже много истратились, подписавшись на директорский портрет emedan penningar nyss blivit uppburna för att låta måla departementschefens porträtt,
и на одну какую-то книгу, по предложению начальника отделения, который был приятелем сочинителю, — och de fleste subskriberat på en bok, som förordades av avdelningschefen, vilken var vän till författaren.
итак сумма оказалась самая бездельная. Som sagt, man lyckades blott få i hop en obetydlighet.
Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, En av kamraterna, som tyckte det var synd om Akakij Akakijevitsch, ville åtminstone hjälpa honom med ett gott råd
сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, och sade, att han ej skulle gå till poliskommissaren,
потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, emedan det visserligen kunde hända, att han för att vinna uppmuntran av sina förmän verkligen toge reda på kappan,
но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; men att den i alla fall komme att stanna i polisen, om han ej på lagligt sätt bevisade, att den verkligen tillhörde honom.
а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, Bättre vore att vända sig till en betydande person.
что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело. Den betydande personen skulle sätta sig i förbindelse med vederbörande, och det skulle gå mycket fortare.
Нечего делать, Акакий Акакиевич решился итти к значительному лицу. Akakij Akakijevitsch beslöt sig för att gå till den betydande personen.
Какая именно и в чем состояла должность значительного лица, это осталось до сих пор неизвестным. Vem denna betydande person var och vilket ämbete han beklädde är fullkomligt obekant.
Нужно знать, что одно значительное лицо недавно сделался значительным лицом, а до того времени он был незначительным лицом. Så mycket vet man dock, att den betydande personen nyligen blivit en betydande person.
Впрочем место его и теперь не почиталось значительным в сравнении с другими еще значительнейшими. För resten skulle han ej vara någon vidare betydande person i jämförelse med ännu mer betydande personer,
Но всегда найдется такой круг людей, для которых незначительное в глазах прочих есть уже значительное. men alltid finns det någon samhällsklass, för vilken en i andras ögon icke betydande person verkligen är betydande.
Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: Dessutom använde han alla medel för att göra sig så betydande som möjligt.
завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; Så hade han infört, att de lägre tjänstemännen skulle möta honom redan i trappan, då han anlände till sin ämbetslokal.
чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: Ingen vågade vända sig direkt till honom, utan allt måste ske med den strängaste ordning:
коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, kollegieregistratorn anmälde till guvernementssekreteraren,
губернский секретарь — титулярному, guvernementssekreteraren till titulärsekreteraren
или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него. eller den som var närmast honom o. s. v.
Так уж на святой Руси всё заражено подражанием, всякой дразнит и корчит своего начальника. Men så är det nu en gång i vårt heliga Ryssland! Och en var söker i sin tur likna sina förmän.
Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, Så berättas det, att ett titulärråd, som blivit chev för något fristående, obetydligt kansli,
тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее «комнатой присутствия» genast lät för sig inreda ett särskilt rum, som han kallade sessionssal.
и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, Utanför dörren ställde han ett par i kansliet tjänstgörande teatervaktmästare i galonerade rockar med röda kragar
которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, för att öppna dörrarna för de sökande,
хотя в «комнате присутствия» насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол. ehuru sessionssalen var så liten, att man där med nöd fick rum med ett vanligt skrivbord.
Приемы и обычаи значительного лица были солидны и величественны, но не многосложны. Vår betydande persons vanor voro solida och imponerande, men en smula invecklade.
Главным основанием его системы была строгость. Stränghet var grundvalen i hans system.
«Строгость, строгость и — строгость», говаривал он обыкновенно, »Stränghet, stränghet och stränghet», brukade han säga
и при последнем слове обыкновенно смотрел очень значительно в лицо тому, которому говорил. och tittade betydelsefullt i ögonen på den han talade med.
Хотя впрочем этому и не было никакой причины, Han tycktes dock ej hava något vidare behov härav.
потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: Det tiotal tjänstemän, som utgjorde kansliets hela maskineri, befann sig alltid i vederbörlig fruktan.
завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату. Så snart någon fick se honom på långt avstånd, reste han sig genast upp och blev stående sträckt, till dess han gått genom rummet.
Обыкновенный разговор его с низшими отзывался строгостью и состоял почти из трех фраз: Hans vanliga samtal med underordnade andades stränghet och bestod nästan uteslutande i tre fraser:
«как вы смеете? знаете ли вы, с кем говорите? понимаете ли, кто стоит перед вами?» »Hur vågar ni? Vet ni väl, med vem ni talar? Vet ni, vem som står framför er?»
Впрочем он был в душе добрый человек, хорош с товарищами, услужлив; För resten var han i grund och botten en god människa,
но генеральский чин совершенно сбил его с толку. Получивши генеральский чин, он как-то спутался, сбился с пути и совершенно не знал, как ему быть. men generalstiteln hade förvridit huvudet på honom och kollrat bort honom, så att han ej visste hur han skulle bete sig.
Если ему случалось быть с ровными себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, Då han träffade till sammans med likställda, var han som en vanlig människa,
во многих отношениях даже не глупый человек; i många avseenden till och med en ingalunda dum person,
но как только случалось ему быть в обществе, где были люди хоть одним чином пониже его, там он был просто хоть из рук вон: men så snart han kom i ett sällskap, där det fanns någon med lägre grad, var det slut med honom:
молчал, и положение его возбуждало жалость тем более, что он сам даже чувствовал, что мог бы провести время несравненно лучше. han teg då envist och uppväckte desto större medömkan som han själv kände, att han kunde tillbringa tiden mycket angenämare.
