положа руку на сердце

РусскийПравить

Тип и синтаксические свойства сочетанияПравить

по-ло-жа́ ру́-ку на́ серд-це

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречия.

ПроизношениеПравить

  • МФА: [pəɫɐˈʐa ˈrukʊ ˈna‿sʲɪrt͡sɪ̈]

Семантические свойстваПравить

ЗначениеПравить

  1. разг. экспр. совершенно откровенно, искренне; чистосердечно ◆ Еще более правды будет, если, положа руку на сердце, скажу, что я не стою внимания друзей. И. А. Гончаров, «Письма», 1842—1859 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Мы можем сказать честно, положа руку на сердце: эту страну интересно наблюдать, но жить в ней не хочется. Илья Ильф, Евгений Петров, «Одноэтажная Америка», 1936 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Положа руку на сердце могу признаться: будучи ученым, не прочитал целиком ни одного научного труда, ограничивался фрагментами. Геннадий Алексеев, «Зеленые берега», 1983—1984 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

СинонимыПравить

  1. чистосердечно, искренне, откровенно

АнтонимыПравить

  1. держать камень за пазухой

ГиперонимыПравить

  1.  —

ГипонимыПравить

  1.  —

ЭтимологияПравить

Выражение связано с обыкновением прикладывать (класть) руку на сердце как подтверждение истины при уверениях в правдивости. Положа – старая форма краткого действительного причастия от глагола положить (современная форма деепричастия совершенного вида – положив). И сегодня иногда можно увидеть этот жест в доказательство неопровержимости сказанного.

ПереводПравить