спасибо в карман не положишь

Русский править

Тип и синтаксические свойства сочетания править

спа-си́-бо в кар-ма́н не по-ло́-жишь

Устойчивое сочетание (коммуникема). Используется в качестве самостоятельной фразы или дополнения.

Произношение править

  • МФА: [spɐˈsʲibə f‿kɐrˈman nʲɪ‿pɐˈɫoʐɨʂ]

Семантические свойства править

Значение править

  1. разг., шутл. или эвф. для намёка (требования) материальной благодарности вместо слова «спасибо» ◆ Сквозь витрину магазина Снежана отчётливо видела, как мужчина подошёл к обменному пункту и забрал её паспорт. — Спасибо, — Снежана взяла из его рук документ и положила в сумку. — Спасибо в карман не положишь, — уточнил сторож. «Вот, например…» // «Столица», 1997 г. [НКРЯ]

Синонимы править

  1. спасибо на хлеб не намажешь, спасибо в стакан не нальёшь, спасибо в стакан не нальёшь, из спасиба шубу не сошьёшь, спасибо — слишком много, шоколадка — слишком мало

Антонимы править

  1. не стоит благодарности

Гиперонимы править

  1. коммуникема, намёк; требование

Гипонимы править

  1. ?

Этимология править

??

Перевод править

Список переводов

Библиография править