В глазах его иногда видно было сильное желание присоединиться к какому-нибудь интересному разговору и кружку, Emellanåt kunde man i hans ögon se, att han gärna skulle vilja inblanda sig i något intressant samtal,
но останавливала его мысль: не будет ли это уж очень много с его стороны, не будет ли фамилиарно, и не уронит ли он чрез то своего значения? men han tillbakahölls av tanken: skulle det ej vara för mycket från hans sida, skulle han ej förefalla för familjär och sätta sitt anseende på spel.
И вследствие таких рассуждений он оставался вечно в одном и том же молчаливом состоянии, произнося только изредка какие-то односложные звуки, Och följden härav blev att han teg, endast då och då utstötte ett enstaka ljud
и приобрел таким образом титул скучнейшего человека. och förvärvade sig härigenom anseendet att vara en genomodräglig människa.
К такому-то значительному лицу явился наш Акакий Акакиевич и явился во время самое неблагоприятное, весьма некстати для себя, хотя впрочем кстати для значительного лица. Akakij Akakijevitsch infann sig hos den betydande personen på en för honom olämplig, men för den betydande personen ganska läglig tid.
Значительное лицо находился в своем кабинете Den betydande personen var nämligen i sitt arbetsrum
и разговорился очень-очень весело с одним недавно приехавшим старинным знакомым и товарищем детства, с которым несколько лет не видался. inbegripen i ett muntert samtal med en gammal bekant och barndomsvän, som han ej träffat på flera år.
В это время доложили ему, что пришел какой-то Башмачкин. Man anmälde, att en viss Baschmatschkin anhöll att få tala med honom.
Он спросил отрывисто: «кто такой?» ему отвечали: «какой-то чиновник». — Han frågade kort: »Vad är han för något», och fick till svar: »Något slags tjänsteman»,
«А! может подождать, теперь не время», сказал значительный человек. varpå den betydande personen förklarade: »Han får vänta, nu har jag inte tid.»
Здесь надобно сказать, что значительный человек совершенно прилгнул: ему было время, Här bör anmärkas, att den betydande personen ljög: han hade mycket gott om tid.
они давно уже с приятелем переговорили обо всем и уже давно перекладывали разговор весьма длинными молчаньями, Redan för en god stund sedan hade de båda vännerna pratat sig mätta på gamla minnen.
слегка только потрепливая друг друга по ляшке и приговаривая: Samtalet hade flera gånger avbrutits, varunder de klappat varandra på knäna och ej haft något annat att säga än:
«так-то, Иван Абрамович!» — «этак-то, Степан Варламович!» »Så var det ja, Ivan Abramovitsch.» »Just så, Stepan Varlamovitsch.»
Но при всем том однакоже велел он чиновнику подождать, чтобы показать приятелю, Emellertid lät han Akakij Akakijevitsch stanna utanför för att visa sin vän,
человеку давно не служившему и зажившемуся дома в деревне, сколько времени чиновники дожидаются у него в передней. som för länge sedan tagit avsked från tjänsten och nu bodde hemma på landet, hur länge sökande måste vänta, innan han tog emot dem.
Наконец наговорившись, а еще более намолчавшись вдоволь и выкуривши сигарку в весьма покойных креслах с откидными спинками, Slutligen, efter att ha pratat tillräckligt, tegat ännu längre och tillbakalutad i sin bekväma länstol rökt ut sin cigarr,
он наконец как будто вдруг вспомнил и сказал секретарю, остановившемуся у дверей с бумагами для доклада: vände han sig plötsligt, som om han glömt bort att någon ville tala med honom, till sekreteraren, vilken stod vid dörren och väntade att få underskrift på några handlingar:
«да, ведь, там стоит, кажется, чиновник; скажите ему, что он может войти». »Det var visst någon därute, som ville tala vid mig. Säg till, att han kan komma in!»
Увидевши смиренный вид Акакия Акакиевича и его старенькой вицмундир, он оборотился к нему вдруг и сказал: När han fick se Akakij Akakijevitsch med sin blyga hållning och slitna uniformsrock, sade han plötsligt med tvär och skarp röst:
«что̀ вам угодно?» голосом отрывистым и твердым, »Vad önskar ni?» varvid hans ansikte antog ett strängt uttryck
которому нарочно учился заране у себя в комнате, в уединении и перед зеркалом, еще за неделю до получения нынешнего своего места и генеральского чина. — ett uttryck, som han redan en vecka före sin befordran till general instuderat i all hemlighet framför en spegel.
Акакий Акакиевич уже заблаговременно почувствовал надлежащую робость, несколько смутился, Akakij Akakijevitsch, som redan förut kände sig vederbörligen högtidlig, blev genom detta barska tilltal ytterligare förbryllad,
и как мог, сколько могла позволить ему свобода языка, изъяснил с прибавлением даже чаще, чем в другое время частиц «того», men försökte, trots alla besynnerliga småord, som kommo med, förklara så gott hans tunga tillät,
что была-де шинель совершенно новая, и теперь ограблен бесчеловечным образом, att han haft en alldeles ny kappa och blivit bestulen på den på ett omänskligt sätt,
и что он обращается к нему, чтоб он ходатайством своим как-нибудь того, att han nu vände sig till honom för att han genom sin bemedling skulle på något sätt... se så där...
