Открыть главное меню

РусскийПравить

Тип и синтаксические свойства сочетанияПравить

ёб ва́-шу мать

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве междометия.

ПроизношениеПравить

  • МФА: [ˈjɵp ˈvaʂʊ ˈmatʲ]

Семантические свойстваПравить

ЗначениеПравить

  1. обсц. восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п. ◆ ❬…❭ В лесу нам встретился больной старик, вёз, очевидно, по наряду, дрова, он остановился возле нас, «Ёб вашу мать!» — выругался и поехал дальше. «За что это ты нас?» ❬…❭ М. М. Пришвин, Дневники, 1921 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ ❬…❭ .. в этот момент как заорёт сухопарый: — Уберите Малевича из-под стекла, ёб вашу мать! Борис Петрович остолбенел, разинув рот. А тот ловко вывернулся из достаточно-недостаточно нежного милицейского удержания и предпринял отчаянную попытку схватить руками картину стоимостью в миллион долларов. Сергей Носов, «Грачи улетели», 2005 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

СинонимыПравить

  1. ёлки, ёлка-палка, ёлки-палки, ёлки-палки, дед на палке, ёлки-палки, лес густой, ёлки-палки, лес густой, ходит Ванька холостой, ёлки-палки, лес густой, едет Ванька холостой, ёлки зелёные, ёлки-моталки, ёлки-метёлки, ёлкин корень, ёлы-палы, мамочка моя бабуся, чёрт, чёрт возьми, чёрт побери; эвф.: долбаный в рот, ё, о-ё, ой-ё, ой-йо, ёкарганай, японский городовой, япона мать, япона мама, ё-ка-лэ-мэ-нэ, ё-кэ-лэ-мэ-нэ, ё-пэ-рэ-сэ-тэ, ёклмн, ёпрст, ёкала-манокала, ё-моё, ё-моё-коробка-спичек, ёпст, ёпсть, ёпт, йопт, ёпта, ёптый, ёптыть, ёпть, ёптель-шмоптель, ёшь-твою-вошь, ёшь-твою-клёш, ёшь-твою-плешь, ёрш-твою-медь, ёж-твою-медь, ёж-твою-мышь, ёк-макарёк, ёкарный-макарёкарный, ёкарный бабай, ёханный бабай, ёханый бабай, жёванный бабай, ёшкин кот, ёшкин корень, ёшки-матрёшки, ёшкин-матрёшкин, е-батюшки мои, ебатюшки мои, едрён батон, едрёна вошь, едрёна колобашка, едрёна корень, едрёна кочерга, едрёна матрёна, едрёна мать, едрёна-кучерёна, едрёная матерь, едрёный корень, едрит твою в пень, едрит твою налево, едрит твою, едрить твою в дышло, едрить твою кочерыжку, едрить твою налево, едрить, едрить-мадрить, едрить-мандрить, едрить-твою-налево, едрить-твою-переядрить, ядрён батон, ядрёна вошь, ядрёна колобашка, ядрёна корень, ядрёна кочерга, ядрёна матрёна, ядрёна мать, ядрёна-кучерёна, ядрёная матерь, ядрёный корень, ядрит твою в пень, ядрит твою налево, ядрит твою, ядрить твою в дышло, ядрить твою кочерыжку, ядрить твою налево, ядрить, ядрить-мадрить, ядрить-мандрить, ядрить-твою-налево, ядрить-твою-переядрить, епатий-коловратий, ёперный тарантас, ёперный театр, ядрён корень, ядрёна вошь, ядрёна корень, ядрёна кочерга, ядрёна матрёна, ядрёна мать, ядрёна-кучерёна, ядрёный корень, твою мать, твою ты мать, твою маму, твою ты маму, твою ты матерю, тудыть, тудыть-растудыть, тудыть