Польский править

Тип и синтаксические свойства сочетания править

do-ry

Устойчивое сочетание. Используется в качестве именной группы.

Произношение править

Семантические свойства править

Значение править

  1. высоко над головой ◆ Stary Topór podniósł do góry siekierkę na znak, iż mówić chciał, i uciszyło się jakoś powoli, zatem on zabrał głos. — Старый Топор поднял высоко над головой секиру в знак того, что хочет говорить, и понемногу все притихли. Тогда он возвысил голос. Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877) / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915) [НКРЯ]
  2. к горе ◆ -Nie chciała przyjść góra do Mahometów, więc Mahomeci przyszli do góry!…- zawołał radca. — - Если гора не идет к Магометам, Магометы идут к горе! - зычно возвестил советник. Bolesłaсоветник. Lalka (t. 3) (1887-1890) / перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 3) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]
  3. к небу ◆ Ty sobie wałęsasz się z głową na dół albo do góry, na nic się nie patrząc, ... / перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 2) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]
  4. под самое небо ◆ Jak szalonego doznawał upojenia wylatując do góry na huśtawce! — Какое неистовое упоение испытывал он, взлетая на качелях под самое небо! Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890) / перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]
  5. на затылок ◆ ... on odchodził, wichrzył włosy, podrzucał kapelusz do góry i palił papierosa po papierosie słuchając pomimo to uważnie czytania. — Он явно нервничал, то сдвигал шляпу на затылок, то трепал волосы, курил одну папиросу за другой; все это, однако, не мешало ему внимательно наблюдать за происходящим. Władysław Reymont. Komediantka (1896) / перевод Владислав Реймонт. Комедиантка (Л. Конрад, 1967) [НКРЯ]
  6. в воздух ◆ Uniesiono mnie do góry, opuszczono, a wtedy poznałem, że nie stoję na ziemi, ale na człowieku, który jeszcze pochwycił mnie za nogę. — Меня подняли в воздух, потом снова опустили―и тут я заметил, что стою не на земле, а на человеке, который схватил меня за ногу. Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890) / перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]
  7. стоймя ◆ Słyszałem młoty i widziałem, jak podnieśli krzyż do góry, aby rzesze patrzyły na śmierć Syna człowieczego….. — Я слышал стук молотков и видел, как поставили крест стоймя, дабы толпы смотрели на смерть сына человеческого… / перевод Генрик Сенкевич. Камо грядеши (Е. Лысенко, Е. Рифтина, 1983) [НКРЯ]
  8. в горы ◆ Sam nałożył pończochę Heli i zasznurował but, po czym poprowadził ją z Atanazym we dwóch do góry. — Он сам надел Геле гетру и зашнуровал ботинок, после чего вдвоем с Атаназием проводил ее в горы. Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925) / перевод Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006) [НКРЯ]
  9. кверху ◆ Pieśniarz zadzierał głowę do góry i wpatrzony w rzeźbiony pułap z cedrowego drzewa śpiewał jakby w uniesieniu. — Закинув голову кверху и устремив глаза на украшенный резьбою кедровый потолок, поэт исполнял свою песнь, словно позабыв об окружающих. Zofia Kossak. Król trędowaty (1937) / перевод Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995) [НКРЯ]
  10. устар. книжн. горе́ ◆ Uczony arcybiskup Tyru podnosił ręce do góry, Patriarcha Herakliusz rozglądał się, jak by zbiec cało. — Ученый архиепископ из Тира безмолвно воздел руки горе. Zofia Kossak. Kr / перевод Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995) [НКРЯ]
  11. выше ◆ -Głowa do góry, towarzyszu Podgórski. — Выше голову, товарищ Подгурский! Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948) / перевод Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965) [НКРЯ]
  12. вверх ◆ Przewrócili ją do góry nogami. — Здесь перевернули всё вверх ногами. Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteśmy podejrzani (1966) / перевод Иоанна Хмелевская. Мы все под подозрением (Вера Селиванова, 1993) [НКРЯ]

Синонимы править

Антонимы править

Гиперонимы править

Гипонимы править

Этимология править

Библиография править