списался бы с г. обер-полицмейстером, или другим кем, и отыскал шинель. skulle skriva till herr överpolismästaren eller någonannan för att få reda på kappan.
Генералу, неизвестно почему, показалось такое обхождение фамилиарным. Detta tillvägagående föreföll generalen, gud vet av vad anledning, alldeles för familjärt.
«Что вы, милостивый государь», продолжал он отрывисто: »Vad tänker ni på, min gunstig herre», återtog han med samma tvära ton,
«не знаете порядка? куда вы зашли? не знаете, как водятся дела? »vet ni inte hur man bör gå till väga? Hur vågar ni vända er direkt till mig? Känner ni inte till den vanliga ordningen i ett ämbetsverk?
Об этом вы бы должны были прежде подать просьбу в канцелярию; Först hade ni bort inlämna en ansökan i kansliet,
она пошла бы к столоначальнику, к начальнику отделения, потом передана была бы секретарю, а секретарь доставил бы ее уже мне …» varefter saken överlämnats till byråchefen, sedan till avdelningschefen och så genom sekreteraren till mig.»
¶ «Но, ваше превосходительство», сказал Акакий Акакиевич, »Men, ers excellens», invände Akakij Akakijevitsch,
стараясь собрать всю небольшую горсть присутствия духа, какая только в нем была, и чувствуя в то же время, что он вспотел ужасным образом: under det han svettades förskräckligt och sökte samla den lilla rest av själsnärvaro som fanns kvar,
«я ваше превосходительство осмелился утрудить потому, что секретари того… ненадежный народ …» »jag har vågat besvära ers excellens, därför att alla sekreterare — äro ett hopplöst slägte.»
¶ «Что, что, что?» сказал значительное лицо: »Vad, vad, vad?» utropade den betydande personen.
«откуда вы набрались такого духу? откуда вы мыслей таких набрались? »Var har ni fått dylika tänkesätt ifrån? Var har ni fått dessa hädiska tankar ifrån?
что за буйство такое распространилось между молодыми людьми против начальников и высших!» Vilken förskräcklig upprorsanda mot förmän och överhet sprider sig ej i våra dagar bland ungdomen!»
Значительное лицо, кажется, не заметил, что Акакию Акакиевичу забралось уже за пятьдесят лет. Den betydande personen tycktes ej märka, att Akakij Akakijevitsch redan uppnått sina femtio år,
Стало-быть, если бы он и мог назваться молодым человеком, то разве только относительно, то есть в отношении к тому, кому уже было семьдесят лет. och att, om han skulle kallas ung, det åtminstone borde vara av någon som hunnit in på sjuttiotalet.
«Знаете ли вы, кому это говорите? понимаете ли вы, кто стоит перед вами? понимаете ли вы это, понимаете ли это? я вас спрашиваю.» »Vet ni väl, till vem ni säger detta? Vet ni, vem som står fram för er? Vet ni det! Vet ni det! Jag frågar er.»
Тут он топнул ногою, возведя голос до такой сильной ноты, что даже и не Акакию Акакиевичу сделалось бы страшно. Härvid stampade han med foten och höjde rösten till så fruktansvärd styrka, att till och med andra än Akakij Akakijevitsch skulle känt sig illa till mods.
Акакий Акакиевич так и обмер, пошатнулся, затрясся всем телом и никак не мог стоять: Akakij Akakijevitsch blev alldeles tillintetgjord, vacklade, skakades i hela kroppen och kunde ej stå på benen.
если бы не подбежали тут же сторожа поддержать его, он бы шлепнулся на пол; его вынесли почти без движения. Om ej en vaktmästare skyndat in och stött honom, hade han fallit till golvet. Han fördes ut sanslös.
А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание Men den betydande personen, som var ytterligt belåten med att hava åstadkommit större effekt än han väntat,
и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, riktigt berusades av tanken att med blotta rösten kunna så tillintetgöra en person
искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, och sneglade på vännen för att se vad intryck tilldragelsen gjort på honom.
и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии Han observerade då ej utan tillfredsställelse, att denne befann sig i ett mycket obestämt tillstånd
и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх. och till och med själv började känna sig förskräckt.
¶ Как сошел с лестницы, как вышел на улицу, ничего уж этого не помнил Акакий Акакиевич. Hur Akakij Akakijevitsch kom ner för trappan och ut på gatan, visste han ej.
Он не слышал ни рук, ни ног. Han kände knappast marken under sig.
В жизнь свою он не был еще так сильно распечен генералом, да еще и чужим. Aldrig i sitt liv hade han fått så mycket ovett av någon general och till på köpet av en som han ingenting hade att göra med.
Он шел по вьюге, свистевшей в улицах, разинув рот, сбиваясь с тротуаров; På gatan var ett förskräckligt yrväder; han hade svårt att hålla sig på trottoaren.
ветер, по петербургскому обычаю, дул на него со всех четырех сторон, из всех переулков. Vinden blåste som vanligt i Petersburg från alla fyra hållen på en gång,
Вмиг надуло ему в горло жабу, trängde in i halsen på vårt stackars titulärråd och lämnade början till strypsjuka efter sig.
