ПалиПравить

Морфологические и синтаксические свойстваПравить

Форма желательного наклонения медиал. залога 3 л. ед.ч. от maññati

Корень: --; суффикс: -eyya.

Семантические свойстваПравить

ЗначениеПравить

  1. помышлял бы ? ◆ Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṃ vikketabbamaññeyya; — Это ведь всё равно, что торговец иглами помышлял бы о том, чтобы продать иглу изготовителю игл!» «Упассая сутта Сн.16.10 »
  2. измышлял бы ◆ Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. — Докуда бы, монахи, ни простирались совокупности, элементы, и сферы чувств, он не измышляет этого, не измышляет в этом, не измышляет из этого, не измышляет «это – моё». «СН 35.91 »
  3. подумал бы ◆ Evaṃ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto ulloketvā etadavoca – ‘‘idaṃ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṃ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṃ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṃ citto gahapati, vātaṃ vā so jālena bādhetabbamaññeyya, yo vitakkavicāre nirodhetabbaṃ maññeyya , sakamuṭṭhinā vā so gaṅgāya sotaṃ āvāretabbaṃ maññeyya, yo vitakkavicāre nirodhetabbaṃ maññeyyā’’ti. — Когда так было сказано, Нигантха Натапутта свысока оглядел группу своих последователей и сказал: «Посмотрите-ка, уважаемые! Как прямолинеен этот домохозяин Читта! Как честен и открыт! Тот, кто думает, что направление и удержание [ума] можно остановить, мог бы пофантазировать о том, что способен поймать сетью ветер или же остановить поток реки Ганг своим кулаком». «СН 41.8 »
  4. решил бы ◆ Seyyathāpi nāma sakaṃ khettaṃ ohāya paraṃ khettaṃ niddāyitabbamaññeyya — Подобным же образом человек, оставив свое поле, решил бы, что надо очищать чужое поле. «Лохичча сутта» / перевод А. Я. Сыркина
  5. полагал бы ◆ ‘‘Sattaratanaṃ vā, āvuso, nāgaṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā tālapattikāya chādetabbamaññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṃ maññeyyā’’ti. — Друг, подобно тому, как кто-либо полагал бы, что огромного слона высотой в семь или в семь с половиной локтей можно было бы скрыть за пальмовым листом, точно также он мог бы полагать, что мои шесть прямых знаний могут быть сокрыты». «Упассаясутта Сн.16.10»
  6. посчитал бы ◆ Yo evarūpaṃ purisanāgaṃ purisasīhaṃ purisaājānīyaṃ purisanisabhaṃ purisadhorayhaṃ purisadantaṃ atikkamitabbamaññeyya kimaññatra adassanā’’ti. — Если кто-либо посчитал бы, что такому можно было бы помешать, такому нагу среди людей, льву среди людей, чистокровному скакуну среди людей, быку-вожаку среди людей, вьючному зверю среди людей, укрощённому среди людей, то разве не из недостатка видения такое могло бы произойти?» «Сакалакасутта »