еби её мать

РусскийПравить

Тип и синтаксические свойства сочетанияПравить

е·би́ е·ё мать

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве междометия.

ПроизношениеПравить

  • МФА: [ɪ̯ɪˈbʲi ɪ̯ɪˈjɵ ˈmatʲ]

Семантические свойстваПравить

ЗначениеПравить

  1. обсц. восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п. ◆ ❬…❭ Ну, хули, ёбта, деревянный настил, блядь, подгнил на хуй, особенно в местах соединения с этими ёбаными поперечными опорными балками. Это, к ебеням, ослабило прочность всей конструкции, еби её мать. ❬…❭ А. Карпов, «Настил подъездного пути», запись речи проверяющего инспектора о техническом состоянии нефтеналивного причала (ннп), с. 411

СинонимыПравить

  1. надо же!; разг.: ёлки, ёлка-палка, ёлки-палки, ёлы-палы, ёлки-палки, дед на палке, ёлки-палки, лес густой, ёлки-палки, лес густой, ходит Ванька холостой, ёлки-палки, лес густой, едет Ванька холостой, ёлки зелёные, ёлки-моталки, ёлки-метёлки, ёлкин корень, египетская сила, вот тебе на!, вот тебе и на!, вот те на!, вот те и на!, вот тебе, бабушка, и Юрьев день, и биться сердце перестало, мамочка моя бабуся, чёрт, чёрт возьми, чёрт побери; разг., сниж.: копать-потеть; эвф.: блин (межд.), блин-компот, блинский (межд.), блинский блин, блинский ёж, ё, о-ё, ой-ё, ой-йо, ёкарганай, ё-ка-лэ-мэ-нэ, ё-кэ-лэ-мэ-нэ, ё-пэ-рэ-сэ-тэ, ёклмн, ёкала-манокала, ёксель-моксель, ё-моё, ё-моё-коробка-спичек, ёпрст, ёпст, ёпсть, ёпт, йопт, ёпта, ёптый, ёптыть, ёпть, ёптель-шмоптель, епатий-коловратий, ёперный тарантас, ёперный театр, ёшь-твою-вошь, ёшь-твою-клёш, ёшь-твою-плешь, ёрш-твою-медь, ёж-твою-медь, ёж-твою-мышь, ёк-макарёк, ёкарный-макарёкарный, ёкарный бабай, ёханный бабай, ёханый бабай, жёванный бабай, ёшкин кот, ёшкин корень, ёшки-матрёшки, ёшкин-матрёшкин, ёшкин-манашкин, етижи-пассатижи, етитская сила, е-батюшки мои, ебатюшки мои, едрён батон, едрёна вошь, едрёна колобашка, едрён корень, едрёна корень, едрёный корень, едрёна кочерга, едрёна-кучерёна, едрёна матрёна, едрёна мать, едрёная матерь, едрить, едрить-мадрить, едрить-мандрить, едрит твою, едрить твою в дышло, едрит твою в пень, едрит твою налево, едрить твою налево, едрить-твою-налево, едрить твою кочерыжку, едрить-твою-переядрить, тудыть, тудыть-растудыть, тудыть твою в дышло, тудыть бы её в дышло, тудыть твою качель, тудыть твою в качель, ядрён батон, ядрёна вошь, ядрёна колобашка, ядрён корень, ядрёный корень, ядрёна корень, ядрёна кочерга, ядрёна-кучерёна, ядрёна матрёна, ядрёна мать, ядрёная матерь, ядрить, ядрить-мадрить, ядрить-мандрить, ядрит твою, ядрить твою в дышло, ядрит твою в пень, ядрить твою кочерыжку, ядрить твою налево, ядрит твою налево, ядрить-твою-налево, ядрить-твою-переядрить, японский городовой, японский магнитофон, япона мать, япона мама; эвф., груб.: бляха-муха, муха-бляха, твою мать, твою ты мать, твою маму, твою ты маму, твою ты матерю; вульг.: блядский барабан; вульг., экспр.: долбаный в рот, в рот тебе елду; обсц.: ебануться, лапти гнутся, ебёна мать, ебёная матерь, ебёный бобёр, ебёный хуй, ёб твою мать, ёб вашу мать, ебут вашу мать, ёб его мать, еби его мать, ети его мать, ёб её мать, ибиомать, ети её мать, ёб твою, ёб твою ёб, ёб твою налево, ёба, ебать тот рот, боже ж ёб твою мой, ебись твою в ноздрю, ахтыжёбаныйтынахуй, ухтыжёбаныйтынахуй, ёбаный в рот, ёбаный ты в рот, ёбаный твой рот, ебаться в рот, ёбаный в жопу, ёбаный пиздец, ёбаный покос, ёбаный насос, ёбаный карась, ёбаный компот, ёбаный конь, ёбаный налево, ёбаный насрать, ёбаный носорог, ёбаный ананас, ёбаный по голове, ёбаный по черепу, ёбаный по макитре, ёбаный по кумполу, ёбаное вымя, ёбаный пиздец, ёбаный понеси, ёбаный стыд, ёбаный стос, ёбаный свет, ёбаный сусек, ёбаный тарантас, ёбаный цирк, ёбаный шашлык, ёбаный экибастуз, ёбаньки, ебать, ебать-ебать, ебать-копать, ебать-колотить, ебать-колошматить, ебать-косить, ебать-ковырять, ебать-колоть, ебать-молотить, ебать-разъебать, ебать вашу дочь, ебать и резать, ебать-дремать, ебать-насрать, ебать-переебать, ебать-переебать мое ебало, ебать-срать-мазать, ебать вола, ебать его в спину, ебать конём, ебать коня в лицо, ебать мой голый череп, ебать мой лысый череп, ебать-копать мой лысый череп, ебать мои лысые валенки, ебать мой лысый хуй, ебать мою плешь, ебать меня в рот, ебать мои кастрюльки, ебать мои сиськи, ебать мои титечки, ебать мои уши, ебать мой хуй, ебать мой хуй ментовской жопой, ебать мою жопу, ебать мою тощую задницу, ебать-тарахтеть, ебать твоё коромысло, ебать тебя в колено, ебать тебя раком, ебать того в сраку, ебать тот день, ебать тот рот, ебать ту Люсю, ебать тя в сраку, ебать царя в бороду, ебать царя в ухо, ебать царя, ебаться в телевизор, ебаться в хуй, ебаться в шляпе, ебаться-всраться, ебаться-обосраться, ебаться-сраться, ебаться-сраться, в говне ковыряться, ебаться-сраться-колупаться, ебаться-улыбаться, ебаться-усраться, ебать-тарахтеть, ебачьи уши, ебёныть, ебись всё конём, ебись оно всё конём, ебись всё лошадью, ебись оно всё лошадью, ебическая сила, ебитская сила, ебицкая сила, ебучее мясо, ебучие глаза, ебучие рога, ебучий глаз, ебучий корень, ебучий случай, еблысть, еблысь, ебок, ебох, ёбс, ёб-с, ёбс-переёбс, ёбстудэй, ёбс-тудэй, ебутся быки, ебутся кроты, ебутся грибы, ёбушки, ёбушки-воробушки, ёпт вашу мать, ёпт твою мать, заебок, заебон, я ебу бабу ягу; обсц., прост.: ёб иху мать; обсц., экспр.: а ебётся оно в чайник, в рот ебаться, в рот ебать мой лысый череп, в рот ебать твои костыли, в рот мента ебать, мать их ёб, мать его ети, мать её ети, мать ети, мать твою перемать, ети-т-твою мать; обсц., экспр.: мать твою распроеби; обсц., прост., экспр.: мать иху ёб; обсц., диал. или рег.: ябическая сила, ябитская сила, ябицкая сила; обсц., эррат.: ебануцца, лапти гнуцца, ёбана в рот, ёбана рот, ёбанарот, ебипетская сила, хуяссе

АнтонимыПравить

  1. ?