и добрался он домой, не в силах будучи сказать ни одного слова; весь распух и слег в постель. Då han kom hem kunde han ej säga ett ord. Han svullnade upp förskräckligt och gick till sängs.
Так сильно иногда бывает надлежащее распеканье! Så häftig kan en generals vrede vara!
На другой же день обнаружилась у него сильная горячка. Dagen därpå hade han stark feber.
Благодаря великодушному вспомоществованию петербургского климата, болезнь пошла быстрее, чем можно было ожидать, Tack vare petersburgsklimatets ädla medverkan utvecklade sig sjukdomen långt hastigare än man kunnat vänta.
и когда явился доктор, то он, пощупавши пульс, ничего не нашелся сделать, Då doktorn kom, kände han på pulsen och ansåg sig ingenting kunna göra,
как только прописать припарку, единственно уже для того чтобы больной не остался без благодетельной помощи медицины; men ordinerade dock varma omslag för att ej lämna patienten helt och hållet utan läkarekonstens välgörande hjälp.
а впрочем тут же объявил ему чрез полтора суток непременный капут. För resten förklarade han tvärt, att det skulle vara slut om halftannat dygn,
После чего обратился к хозяйке и сказал: och vände sig till värdinnan med följande uppmaning:
«А вы, матушка, и времени даром не теряйте, закажите ему теперь »Du, mor lilla, har ingen tid att förlora utan beställ kista med detsamma,
же сосновый гроб, потому что дубовый будет для него дорог.» men låt göra den av furu och inte av ek, ty det blir för dyrt.»
Слышал ли Акакий Акакиевич эти произнесенные роковые для него слова, Om Akakij Akakijevitsch hörde dessa ödesdigra ord,
а если и слышал, произвели ли они на него потрясающее действие, пожалел ли он о горемычной своей жизни, — om han kände sig uppskakad därav, om han beklagade sin eländiga tillvaro,
ничего этого неизвестно, потому что он находился всё время в бреду и жару. vet man ej, därför att han hade stark feber och yrade.
Явления, одно другого страннее, представлялись ему беспрестанно: Egendomliga syner uppenbarade sig för honom.
то видел он Петровича и заказывал ему сделать шинель с какими-то западнями для воров, Än talade han med Petrovitsch och beställde en kappa med snaror baktill för tjuvar,
которые чудились ему беспрестанно под кроватью, som han ständigt trodde sig hava under sängen.
и он поминутно призывал хозяйку вытащить у него одного вора даже из-под одеяла; Ett par gånger bad han värdinnan dra fram en som fanns under täcket.
то спрашивал, зачем висит перед ним старый капот его, что у него есть новая шинель; Än frågade han, varför den gamla kapotten hängde på väggen, då han hade en ny kappa.
то чудилось ему, что он стоит перед генералом, выслушивая надлежащее распеканье Än tyckte han sig stå framför generalen och åhöra hans snäsor,
и приговаривает: виноват, ваше превосходительство; varpå han svarade: »Jag ber om ursäkt, ers excellens!»
то, наконец, даже сквернохульничал, произнося самые страшные слова, Därpå brast han ut i de förskräckligaste smädelser,
так что старушка хозяйка даже крестилась, så att gumman som satt bredvid honom korsade sig.
от роду не слыхав от него ничего подобного, Aldrig i sitt liv hade hon hört någonting dylikt
тем более, что слова эти следовали непосредственно за словом «ваше превосходительство». och förvånades desto mer som smädelserna följde omedelbart efter orden ers excellens.
Далее он говорил совершенную бессмыслицу, так что ничего нельзя было понять; Sedan började han prata fullkomligt osammanhängande, så att man ej kunde förstå någonting,
можно было только видеть, что беспорядочные слова и мысли ворочались около одной и той же шинели. endast att hans orediga tankar oupphörligt rörde sig om kappan.
Наконец, бедный Акакий Акакиевич испустил дух. Slutligen gav den stackars Akakij Akakijevitsch upp andan.
Ни комнаты, ни вещей его не опечатывали, потому что, во-первых, не было наследников, Man brydde sig varken om att försegla hans rum eller tillhörigheter, för det första därför att det ej fanns några arvingar
а во-вторых, оставалось очень немного наследства, именно: пучок гусиных перьев, десть белой казенной бумаги, och för det andra därför att han lämnade mycket litet efter sig — en bunt gåspennor, ett par böcker papper,
три пары носков, две-три пуговицы, оторвавшиеся от панталон, и уже известный читателю капот. tre par strumpor, några byxknappar och den för läsaren väl bekanta kapotten.
Кому всё это досталось, бог знает: об этом, признаюсь, даже не интересовался рассказывающий сию повесть. Vem som allt detta övergick till, vete gud; författaren till denna berättelse måste bekänna, att han ej gjort sig besvär att forska därefter.
Акакия Акакиевича свезли и похоронили. Akakij Akakijevitsch bars emellertid bort och begrovs.
И Петербург остался без Акакия Акакиевича, как будто бы в нем его и никогда не было. Och Petersburg förblev utan honom sig fullkomligt likt, alldeles som om han aldrig funnits till.
