Участник:Sergey kudryavtsev/Песочница

{{автор}} править

{{автор2}}

{{автор/Чингиз Айтматов}} {{автор/Айтматов}} Чингиз Айтматов Категория:Цитаты/Айтматов Ч.
{{автор/Августин}} Аврелий Августин Категория:Цитаты/Аврелий Августин
{{автор/Аркадий Аверченко}} {{автор/А. Т. Аверченко}}, {{автор/Аверченко}} А. Т. Аверченко Категория:Цитаты/Аверченко А. Т.

Семантические категории к созданию править

Кнопки править

Другие:

Ералаш править

Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?

До каких же пор ты, Катилина, будешь испытывать наше терпение?

Порадовало: Обсуждение приложения:Латинский язык/Cклонение существительных ;-).

Овидий, Ex Ponto (Liber II, V. Salano) править

Tu tamen hic structos inter fera proelia uersus
et legis et lectos ore fauente probas
ingenioque meo, uena quod paupere manat,
plaudis et e riuo flumina magna facis.

Но ты здесь, среди устроенных сражений, читаешь и прочитанное благосклонными устами одобряешь, и способностям моим, которые скудные струи изливают, рукоплескаешь, и из ручья большие реки делаешь.

О. Генри, Королева змей / An afternoon miracle править

A hundred yards and the limits of the town were passed, scattered chaparral succeeding, and then a noble grove, overflowing the bijou canon. Пройдя приблизительно сто ярдов, Альварита вышла за пределы города, где начались редкие заросли, а затем она вошла в красивую рощу, окаймлявшую живописный овраг.
Through this a small bright stream meandered. По нему извивался маленький светлый ручеек.
Park-like it was, with a kind of cockney ruralness further endorsed by the waste papers and rifled tins of picnickers. Место это походило на парк и, несмотря на свою сельскую живописность, имело городской вид; это впечатление еще усиливалось бумажками и пустыми жестянками, брошенными здесь гуляющими.
Up this stream, and down it, among its pseudo-sylvan glades and depressions, wandered the bright and unruffled Alvarita. Вдоль этого ручейка, через просеки рощи, и пошла Альварита.
Once she saw evidence of the recreant reptile's progress in his distinctive trail across a spread of fine sand in the arroyo. На мелком песке ручейка она ясно увидела следы недавно проползавшего здесь пифона. Вдоль этого ручейка, через просеки рощи, и пошла Альварита.
The living water was bound to lure him; he could not be far away. Проточная вода должна была привлекать его к себе; он не мог быть далеко.

Свежие правки править

Список сокращений: 
д
Правка Викиданных
Н
Правкой создана новая страница (см. также список новых страниц)
м
Малая (незначительная) правка
б
Правка сделана ботом
(±123)
Изменение размера страницы в байтах

24 апреля 2024

Новые статьи править

SKbot править

Замены:

Поправить заголовки языков:

Распределить


Заковыристые словечки править

Шаблон:актанты править

Функции парсера править

См. w:ru:Википедия:Функции парсера
{{#ifeq: a | b | a=b | a!=b }}

a!=b

{{#switch:a | 1=вариант 1 | 2=вариант 1 | a not in (1, 2) }}

a not in (1, 2)

Цитаты править

◆ — Вы не имеете никакого римского права уезжать без ужина, — говорил Иван Петрович, провожая его. — Это с вашей стороны весьма перпендикулярно. А ну-ка, изобрази! — сказал он, обращаясь в передней к Паве. А. П. Чехов, «Ионыч»

Преферанс править

Словечки править



  • ермос ◆ Тогда все (человек двадцать) запели гнусавыми голосами ермосы. A. Н. Толстой, «Пётр I»
  • сурьма ◆ Чистые, в красных рубахах мужики, нарочно пригнанные из Твери, благолепно и немятежно играли на сурьмах и бубнах. A. Н. Толстой, «Пётр I»
  • шелопуга ◆ Милостивцы, оба глаза мои вытекли, по голове шелопугой били меня бесчеловечно. A. Н. Толстой, «Пётр I»