Белорусский править

Морфологические и синтаксические свойства править

пераклад

Существительное.

Корень: --.

Произношение править

[1]

Семантические свойства править

Значение править

  1. перевод ◆ Рэкамендую даручыць пану Савiчу ахову здароўя цывiльнага насельнiцтва", ― і вельмi неразборлiвы подпiс, замест якога ў перакладзе стаiць пытальнiк. — Рекомендую поручить господину Савичу охрану здоровья гражданского населения». И подписался весьма неразборчиво. В переводе вместо подписи стоял вопросительный знак. Iван Шамякiн, «Сэрца на далонi», Иван Шамякин. Сердце на ладони (1960-1963) / перевод А. Островского, З. Островской, 1964 [НКРЯ]

Синонимы править

Антонимы править

Гиперонимы править

Гипонимы править

Родственные слова править

Ближайшее родство

Этимология править

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания править

Библиография править