Исчезло и скрылось существо никем не защищенное, никому не дорогое, ни для кого не интересное, Så försvann en varelse, som under sitt liv varken haft beskyddare eller vänner, som ingen människa brytt sig om,
даже не обратившее на себя внимание и естествонаблюдателя, не пропускающего посадить на булавку обыкновенную муху и рассмотреть ее в микроскоп; — som ej ens kunnat ådraga sig några naturforskares intresse, vilka annars med sådan iver spetsa vanliga flugor på knappnålar för att mikroskopiskt undersöka dem —
существо, переносившее покорно канцелярские насмешки и без всякого чрезвычайного дела сошедшее в могилу, en varelse, som tåligt fördragit kanslisternas spott och spe och utan varje märkvärdig tilldragelse vandrat sin väg mot graven,
но для которого всё же таки, хотя перед самым концом жизни, мелькнул светлый гость в виде шинели, ожививший на миг бедную жизнь, men som likväl i sista timman fick ett besök av den ljuse gästen i form av en kappa, som för ett ögonblick förljuvade hans sorgliga tillvaro,
и на которое так же потом нестерпимо обрушилось несчастие, как обрушивалось на царей и повелителей мира… dock för att sedermera låta olyckan bryta lös över honom på samma sätt som den bryter lös över de mägtige på jorden.
Несколько дней после его смерти послан был к нему на квартиру из департамента сторож, Några dagar efter begravningen skickades en vaktmästare från departementet hem till Akakij Akakijevitsch
с приказанием немедленно явиться: начальник-де требует; med tillsägelse att han genast skulle infinna sig: det var avdelningschefens ovillkorliga befallning.
но сторож должен был возвратиться ни с чем, давши отчет, что не может больше прийти, Vaktmästaren måste emellertid vända till baka med oförrättat ärende och förklarade vid återkomsten, att Akakij Akakijevitsch ej vidare kunde komma.
и на запрос: «почему?» выразился словами: «да так, уж он умер, четвертого дня похоронили.» Då man frågade honom om orsaken härtill, svarade han: »Jo, han begrovs för fyra dagar sedan.»
Таким образом узнали в департаменте о смерти Акакия Акакиевича, På så sätt fick man i departementet veta, att Akakij Akakijevitsch var död.
и на другой день уже на его месте сидел новый чиновник, гораздо выше ростом Dagen därpå satt redan på hans plats en annan, mycket bastantare tjänsteman,
и выставлявший буквы уже не таким прямым почерком, а гораздо наклоннее и косее. som emellertid ej hade en så regelbunden stil, utan skrev sina bokstäver både snett och vint.
¶ Но кто бы мог вообразить, что здесь еще не всё об Акакии Акакиевиче, Vem skulle väl kunna tro, att härmed ej allt var slut,
что суждено ему на несколько дней прожить шумно после своей смерти, как бы в награду за непримеченную никем жизнь? att vår hjälte under några dagar efter sin död skulle komma att göra väsen av sig, liksom till ersättning för sitt obemärkta liv?
Но так случилось, и бедная история наша неожиданно принимает фантастическое окончание. Men så hände det, och vår nyktra berättelse antager nu en fantastisk vändning.
По Петербургу пронеслись вдруг слухи, что у Калинкина моста и далеко подальше стал показываться по ночам мертвец I Petersburg spred sig plötsligt ett rykte, att vid Kalinkabron och ännu längre bort om nätterna uppenbarade sig ett spöke,
в виде чиновника, ищущего какой-то утащенной шинели som under gestalt av en tjänsteman sökte en stulen kappa
и под видом стащенной шинели сдирающий со всех плеч, не разбирая чина и звания, och för att gottgöra sig därför utan minsta hänsyn till rang eller stånd ryckte av de förbigående deras kappor,
всякие шинели: на кошках, на бобрах, на вате, енотовые, лисьи, медвежьи шубы, vare sig de voro vadderade eller fodrade med bäver-, björn-, räv-, katt- eller råttskinn,
словом, всякого рода меха и кожи, какие только придумали люди для прикрытия собственной. med ett ord med varje slags skinn, som en människa någonsin hittat på att skydda sig med.
Один из департаментских чиновников видел своими глазами мертвеца и узнал в нем тотчас Акакия Акакиевича; En av tjänstemännen i departementet hade sett spöket och genast känt igen Akakij Akakijevitsch,
но это внушило ему однакоже такой страх, что он бросился бежать со всех ног vilket försatte honom i sådan förskräckelse, att han började springa av alla krafter.
и оттого не мог хорошенько рассмотреть, а видел только, как тот издали погрозил ему пальцем. Först efter en god stund vågade han vända sig om och såg då, hur spöket hotade honom med fingret.
Со всех сторон поступали беспрестанно жалобы, что спины и плечи, пускай бы еще только титулярных, а то даже самих тайных советников, Överallt hörde man klagomål över att ej blott titulärråd, utan till och med hovråds ryggar
подвержены совершенной простуде по причине ночного сдергивания шинелей. blivit utsatta för den bitande kylan till följd av den ofta upprepade kappavryckningen.
В полиции сделано было распоряжение поймать мертвеца, во что бы то ни стало, живого или мертвого, I polisen gjordes anordningar att gripa spöket, dött eller levande,
и наказать его, в пример другим, жесточайшим образом, för att andra till varnagel straffa det på ett exemplariskt sätt.
