РусскийПравить

Морфологические и синтаксические свойстваПравить

  будущ. прош. повелит.
Я пожале́ю пожале́л
пожале́ла
Ты пожале́ешь пожале́л
пожале́ла
пожале́й
Он
Она
Оно
пожале́ет пожале́л
пожале́ла
пожале́ло
Мы пожале́ем пожале́ли пожале́ем
пожале́емте
Вы пожале́ете пожале́ли пожале́йте
Они пожале́ют пожале́ли
Пр. действ. прош. пожале́вший
Деепр. прош. пожале́в, пожале́вши
Пр. страд. прош.

по-жа-ле́ть

Глагол, совершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 1a☒. Образование страдательного причастия прош. вр. невозможно. Соответствующий глагол несовершенного вида — жалеть.

Приставка: по-; корень: -жал-; суффикс: ; глагольное окончание: -ть [Тихонов, 1996].

ПроизношениеПравить

Семантические свойстваПравить

ЗначениеПравить

  1. почувствовать жалость, сострадание к кому-либо; сжалиться над кем-либо ◆ Ей бы пожалеть дочку, приголубить, а она ― криком да кулаком. И. Грекова, «Перелом», 1987 г. [НКРЯ]
  2. испытывая жалость, сострадание к кому-либо, воздержаться от неприятных, обременительных действий, поступков по отношению к нему ◆ Людям государственно мыслящим, каковы националисты, следует пожалеть Россию и отстоять её от внутренней угрожающей ей гибели. М. О. Меньшиков, «Кого выбирать в парламент», 1912 г. [НКРЯ] ◆ Он убеждал Марину, что Вольф еще слишком слаб, что она должна была его пожалеть и оставить в покое. Г. А. Газданов, «Призрак Александра Вольфа», 1947 г. [НКРЯ]
  3. позаботиться, проявить любовь, поласкать ◆ Почему́ ка́ждый раз, когда́ Лимонов и Шарогородский, посме́иваясь, называ́ли безда́рными его́ люби́мых поэ́тов и худо́жников, ей хоте́лось уви́деть Никола́я, погла́дить его́ по волоса́м, приласка́ть, пожале́ть его́? В. С. Гроссман, «Жизнь и судьба», 1960 г. [НКРЯ] ◆ По дороге я вздумал пожалеть молодого козла, погладил между рожек. А. В. Иличевский, «Перс», 2009 г. [НКРЯ]
  4. опечалиться, испытать сожаление о ком-либо, чём-либо или по поводу чего-либо ◆ Да, уважа́емый, мо́жно, в о́бщем и це́лом, пожале́ть, что мы до войны́ не встреча́лись. В. С. Гроссман, «Жизнь и судьба», 1960 г. [НКРЯ] ◆ ― Я ду́маю, ― стра́нно усмехну́вшись, отве́тил прокура́тор, ― что есть ещё кое-кто́ на све́те, кого́ тебе́ сле́довало бы пожале́ть бо́лее, чем Иуду из Кириафа, и кому́ придётся гора́здо ху́же, чем Иуде! М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 1929–1940 г. [НКРЯ] ◆ Бисмарк откликнулся немедленно, предупредив султана, что если тот откроет Проливы для англичан, то ему придется об этом пожалеть. Владимир Дегоев, «Россия и Бисмарк», 2001 г. // «Звезда» [НКРЯ]
  5. поберечь, сохранить при себе, не пожелать дать кому-либо ◆ Но ради такого открытия можно и жизни не пожалеть! Г. Б. Адамов, «Тайна двух океанов», 1939 г. [НКРЯ] ◆ Их уже раза три закрывали, так теперь они напуганы, но если не пожалеть сотни-другой, можно увидеть штуки такие, что и в Париже не всегда встретишь! М. П. Арцыбашев, «Миллионы», 1912 г. [НКРЯ]

СинонимыПравить

АнтонимыПравить

ГиперонимыПравить

ГипонимыПравить

Родственные словаПравить

Ближайшее родство
Список всех слов с корнем «жал-»

ЭтимологияПравить

Происходит от по- + жалеть, далее от праслав. *?, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. жалити (др.-греч. ὀλοφύρεσθαι), русск. жалеть, укр. жаліти, болг. жа́ля, жале́я, сербохорв. жа̏лити, словенск. žáliti, чешск. želet, словацк. želeť; с др. ступенью корневого гласного: др.-русск. желя «печаль, скорбь». Родственно лит. gélti, gẽlia, gė́elė «очень болеть, жалить», gìlstu, gilaũ, gìlti «заболеть», латышск. dzelt «колоть», англос. cwëlan «умирать», др.-в.-нем. quëlan «испытывать боль». С другим вокализмом: др.-в.-нем. quâla ж. «мучение», арм. kełem «мучаю, терзаю». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетанияПравить

ПереводПравить

Список переводов

АнаграммыПравить

БиблиографияПравить