твою в дышло, тудыть бы её в дышло, тудыть твою качель, тудыть твою в качель, блин, блин-компот, етитская сила, египетская сила, ебипетская сила, и биться сердце перестало; вульг.: блядский барабан; вульг., экспр.: в рот тебе елду; обсц.: ебануться, лапти гнутся, ебёна мать, ебёная матерь, ебёный бобёр, ебёный хуй, ёб твою мать, ебут вашу мать, ёб его мать, еби его мать, ети его мать, ёб её мать, еби её мать, ибиомать, ети её мать, ёб твою, ёб твою ёб, боже ж ёб твою мой, ебись твою в ноздрю, ахтыжёбаныйтынахуй, ухтыжёбаныйтынахуй, ёбаный в рот, ёбаный ты в рот, ёбаный твой рот, ёбана в рот, ёбанарот, ебаться в рот, ёбаный в жопу, ёбаный пиздец, ёбаный покос, ёбаный насос, ёбаный карась, ёбаный компот, ёбаный конь, ёбаный налево, ёбаный насрать, ёбаный носорог, ёбаный ананас, ёбаный насрать, ёбаный по голове, ёбаный по черепу, ёбаный по макитре, ёбаный по кумполу, ёбаное вымя, ёбаный пиздец, ёбаный понеси, ёбаный стыд, ёбаный стос, ёбаный сусек, ёбаный тарантас, ёбаный цирк, ёбаный шашлык, ёбаный экибастуз, ёбаньки, ебать, ебать-ебать, ебать-копать, ебать-молотить, ебать-колотить, ебать-косить, ебать-ковырять, ебать-колоть, ебать-разъебать, ебать и резать, ебать-дремать, ебать-насрать, ебать-срать-мазать, ебать вола, ебать его в спину, ебать конём, ебать коня в лицо, ебать мой голый череп, ебать мой лысый череп, ебать-копать мой лысый череп, ебать мои лысые валенки, ебать мой лысый хуй, ебать мою плешь, ебать меня в рот, ебать мои кастрюльки, ебать мои сиськи, ебать мои титечки, ебать мои уши, ебать мой хуй, ебать мой хуй ментовской жопой, ебать мою жопу, ебать мою тощую задницу, ебать твоё коромысло, ебать тебя в колено, ебать тебя раком, ебать того в сраку, ебать тот день, ебать тот рот, ебать ту Люсю, ебать тя в сраку, ебать царя в бороду, ебать царя в ухо, ебать царя, ебаться в телевизор, ебаться в хуй, ебаться в шляпе, ебаться-всраться, ебаться-обосраться, ебаться-сраться, ебаться-сраться, в говне ковыряться, ебаться-сраться-колупаться, ебаться-улыбаться, ебаться-усраться, ебать-тарахтеть, ебачьи уши, ебёныть, ебическая сила, ебитская сила, ебицкая сила, ебучие рога, еблысть, еблысь, ебок, ебох, ёбс, ёб-с, ёбс-переёбс, ёбстудэй, ёбс-тудэй, ебутся быки, ебутся грибы, ёбушки, ёбушки-воробушки, ёпт вашу мать, ёпт твою мать, заебок, заебон, я ебу бабу ягу; обсц., прост.: ёб иху мать; обсц., экспр.: а ебётся оно в чайник, в рот ебаться, в рот ебать мой лысый череп, в рот ебать твои костыли, в рот мента ебать, мать их ёб, мать его ети, мать её ети, мать ети, ети-т-твою мать; обсц., экспр.: мать твою распроеби; обсц., прост., экспр.: мать иху ёб; обсц., диал. или рег.: ябическая сила, ябитская сила, ябицкая сила; обсц., эррат.: ебануцца, лапти гнуцца, ёбана в рот, ёбана рот,

АнтонимыПравить

  1.  ?

ГиперонимыПравить

  1.  ?

ГипонимыПравить

  1.  ?