ГиперонимыПравить

  1. ?

ГипонимыПравить

  1. ?

ЭтимологияПравить

Перифраз фраземы ёб твою мать, которая происходит от выражения, связанного со славянским языческим культом Земли, где объект действия мать первоначально относился к Матери Земле. Выражение поносит не только (или не столько) мать собеседника, к которому обращено ругательство, но прежде всего — родную мать самого бранящегося. По своему первоначальному смыслу матерная брань является не оскорблением, а скорее заклинанием, заклятием, проклятием и т. п. Смысл матерного выражения сводится к идее осквернения земли псом, причём ответственность за это падает на голову собеседника.

Субъект действия явно не выражен. Личная форма глагола (ёб …) с наибольшей вероятностью может быть опознана как форма перфекта, которая в данном контексте соотносится либо с 1-м, либо с 3-м лицом ед. числа (об этом со всей определённостью говорит форма притяжательного местоимения твою). Подобная форма (1-го лица ед. числа настоящего времени) в своё время возможна была, кажется, и в русском языке, насколько об этом можно судить по записям иностранцев: так, Олеарий цитирует выражения butzfui mat или but(z)fui matir (Олеарий, 1656, с. 190, 191), butfui matir (Олеарий, 1647, с. 130), а также je butzfui mat (Олеарий, 1656, с. 191, 195) или ja butfui matir (Олеарий, 1647, с. 125).

Дошедшая до нас форма ругательства по свидетельству Герберштейна (см.: Исаченко, 1965) представляется усечённой, что в какой-то мере и обусловливает её многозначность. Говоря о русской матерной брани, Герберштейн отмечает, что русские ругаются на венгерский манер и приводит само ругательство в латинском переводе: «Blasphemiae eorum, Hungarorum more, communes sunt: Canis matrem tuam subagitet, etc» (Герберштейн, 1557, л. 43 об.), т. е.: «Общепринятые их ругательства наподобие венгерских: Чтоб пёс взял твою мать, и проч.»; ср. в немецкой версии сочинения Герберштейна: «… schelten gemaingclichen nahend wie Hungern, das dir die hund dein Muetier unrainigen» (Герберштейн, 1557a, л. G/4). Как указывает Исаченко, латинская форма конъюнктива (subagitet) имеет значение пожелания или побуждения, которое в исходном русском тексте могло быть выражено формой императива или инфинитива (Исаченко, 1965, с. 70).

Тезис о том, что именно пёс является возможным (а может быть и единственным) субъектом действия в матерном выражении, представляется бесспорным и находит яркое и вполне достоверное подтверждение в других славянских языках, прежде всего в древнейших документально зарегистрированных формах матерной брани, представленных в южно- и западнославянских текстах нач. XV в., а именно в болгаро-валашской грамоте 1432 г. (да мꙋ єбє пьс жєнѧ и матєрє мꙋ — Богдан, 1905, с. 43, № 23; Милетич, 1896, с. 51, № 12/302) и в польском судебном протоколе 1403 г. (cze pesz huchloscz, т. е. 'niech cię pies uchłości' — Брюкнер, 1908, с. 132). В обоих случаях пёс назван в качестве субъекта действия, и то обстоятельство, что показания древнейших источников согласуются со свидетельством Герберштейна, никак нельзя признать случайностью. Подобные же формы матерной брани широко представлены и в современных южнославянских и западнославянских языках, ср., например, болг. еба си куче майката, сербск. jeбo (= jeбao) тe пас или польск. jebał cię pies (такого рода форму цитирует и Исаченко, 1965, с. 70); такая же форма, наконец, зафиксирована и в белорусском, т. е. восточнославянском языке (ебаў его пес — Сержпутовский, 1911, с. 56). Использованы сведения из статьи Б. А. Успенского «Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии».

ПереводПравить

Список переводов

БиблиографияПравить