Пали править

Морфологические и синтаксические свойства править

Форма винительного падежа ед.ч. сущ. bhikkhu

Корень: -bhikkh-; суффикс: -ṃ.

Семантические свойства править

Значение править

  1. монаха ◆ Atha kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā taṃ bhikkhuṃ bāhāyaṃ gahetvā ekamantaṃ apanetvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ime kho maṃ, bhikkhu, brahmakāyikā devā evaṃ jānanti, ‘‘natthi kiñci brahmuno aññātaṃ, natthi kiñci brahmuno adiṭṭhaṃ, natthi kiñci brahmuno aviditaṃ, natthi kiñci brahmuno asacchikata’’nti. — И вот, Кеваддха, великий Брахма взял этого монаха за руки, отвел в сторону и так сказал этому монаху: "Вот, монах, эти боги, принадлежащие к свите Брахмы, считают так: "Нет ничего, что не видно Брахме; нет ничего, что не известно Брахме; нет ничего, что не испытано Брахмой". «Кеватта сутта» / перевод А. Я. Сыркина ◆ Tañce, āvuso, bhikkhuṃ pare aniṭṭhehi akantehi amanāpehi samudācaranti – pāṇisamphassenapi leḍḍusamphassenapi daṇḍasamphassenapi satthasamphassenapi. — И если другие люди будут нападать на монаха нежеланными, нежелательными, неприятными способами – контактами кулаков, камней, палок, ножей. «Маха хаттхипадопама, Мн 28» ◆ Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro – khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. — Друзья, мудрые воины, мудрые брахманы, мудрые домохозяева, мудрые отшельники будут расспрашивать монаха, который пришёл из другого царства. «Девадахасутта Сн.22.2»
  2. монаху ◆ Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ āmantehi – ‘satthā āyasmante āmantetī’’’ti. — И тогда Благословенный обратился к одному монаху так: «Ну же, монах, отправляйся к монаху Бханде и к монаху Абхиньджике и скажи от моего имени, что Учитель зовёт их». «Овадасутта Сн.16.6» ◆ Āmantayi cundakaṃ nāma bhikkhuṃ, Catugguṇaṃ santhara me nipajjaṃ; — И сказал он монаху Чундаке:"Расстели мне как ложе накидку мою, вчетверо сложенную!" «Махапариниббана сутта»