ЭтимологияПравить

Восклицание, обращённое ко второму лицу множественного числа вы. Перифраз сочетания ёб твою мать, которое происходит от выражения, связанного со славянским языческим культом Земли, где объект действия мать первоначально относился к Матери Земле. Выражение поносит не только (или не столько) мать собеседника, к которому обращено ругательство, но прежде всего — родную мать самого бранящегося. По своему первоначальному смыслу матерная брань является не оскорблением, а скорее заклинанием, заклятием, проклятием и т. п. Смысл матерного выражения сводится к идее осквернения земли псом, причём ответственность за это падает на голову собеседника.

Субъект действия явно не выражен. Личная форма глагола (ёб …) с наибольшей вероятностью может быть опознана как форма перфекта, которая в данном контексте соотносится либо с 1-м, либо с 3-м лицом ед. числа (об этом со всей определённостью говорит форма притяжательного местоимения твою). Подобная форма (1-го лица ед. числа настоящего времени) в своё время возможна была, кажется, и в русском языке, насколько об этом можно судить по записям иностранцев: так, Олеарий цитирует выражения butzfui mat или but(z)fui matir (Олеарий, 1656, с. 190, 191), butfui matir (Олеарий, 1647, с. 130), а также je butzfui mat (Олеарий, 1656, с. 191, 195) или ja butfui matir (Олеарий, 1647, с. 125).

Дошедшая до нас форма ругательства по свидетельству Герберштейна (см.: Исаченко, 1965) представляется усечённой, что в какой-то мере и обусловливает её многозначность. Говоря о русской матерной брани, Герберштейн отмечает, что русские ругаются на венгерский манер и приводит само ругательство в латинском переводе: «Blasphemiae eorum, Hungarorum more, communes sunt: Canis matrem tuam subagitet, etc» (Герберштейн, 1557, л. 43 об.), т. е.: «Общепринятые их ругательства наподобие венгерских: Чтоб пёс взял твою мать, и проч.»; ср. в немецкой версии сочинения Герберштейна: «… schelten gemaingclichen nahend wie Hungern, das dir die hund dein Muetier unrainigen» (Герберштейн, 1557a, л. G/4). Как указывает Исаченко, латинская форма конъюнктива (subagitet) имеет значение пожелания или побуждения, которое в исходном русском тексте могло быть выражено формой императива или инфинитива (Исаченко, 1965, с. 70).

Тезис о том, что именно пёс является возможным (а может быть и единственным) субъектом действия в матерном выражении, представляется бесспорным и находит яркое и вполне достоверное подтверждение в других славянских языках, прежде всего в древнейших документально зарегистрированных формах матерной брани, представленных в южно- и западнославянских текстах нач. XV в., а именно в болгаро-валашской грамоте 1432 г. (да мꙋ єбє пьс жєнѧ и матєрє мꙋ — Богдан, 1905, с. 43, № 23; Милетич, 1896, с. 51, № 12/302) и в польском судебном протоколе 1403 г. (cze pesz huchloscz, т. е. 'niech cię pies uchłości' — Брюкнер, 1908, с. 132). В обоих случаях пёс назван в качестве субъекта действия, и то обстоятельство, что показания древнейших источников согласуются со свидетельством Герберштейна, никак нельзя признать случайностью. Подобные же формы матерной брани широко представлены и в современных южнославянских и западнославянских языках, ср., например, болг. еба си куче майката, сербск. jeбo (= jeбao) тe пас или польск. jebał cię pies (такого рода форму цитирует и Исаченко, 1965, с. 70); такая же форма, наконец, зафиксирована и в белорусском, т. е. восточнославянском языке (ебаў его пес — Сержпутовский, 1911, с. 56). Использованы сведения из статьи Б. А. Успенского «Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии».

ПереводПравить

БиблиографияПравить

  • Б. А. Успенский. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Избранные труды. — М. : Гнозис, 1994. — Т. 2. Язык и культура. — С. 53–128. — ISBN 5-7333-0406-5. (Присутствуют ошибки в распознавании текста.)
  • Статья опубликована тж.: Б. А. Успенский. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература. Сборник статей / Сост. Н. Богомолов; Худож. Д. Шимилис. — М. : Ладомир, 1996. — С. 9–107. — 409 с. — ISBN 5-86218-110-5.