и в том едва было даже не успели. Det var nära, att polisens bemödanden krönts med framgång.
Именно будочник какого-то квартала в Кирюшкином переулке схватил-было уже совершенно мертвеца за ворот En konstapel lyckades nämligen på Kirjuschkagatan gripa spöket i kragen,
на самом месте злодеяния, на покушении сдернуть фризовую шинель с какого-то отставного музыканта, свиставшего в свое время на флейте. just som det skulle rycka en friskappa från axlarna på en f. d. musikant.
Схвативши его за ворот, он вызвал своим криком двух других товарищей, Så snart konstapeln fått fatt i spöket, började han skrika av alla krafter och framkallade härigenom ett par kamrater,
которым поручил держать его, а сам полез только на одну минуту за сапог, чтобы вытащить оттуда тавлинку с табаком, освежить на время шесть раз на веку примороженный нос свой; som han anförtrodde att hålla spöket, medan han i sitt stövelskaft sökte reda på en näverdosa för att uppfriska sin sex gånger förfrusna näsa.
но табак верно был такого рода, которого не мог вынести даже и мертвец.
Не успел будочник, закрывши пальцем свою правую ноздрю, потянуть левою полгорсти, Han täppte för vänstra näsborren med fingret och skulle just draga till sig en dugtig pris,
как мертвец чихнул так сильно, что совершенно забрызгал им всем троим глаза. då spöket nös så häftigt, att alla tre konstaplarne fingo ögonen fulla med snus
Покамест они поднесли кулаки протереть их, мертвеца и след пропал, так что они не знали даже, был ли он точно в их руках. och ofrivilligt drogo till sig nävarne för att torka bort det. Härunder försvann spöket spårlöst.
С этих пор будочники получили такой страх к мертвецам, Sedan dess hade poliskonstaplarne en sådan förskräckelse för spöken,
что даже опасались хватать и живых, и только издали покрикивали: att de ej ens vågade anhålla levande människor, utan så snart de fingo se någon misstänkt person på långt håll ropade:
«эй ты, ступай своею дорогою!» »Gå din väg! Gå din väg!»
и мертвец-чиновник стал показываться даже за Калинкиным мостом, наводя немалый страх на всех робких людей. Spöket började nu visa sig även på andra sidan Kalinkabron och försatte en hel del lättskrämt folk i stor oro.
Но мы однакоже совершенно оставили одно значительное лицо, Emellertid ha vi alldeles glömt bort vår betydande person,
который по-настоящему едва ли не был причиною фантастического направления впрочем совершенно истинной истории. som är egentliga orsaken till att vår annars fullkomligt sanna berättelse antagit en fantastisk vändning.
Прежде всего долг справедливости требует сказать, Först och främst fordrar rättvisan, att vi upplysa,
что одно значительное лицо, скоро по уходе бедного распеченного в-пух Акакия Акакиевича, почувствовал что-то вроде сожаления. att vår betydande person strax sedan den obarmhärtigt uppläxade Akakij Akakijevitsch gått sin väg, kände någonting liknande medlidande inom sig.
Сострадание было ему не чуждо; Det var ingalunda främmande för honom;
его сердцу были доступны многие добрые движения, несмотря на то̀, что чин весьма часто мешал им обнаруживаться. hans hjärta var tillgängligt för många goda känslor, ehuru ofta hans rang hindrade honom att lägga dem i dagen.
Как только вышел из его кабинета приезжий приятель, он даже задумался о бедном Акакии Акакиевиче. Då barndomsvännen gått, tänkte han verkligen på den stackars Akakij Akakijevitsch,
И с этих пор почти всякий день представлялся ему бледный Акакий Акакиевич, не выдержавший должностного распеканья. och sedan dess gick ej en dag utan att han såg honom framför sig, tillintetgjord av den skarpa tillrättavisningen.
Мысль о нем до такой степени тревожила его, Han kände sig till den grad oroad därav,
что, неделю спустя, он решился даже послать к нему чиновника узнать, что́ он и как, и нельзя ли в самом деле чем помочь ему; att han en vecka efteråt skickade en tjänsteman för att höra efter vad han var för något, hur han hade det och om han kunde hjälpa honom på något sätt.
и когда донесли ему, что Акакий Акакиевич умер скоропостижно в горячке, När han fick höra, att Akakij Akakijevitsch hastigt avlidit,
он остался даже пораженным, слышал упреки совести и весь день был не в духе. greps han av samvetsförebråelser och var dyster hela dagen.
Желая сколько-нибудь развлечься и позабыть неприятное впечатление, För att förströ sig och förjaga det obehagliga intryck underrättelsen gjort på honom,
он отправился на вечер к одному из приятелей своих, у которого нашел порядочное общество, beslöt han att tillbringa aftonen hos en av sina bekanta, där ett valt sällskap församlat sig
а что̀ всего лучше, все там были почти одного и того же чина, так что он совершенно ничем не мог быть связан. och, vad som bättre var, där alla nästan hade samma rang, så att han ej på något sätt behövde känna sig generad.
Это имело удивительное действие на душевное его расположение. Det hade ett märkvärdigt inflytande på honom.
Он развернулся, сделался приятен в разговоре, любезен, словом, провел вечер очень приятно. Hans vanliga butterhet försvann, han blev angenäm i sin konservation, älskvärd — med ett ord han tillbragte en mycket angenäm afton.
За ужином выпил он стакана два шампанского — средство, как известно, недурно действующее в рассуждении веселости. Till supén drack han ett par glas champagne, vilket, som var och en vet, är ett gott sätt att få glädjen att trivas.
Шампанское сообщило ему расположение к разным экстренностям, а именно: Champagnen förde honom på besynnerliga funderingar.
он решил не ехать еще домой, а заехать к одной знакомой даме Каролине Ивановне, Han beslöt att efter supén ej fara hem utan först göra ett besök hos ett bekant fruntimmer, Karolina Ivanovna,
даме, кажется, немецкого происхождения, к которой он чувствовал совершенно приятельские отношения. en dam, som det tyckes av tysk härkomst, med vilken han stod på särdeles vänskaplig fot.
Надобно сказать, что значительное лицо был уже человек не молодой, Det bör anmärkas, att vår betydande person ej längre var ung,
хороший супруг, почтенный отец семейства. att han var en god make och aktad familjefader.
Два сына, из которых один служил уже в канцелярии, и миловидная шестнадцатилетняя дочь Två söner, av vilka den ene redan tjänstgjorde i kansliet, och en sextonårig dotter
с несколько выгнутым, но хорошеньким носиком, приходили всякий день целовать его руку, приговаривая: bonjour, papa. med en väl skarpt krökt, men för resten förtjusande näsa kommo varje morgon för att kyssa honom på hand och önska sitt: »bon jour, papa!»
Супруга его, еще женщина свежая и даже ничуть не дурная, Hans hustru, ännu väl bibehållen och ej alls oäven,
давала ему прежде поцеловать свою руку, и потом переворотивши ее на другую сторону, целовала его руку. räckte honom först sin hand att kyssas, vände sedan om den och kysste hans.
Но значительное лицо, совершенно впрочем довольный домашними семейными нежностями, Men den betydande personen, fullt nöjd med sitt ömma familjeliv,
нашел приличным иметь для дружеских отношений приятельницу в другой части города. fann det i alla fall på sin plats att hava en väninna i andra ändan av staden.
Эта приятельница была ничуть не лучше и не моложе жены его; Väninnan var varken vackrare eller yngre än hans hustru,
но такие уж задачи бывают на свете, и судить об них не наше дело. men dylika gåtor förekomma här i världen, och det är ingalunda min avsikt att söka lösa dem.
Итак, значительное лицо сошел с лестницы, сел в сани и сказал кучеру: När den betydande personen stigit upp i släden, ropade han till kusken:
«к Каролине Ивановне», а сам, закутавшись весьма роскошно в теплую шинель, »Kör till Karolina Ivanovna», svepte in sig i sin varma kappa
оставался в том приятном положении, лучше которого и не выдумаешь для русского человека, och försjönk i det behagliga tillstånd, som så högt värderas av alla ryssar,
то есть, когда сам ни о чем не думаешь, а между тем мысли сами лезут в голову, одна другой приятнее, не давая даже труда гоняться за ними и искать их. nämligen då man ej behöver anstränga sig att tänka, utan tankarna självmant infinna sig, den ena angenämare än den andra.
Полный удовольствия, он слегка припоминал все веселые места проведенного вечера, все слова̀, заставившие хохотать небольшой круг; För honom framställde sig alla muntra passager under aftonen, alla lustiga infall han roat sällskapet med.
многие из них он даже повторял вполголоса и нашел, что они всё так же смешны, как и прежде, Han uppropade dem med låg röst och som han fortfarande fann dem lika lustiga som förut,
а потому немудрено, что и сам посмеивался от души. må man ej undra på, att han emellanåt brast ut i ett hjärtligt skratt.
Изредка мешал ему однако же порывистый ветер, который, выхватившись вдруг, бог знает откуда и нивесть от какой причины, En och annan gång stördes han av någon häftig vindstöt,
так и резал в лицо, подбрасывая ему туда клочки снега, som obarmhärtigt piskade honom i ansiktet, överöste honom med snö
хлобуча, как парус, шинельный воротник, och utspände hans kappkrage som ett segel
или вдруг с неестественною силою набрасывая ему его на голову и доставляя таким образом вечные хлопоты из него выкарабкиваться. för att sedan helt oförmodat kasta den över huvudet på honom och bereda honom besväret att befria sig därifrån.
Вдруг почувствовал значительное лицо, что его ухватил кто-то весьма крепко за воротник. Plötsligt kände den betydande personen, att någon kraftigt grep tag i kragen på honom.
Обернувшись, он заметил человека небольшого роста в старом поношенном вицмундире, Han vände sig om och fick se en liten person i sliten uniformsrock,
и не без ужаса узнал в нем Акакия Акакиевича. som han med förskräckelse igenkände vara Akakij Akakijevitsch.
Лицо чиновника было бледно, как снег, и глядело совершенным мертвецом. Hans ansikte var vitt som lärft, ögonen stirrade som på ett spöke.
Но ужас значительного лица превзошел все границы, когда он увидел, что рот мертвеца покривился и, пахнувши на него страшно могилою, произнес такие речи: Munnen öppnades och utsläppte en vidrig likstank. Den betydande personens förskräckelse kände inga gränser. Spöket talade:
«А! так вот ты наконец! наконец я тебя того, поймал за воротник! »Jaså, nu har jag dig äntligen! Jag har... nu så... ja... jag har fått tag i dig!
твоей-то шинели мне и нужно! не похлопотал об моей, да еще и распек — отдавай же теперь свою!» Jag behöver kappan! Du ville inte hjälpa mig! Du bara gav mig ovett! Giv mig nu din kappa!»
Бедное значительное лицо чуть не умер. Vår stackars betydande person var halvdöd av fasa.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими, I kansliet och inför underordnade var han en modig man.
и хотя, взглянувши на один мужественный вид его и фигуру, всякий говорил: «у, какой характер!» Hans bestämda ansiktsuttryck och imponerande hållning kom en var som såg honom att tänka: »Den är ej att leka med!»
но здесь он, подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность, почувствовал такой страх, Och nu kände han, likt många andra starka personer, en sådan ångest,
что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. att han ej utan anledning började frukta för ett slaganfall.
Он сам даже скинул поскорее с плеч шинель свою и закричал кучеру не своим голосом: «пошел во весь дух домой!» Han kastade själv av sig kappan och skrek till kusken med vild röst: »Kör hem!... Kör allt vad tygen hålla!»
Кучер, услышавши голос, который произносится обыкновенно в решительные минуты и даже сопровождается кое-чем гораздо действительнейшим, Kusken, som visste vad denna röst betydde och att den brukade åtföljas av handling,
упрятал на всякий случай голову свою в плечи, замахнулся кнутом и помчался, как стрела. hukade ned huvudet mellan axlarna och gav hästarne ett rapp, så att det bar av med blixtens fart.
Минут в шесть с небольшим, значительное лицо уже был пред подъездом своего дома. Omkring sex minuter därefter voro de framme.
Бледный, перепуганный и без шинели, вместо того, чтобы к Каролине Ивановне, он приехал к себе, доплелся кое-как до своей комнаты Blek, förskräckt och utan kappa släpade den betydande personen sig upp på sitt rum,
и провел ночь весьма в большом беспорядке, där han tillbragte natten i största oro.
так что на другой день поутру за чаем дочь ему сказала прямо: «ты сегодня совсем бледен, папа.» Vid téet på morgonen sade hans dotter helt öppet: »Vad du ser blek ut, pappa!»
Но папа молчал и никому ни слова о том, что с ним случилось, и где он был, и куда хотел ехать. Men pappa nämnde ej ett ord om var han hade varit, vad som hänt och vart han tänkte fara.
Это происшествие сделало на него сильное впечатление. Tilldragelsen gjorde ett starkt intryck på honom.
Он даже гораздо реже стал говорить подчиненным: Han började mera sällan tilltala sina underordnade med:
«как вы смеете, понимаете ли, кто перед вами»; »Hur vågar ni! Vet ni vem som står framför er!»
если же и произносил, то уж не прежде, как выслушавши сперва, в чем дело. och om han någon gång gjorde det, var det åtminstone först sedan han tagit reda på vad det var fråga om.
Но еще более замечательно то̀, что с этих пор совершенно прекратилось появление чиновника-мертвеца: Märkvärdigare var, att spöket ej sedermera visade sig.
видно, генеральская шинель пришлась ему совершенно по плечам; по крайней мере, уже не было нигде слышно таких случаев, чтобы сдергивали с кого шинели. Antagligen hade generalskappan passat förträffligt.
Впрочем многие деятельные и заботливые люди никак не хотели успокоиться и поговаривали, Beställsamma personer funnos dock som påstodo,
что в дальних частях города всё еще показывался чиновник-мертвец. att det fortfarande uppenbarade sig i avlägsnare delar av staden.
И точно, один коломенский будочник видел собственными глазами, как показалось из-за одного дома привидение; En poliskonstapel från Kolomna hade med egna ögon sett det komma ut från en bakport.
но будучи по природе своей несколько бессилен, Ifrågavarande konstapel var emellertid ej utrustad med några vidare kroppskrafter.
так что один раз обыкновенный взрослый поросенок, кинувшись из какого-то частного дома, сшиб его с ног, En gång hade till isvoschtschikarnes stora förnöjelse en gris sprungit omkull honom,
к величайшему смеху стоявших вокруг извозчиков, с которых он вытребовал за такую издевку по грошу на табак, — för vilket obefogade skämt han passade på att av var och en av dem begära en grosch till snus.
итак будучи бессилен, он не посмел остановить его, а так шел за ним в темноте Som konstapeln sålunda ej var utrustad med någon större styrka, vågade han ej hejda spöket utan följde efter det,
до тех пор, пока наконец привидение вдруг оглянулось и, остановись, спросило: tills det plötsligen stannade och frågade:
«тебе чего хочется?» и показало такой кулак, какого и у живых не найдешь. »Vad vill du?»
Будочник сказал: «ничего», да и поворотил тот же час назад. Poliskonstapeln svarade då: »Ingenting!» och vände genast till baka.
Привидение однакоже было уже гораздо выше ростом, носило преогромные усы, Spöket var emellertid av ganska reslig växt, hade stora mustascher
и направив шаги, как казалось, к Обухову мосту, скрылось совершенно в ночной темноте. och riktade sina steg mot Obuchoffska bron, där det försvann i mörkret.