ПольскийПравить

Морфологические и синтаксические свойстваПравить

cza-sem

Наречие.

Корень: --.

ПроизношениеПравить

Семантические свойстваПравить

ЗначениеПравить

  1. иногда ◆ Sprawiano tym ulubieńcom czasem w podwórcach łowy, gdy żywcem dzika, jelenia lub niedźwiedzia ujęto. — Иногда для этих любимцев устраивалась травля во дворе замка, чтобы они живьем могли взять кабана или оленя, или медведя. Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877) / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915) (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. случайно ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. временами ◆ Brzęk go czasem obudził z zamyślenia, w które znowu wpadał, mrużąc oczy i jakby do snu się zabierając. — Звон металла заставлял его временами пробуждаться от глубокого раздумья; но он немедленно опять погружался в свои мысли, жмурясь и точно собираясь задремать. Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877) / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915) (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  4. порой ◆ Natura ludziom równie jak zwierzętom daje czasem zbawcze instynkta.Józef Ignacy Kraszewski. Kunigas (1881)Природа людям так же, как и животным, подсказывает порой спасительные, инстинктивные желания. / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Кунигас (Ф. В. Домбровский, 1883) (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  5. изредка ◆ Tratwy przepłynęły, rybackie czółna znikły, samotność zaległa płynące błękity wody, nad którymi czasem tylko w olśniewającej światłości słonecznej szybko i kręto przelatywały połyskliwe jak atłas rybitwy. — Плоты проплыли, исчезли рыбачьи челны, лазурная гладь опустела, и лишь изредка над нею в ослепительном солнечном свете, стремительно кружась, проносились сверкающие, как атлас, чайки. Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887) / перевод Элиза Ожешко. Над Неманом (Вукол Лавров, 1896) (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  6. нередко ◆ Szlachta zrywała się do szabel, zgrzytając zębami i czasem tylko ostygnięciu w nocy i snom uspokajającym winni byli panowie, iż ich nie napastowano, gdy do szopy jechali. — Шляхта, услышав что-нибудь подобное, хваталась за сабли, скрежеща зубами, и нередко только охлаждающим ночам да успокоительному сну были обязаны господа тем, что на них не нападали, когда они ехали в павильон. Józef Ignacy Kraszewski. Król Piast (1876-1887) / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Князь Михаил Вишневецкий (1890) (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  7. часто ◆ Tajono się z nimi, każda z tych osób, o które chodziło, miała jakieś przybrane nazwisko, aby niewtajemniczeni nie rozumieli, o kim mowa, ale hetmanowa czasem, niezmiernie serdecznie z jedną dziś będąc, nazajutrz z drugą przeciwko niej knowała,a w istocie nie miała nikogo ukochanego, wszyscy jej byli obojętni —myślała o sobie. — Старались их скрыть и каждое лицо, о ком шла речь, называлось особыми кличками, для того чтобы непосвященные не догадались; но часто случалось, что гетманша меняла свои взгляды и свое расположение и предательски изменяла своей вчерашней союзнице, переходя в ряды ее врагов и вместе с ними интригуя против нее же. Гетманша, думавшая только о себе одной, равнодушная ко всем, в действительности никогда не любила. Józef Ignacy Kraszewski. Adama Polanowskiego, dworzanina króla Jegomości Jana III, notatki (1876-1887) / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Ян Собеский: Записки Адама Поляновского (В. Мрочек, 1915) (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

СинонимыПравить

  1. czasami, nieraz, niekiedy
  2. okazjonalnie

АнтонимыПравить

ГиперонимыПравить

ГипонимыПравить

Родственные словаПравить

Ближайшее родство

ЭтимологияПравить

От ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетанияПравить