Участник:VSL56/Черновик/Forleser roman

Страница для словарного разбора.

Bernhard Schlink. Der Vorleser (1995) Бернхард Шлинк. Чтец (А. Тарасов, 1999) Бернхард Шлинк. Чтец (Б. Хлебников, 2004)

Als ich fünfzehn war, hatte ich Gelbsucht. [Bernhard Schlink. Der Vorleser (1995)]
Когда мне было пятнадцать лет, я перенес желтуху. [Бернхард Шлинк. Чтец (А. Тарасов, 1999)]
В пятнадцать лет я переболел желтухой. [Бернхард Шлинк. Чтец (Б. Хлебников, 2004)]

◆ Die Krankheit begann im Herbst und endete im Frühjahr. — Болезнь началась осенью и кончилась с наступлением весны. Bernhard Schlink, «Der Vorleser» (1995) / перевод Тарасова, 1999 ◆ . — Она началась осенью, а кончилась весной. / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]

◆ Je kälter und dunkler das alte Jahr wurde, desto schwächer wurde ich. — Чем холоднее и темнее становился старый год, тем слабее делался я. Bernhard Schlink, «Der Vorleser» (1995) / перевод Тарасова // «Bernhard Schlink», Der Vorleser г. ◆ . — Чем холоднее и темнее становился старый год, тем больше я слабел. / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]




◆ Erst mit dem neuen Jahr ging es aufwärts. — Только в новом году дело пошло на поправку. Bernhard Schlink, «Der Vorleser», Бернхард Шлинк. Чтец (1995) / перевод Тарасова, 1999 ◆ . — Лишь после Нового года дело пошло на поправку. / перевод Хлебникова, 2004 [НКРЯ]

◆ Der Januar war warm, und meine Mutter richtete mir das Bett auf dem Balkon. — Январь был теплым, и моя мать стелила мне на балконе. Bernhard Schlink, «Der Forleser», Бернхард Шлинк. Читатель (1995) / перевод Тарасова, 1999 ◆ . — Январь выдался теплым, поэтому мать выносила мою постель на балкон. / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]

◆ Ich sah den Himmel, die Sonne, die Wolken und hörte die Kinder im Hof spielen. — Я видел небо, солнце, облака и слышал, как играют во дворе дети. Bernhard Schlink, «Der Forleser», Бернхард Шлинк. Читатель (1995) / перевод Тарасова, 1999 ◆ . — Я глядел на небо, на солнце или облака и слушал, как во дворе играют ребята. / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]


◆ Eines frühen Abends im Februar hörte ich eine Amsel singen. — Как-то ранним вечером в феврале я услышал пение дрозда. Bernhard Schlink, «Der Forleser», Бернхард Шлинк. Читатель (1995) / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]◆ . — Однажды в феврале под вечер до меня донеслось пение дрозда. / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]