РусскийПравить

Морфологические и синтаксические свойстваПравить

  будущ. прош. повелит.
Я утрясу́ утря́с
утрясла́
 —
Ты утрясёшь утря́с
утрясла́
утряси́
Он
Она
Оно
утрясёт утря́с
утрясла́
утрясло́
 —
Мы утрясём утрясли́ утрясём
утрясёмте
Вы утрясёте утрясли́ утряси́те
Они утрясу́т утрясли́  —
Пр. действ. прош. утря́сший
Деепр. прош. утря́сши
Пр. страд. прош. утрясённый

у·тряс-ти́

Глагол, совершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 7b/b. Соответствующий глагол несовершенного вида — утряса́ть.

Приставка: у-; корень: -тряс-; глагольное окончание: -ти [Тихонов, 1996].

ПроизношениеПравить

Семантические свойстваПравить

ЗначениеПравить

  1. тряской осуществить усадку чего-либо сыпучего или неплотно уложенного ◆ Человек семь или восемь сошли у ларька, Бузгалин краем глаза отметил прибытие автобуса (тот чуть запоздал) и, продолжая разнеженно-мечтательно улыбаться, подвскидывая рюкзак, чтоб утрясти в нем так нужные сегодня, завтра и послезавтра продукты… А. А. Азольский, «Монахи» // «Новый Мир» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ При необходимости зарядить разной величины дробью надо сначала всыпать мелкую, утрясти и сверху досыпать крупной. С. А. Бутурлин, «Дробовое ружьё и стрельба из него», 1926 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Случалось тебе тащить мешок зерна? Когда наполнишь его, сразу не взвалишь на спину: раньше надо его утрясти, чтобы зерно осело и не болталось. В. Е. Жаботинский, «Самсон Назорей», 1916 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. перен., разг. обговорить, согласовать; достигнуть договорённости по какому-либо вопросу ◆ Чтобы утрясти этот вопрос, ко мне прилетел тогдашний президент федерации Брайн Тобин. Шамиль Тарпищев, «Самый долгий матч», 1999 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Я хорошо знал, что многократные и навязчивые просьбы генсека НАТО Хавьера Соланы прикомандировать к российскому Генштабу натовских офицеров связи министры обороны Павел Грачев и Игорь Родионов повесили в воздухе: прежде всего надо было утрясти общие принципы отношений между Россией и альянсом. В. Н. Баранец, «Генштаб без тайн», 1999 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

СинонимыПравить

АнтонимыПравить

ГиперонимыПравить

ГипонимыПравить

Родственные словаПравить

Ближайшее родство

ЭтимологияПравить

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетанияПравить

ПереводПравить

Список переводов

БиблиографияПравить